Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Bertuccio is alone in the world ; he uses my property without accounting for the use he makes of it ; he is sure never to leave my service . "

Бертуччо одинок в мире; он пользуется моей собственностью, не отчитываясь о том, как он ее использует; он уверен, что никогда не покинет мою службу».
2 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
3 unread messages
" Because I should never get a better . "

«Потому что мне никогда не станет лучше».
4 unread messages
" Probabilities are deceptive . "

«Вероятности обманчивы».
5 unread messages
" But I deal in certainties ; he is the best servant over whom one has the power of life and death . "

«Но я имею дело с уверенностью; он — лучший слуга, над которым человек имеет власть над жизнью и смертью».
6 unread messages
" Do you possess that right over Bertuccio ? "

«Имеете ли вы это право на Бертуччо?»
7 unread messages
" Yes . "

"Да."
8 unread messages
There are words which close a conversation with an iron door ; such was the count 's " yes . " The whole journey was performed with equal rapidity ; the thirty-two horses , dispersed over seven stages , brought them to their destination in eight hours . At midnight they arrived at the gate of a beautiful park . The porter was in attendance ; he had been apprised by the groom of the last stage of the count 's approach . At half past two in the morning Morcerf was conducted to his apartments , where a bath and supper were prepared . The servant who had travelled at the back of the carriage waited on him ; Baptistin , who rode in front , attended the count . Albert bathed , took his supper , and went to bed . All night he was lulled by the melancholy noise of the surf . On rising , he went to his window , which opened on a terrace , having the sea in front , and at the back a pretty park bounded by a small forest . In a creek lay a little sloop , with a narrow keel and high masts , bearing on its flag the Monte Cristo arms which were a mountain on a sea azure , with a cross gules on the shield .

Есть слова, которые закрывают разговор железной дверью; таково было «да» графа. Все путешествие было совершено с одинаковой быстротой; тридцать две лошади, рассредоточенные по семи этапам, доставили их к месту назначения за восемь часов. В полночь они подошли к воротам прекрасного парка. Присутствовал швейцар; Конюх известил его о последнем этапе приближения графа. В половине второго ночи Морсера отвели в его апартаменты, где приготовили ванну и ужин. Ему прислуживал слуга, ехавший сзади кареты; Баптистен, ехавший впереди, присутствовал на графе. Альберт принял ванну, поужинал и лег спать. Всю ночь его убаюкивал меланхоличный шум прибоя. Поднявшись, он подошел к окну, выходившему на террасу, откуда спереди было море, а сзади красивый парк, окруженный небольшим лесом. В ручье стоял небольшой шлюп с узким килем и высокими мачтами, несущий на своем флаге герб Монте-Кристо, представлявший собой гору на лазурном море, с красным крестом на щите.
9 unread messages
Around the schooner lay a number of small fishing-boats belonging to the fishermen of the neighboring village , like humble subjects awaiting orders from their queen . There , as in every spot where Monte Cristo stopped , if but for two days , luxury abounded and life went on with the utmost ease .

Вокруг шхуны стояло несколько небольших рыбацких лодок, принадлежавших рыбакам соседней деревни, словно скромные подданные, ожидающие приказаний своей королевы. Там, как и везде, где Монте-Кристо останавливался хотя бы на два дня, царила роскошь и жизнь текла с предельной легкостью.
10 unread messages
Albert found in his anteroom two guns , with all the accoutrements for hunting ; a lofty room on the ground-floor containing all the ingenious instruments the English -- eminent in piscatory pursuits , since they are patient and sluggish -- have invented for fishing . The day passed in pursuing those exercises in which Monte Cristo excelled . They killed a dozen pheasants in the park , as many trout in the stream , dined in a summer-house overlooking the ocean , and took tea in the library .

Альберт нашел в своей передней комнате два ружья со всем охотничьим снаряжением; высокая комната на первом этаже, в которой собраны все хитроумные инструменты, которые англичане — выдающиеся рыболовные промыслы, поскольку они терпеливы и медлительны — изобрели для рыбной ловли. День прошел в выполнении тех упражнений, в которых Монте-Кристо преуспел. Они убили в парке дюжину фазанов, столько же форели в ручье, пообедали в беседке с видом на океан и попили чаю в библиотеке.
11 unread messages
Towards the evening of the third day . Albert , completely exhausted with the exercise which invigorated Monte Cristo , was sleeping in an arm-chair near the window , while the count was designing with his architect the plan of a conservatory in his house , when the sound of a horse at full speed on the high road made Albert look up . He was disagreeably surprised to see his own valet de chambre , whom he had not brought , that he might not inconvenience Monte Cristo .

Ближе к вечеру третьего дня. Альберт, совершенно утомленный упражнением, взбодрившим Монте-Кристо, спал в кресле у окна, пока граф вместе со своим архитектором проектировал план зимнего сада в своем доме, когда послышался топот лошади на полном скаку. Большая дорога заставила Альберта поднять глаза. Он был неприятно удивлен, увидев своего камердинера, которого не привел, чтобы не доставлять неудобства Монте-Кристо.
12 unread messages
" Florentin here ! " cried he , starting up ; " is my mother ill ? " And he hastened to the door . Monte Cristo watched and saw him approach the valet , who drew a small sealed parcel from his pocket , containing a newspaper and a letter . " From whom is this ? " said he eagerly . " From M.

«Флорентин здесь!» вскричал он, вставая; «Моя мать больна?» И он поспешил к двери. Монте-Кристо наблюдал и видел, как он подошел к камердинеру, который вытащил из кармана небольшой запечатанный сверток, в котором были газета и письмо. «От кого это?» - сказал он с нетерпением. «От М.
13 unread messages
Beauchamp , " replied Florentin .

Бошан, - ответил Флорентин.
14 unread messages
" Did he send you ? "

— Он тебя послал?
15 unread messages
" Yes , sir ; he sent for me to his house , gave me money for my journey , procured a horse , and made me promise not to stop till I had reached you , I have come in fifteen hours . "

«Да, сэр; он послал за мной к себе домой, дал мне денег на дорогу, раздобыл лошадь и заставил меня пообещать не останавливаться, пока я не доберусь до вас, я приеду через пятнадцать часов».
16 unread messages
Albert opened the letter with fear , uttered a shriek on reading the first line , and seized the paper . His sight was dimmed , his legs sank under him , and he would have fallen had not Florentin supported him .

Альберт со страхом вскрыл письмо, вскрикнул, прочитав первую строчку, и схватил бумагу. Зрение его помутилось, ноги подкосились, и он бы упал, если бы Флорентин не поддержал его.
17 unread messages
" Poor young man , " said Monte Cristo in a low voice ; " it is then true that the sin of the father shall fall on the children to the third and fourth generation . " Meanwhile Albert had revived , and , continuing to read , he threw back his head , saying , " Florentin , is your horse fit to return immediately ? "

— Бедный молодой человек, — сказал Монте-Кристо тихим голосом. «Тогда верно, что грех отца падет на детей до третьего и четвертого рода». Тем временем Альберт пришел в себя и, продолжая читать, запрокинул голову и сказал: «Флорентин, твоя лошадь готова немедленно вернуться?»
18 unread messages
" It is a poor lame post-horse . "

«Это бедная хромая почтовая лошадь».
19 unread messages
" In what state was the house when you left ? "

«В каком состоянии был дом, когда вы ушли?»
20 unread messages
" All was quiet , but on returning from M. Beauchamp 's , I found madame in tears : she had sent for me to know when you would return . I told her my orders from M. Beauchamp ; she first extended her arms to prevent me , but after a moment 's reflection , ' Yes , go , Florentin , ' said she , ' and may he come quickly . ' "

«Все было тихо, но, вернувшись от г-на Бошана, я застал мадам в слезах: она послала за мной, чтобы узнать, когда вы вернетесь. Я передал ей приказ от г-на Бошана; сначала она протянула руки, чтобы помешать мне, но после минутного размышления сказала: «Да, иди, Флорентин, — сказала она, — и пусть он придет поскорее».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому