Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" No , " replied Beauchamp , " I have not considered the question ; a totally different subject interests me . "

«Нет, — ответил Бошан, — я не рассматривал этот вопрос; меня интересует совершенно другой предмет».
2 unread messages
" What is it ? "

"Что это такое?"
3 unread messages
" The article relative to Morcerf . "

«Статья о Морсерфе».
4 unread messages
" Indeed ? Is it not a curious affair ? "

"Действительно? Разве это не любопытное дело?»
5 unread messages
" So curious , that I think you are running a great risk of a prosecution for defamation of character . "

«Настолько любопытно, что я думаю, что вы рискуете подвергнуться судебному преследованию за клевету».
6 unread messages
" Not at all ; we have received with the information all the requisite proofs , and we are quite sure M. de Morcerf will not raise his voice against us ; besides , it is rendering a service to one 's country to denounce these wretched criminals who are unworthy of the honor bestowed on them . " Beauchamp was thunderstruck . " Who , then , has so correctly informed you ? " asked he ; " for my paper , which gave the first information on the subject , has been obliged to stop for want of proof ; and yet we are more interested than you in exposing M. de Morcerf , as he is a peer of France , and we are of the opposition . "

- Вовсе нет; вместе с информацией мы получили все необходимые доказательства и совершенно уверены, что г-н де Морсер не поднимет против нас голоса; кроме того, разоблачение этих несчастных преступников, которые недостойны оказанной им чести». Бошан был ошеломлен. «Кто же так правильно сообщил вам?» спросил он; «Поскольку моя статья, содержащая первые сведения по этому вопросу, была вынуждена прекратить из-за отсутствия доказательств; и все же мы больше, чем вы, заинтересованы в разоблачении г-на де Морсера, поскольку он пэр Франции, и мы оппозиции».
7 unread messages
" Oh , that is very simple ; we have not sought to scandalize . This news was brought to us . A man arrived yesterday from Yanina , bringing a formidable array of documents ; and when we hesitated to publish the accusatory article , he told us it should be inserted in some other paper . "

«О, это очень просто; мы не стремились скандалить. Эту новость до нас донесли. Вчера из Янины приехал мужчина с огромным набором документов; и когда мы не решались публиковать обвинительную статью, он сказал нам, что ее следует поместить в какую-нибудь другую газету».
8 unread messages
Beauchamp understood that nothing remained but to submit , and left the office to despatch a courier to Morcerf .

Бошан понял, что ничего не остается, как подчиниться, и вышел из конторы, чтобы отправить курьера к Морсерфу.
9 unread messages
But he had been unable to send to Albert the following particulars , as the events had transpired after the messenger 's departure ; namely , that the same day a great agitation was manifest in the House of Peers among the usually calm members of that dignified assembly . Every one had arrived almost before the usual hour , and was conversing on the melancholy event which was to attract the attention of the public towards one of their most illustrious colleagues . Some were perusing the article , others making comments and recalling circumstances which substantiated the charges still more . The Count of Morcerf was no favorite with his colleagues . Like all upstarts , he had had recourse to a great deal of haughtiness to maintain his position . The true nobility laughed at him , the talented repelled him , and the honorable instinctively despised him . He was , in fact , in the unhappy position of the victim marked for sacrifice ; the finger of God once pointed at him , every one was prepared to raise the hue and cry .

Но он не смог сообщить Альберту следующие подробности, поскольку события произошли после отъезда гонца; а именно, что в тот же день в Палате пэров среди обычно спокойных членов этого достойного собрания наблюдалось сильное волнение. Все прибыли почти раньше обычного часа и обсуждали печальное событие, которое должно было привлечь внимание публики к одному из самых прославленных коллег. Некоторые читали статью, другие комментировали и вспоминали обстоятельства, которые еще больше подтверждали обвинения. Граф Морсер не пользовался популярностью у своих коллег. Как и все выскочки, он прибегнул к немалому высокомерию, чтобы сохранить свое положение. Истинное дворянство смеялось над ним, талантливые отталкивали его, а благородные инстинктивно презирали его. Фактически он находился в несчастном положении жертвы, предназначенной для жертвоприношения; перст Божий однажды указал на него, каждый был готов поднять шум и крик.
10 unread messages
The Count of Morcerf alone was ignorant of the news . He did not take in the paper containing the defamatory article , and had passed the morning in writing letters and in trying a horse . He arrived at his usual hour , with a proud look and insolent demeanor ; he alighted , passed through the corridors , and entered the house without observing the hesitation of the door-keepers or the coolness of his colleagues . Business had already been going on for half an hour when he entered .

Один только граф Морсер не знал об этой новости. Он не взял газету, содержащую клеветническую статью, и провел утро в написании писем и испытаниях лошади. Он прибыл в свой обычный час, с гордым видом и наглым видом; он вышел, прошел по коридорам и вошел в дом, не заметив ни колебаний привратников, ни хладнокровия своих товарищей. Когда он вошел, дела уже шли уже полчаса.
11 unread messages
Every one held the accusing paper , but , as usual , no one liked to take upon himself the responsibility of the attack . At length an honorable peer , Morcerf 's acknowledged enemy , ascended the tribune with that solemnity which announced that the expected moment had arrived . There was an impressive silence ; Morcerf alone knew not why such profound attention was given to an orator who was not always listened to with so much complacency . The count did not notice the introduction , in which the speaker announced that his communication would be of that vital importance that it demanded the undivided attention of the House ; but at the mention of Yanina and Colonel Fernand , he turned so frightfully pale that every member shuddered and fixed his eyes upon him . Moral wounds have this peculiarity -- they may be hidden , but they never close ; always painful , always ready to bleed when touched , they remain fresh and open in the heart .

У каждого была обвинительная бумага, но, как обычно, никто не хотел брать на себя ответственность за нападение. Наконец почетный пэр, признанный враг Морсера, взошел на трибуну с той торжественностью, которая возвещала, что ожидаемый момент настал. Наступила впечатляющая тишина; Один только Морсер не знал, почему такое пристальное внимание уделялось оратору, которого не всегда слушали с таким благодушием. Граф не заметил вступления, в котором оратор объявил, что его сообщение будет иметь столь жизненно важное значение, что потребует безраздельного внимания Палаты; но при упоминании Янины и полковника Фернана он так страшно побледнел, что все члены вздрогнули и устремили на него глаза. Моральные раны имеют такую ​​особенность — они могут быть скрыты, но никогда не закрываются; всегда болезненные, всегда готовые кровоточить при прикосновении, они остаются свежими и открытыми в сердце.
12 unread messages
The article having been read during the painful hush that followed , a universal shudder pervaded the assembly , and immediately the closest attention was given to the orator as he resumed his remarks . He stated his scruples and the difficulties of the case ; it was the honor of M. de Morcerf , and that of the whole House , he proposed to defend , by provoking a debate on personal questions , which are always such painful themes of discussion . He concluded by calling for an investigation , which might dispose of the calumnious report before it had time to spread , and restore M. de Morcerf to the position he had long held in public opinion .

Статья была прочитана во время наступившей болезненной тишины, всеобщая дрожь охватила собрание, и самое пристальное внимание сразу же было обращено на оратора, который возобновил свою речь. Он изложил свои сомнения и трудности дела; он намеревался защищать честь г-на де Морсера и всей палаты, вызывая дебаты по личным вопросам, которые всегда являются такими болезненными темами для дискуссий. В заключение он призвал к проведению расследования, которое могло бы положить конец клеветническому сообщению до того, как оно успеет распространиться, и вернуть г-на де Морсера на ту позицию, которую он долгое время занимал в общественном мнении.
13 unread messages
Morcerf was so completely overwhelmed by this great and unexpected calamity that he could scarcely stammer a few words as he looked around on the assembly . This timidity , which might proceed from the astonishment of innocence as well as the shame of guilt , conciliated some in his favor ; for men who are truly generous are always ready to compassionate when the misfortune of their enemy surpasses the limits of their hatred .

Морсер был настолько потрясен этим великим и неожиданным бедствием, что едва мог произнести несколько слов, оглядывая собравшихся. Эта робость, которая могла проистекать как из изумления невиновности, так и из стыда вины, склонила некоторых в его пользу; ибо истинно великодушные люди всегда готовы сострадать, когда несчастье их врага превосходит пределы их ненависти.
14 unread messages
The president put it to the vote , and it was decided that the investigation should take place . The count was asked what time he required to prepare his defence . Morcerf 's courage had revived when he found himself alive after this horrible blow . " My lords , " answered he , " it is not by time I could repel the attack made on me by enemies unknown to me , and , doubtless , hidden in obscurity ; it is immediately , and by a thunderbolt , that I must repel the flash of lightning which , for a moment , startled me . Oh , that I could , instead of taking up this defence , shed my last drop of blood to prove to my noble colleagues that I am their equal in worth . " These words made a favorable impression on behalf of the accused . " I demand , then , that the examination shall take place as soon as possible , and I will furnish the house with all necessary information . "

Президент поставил этот вопрос на голосование, и было решено, что расследование должно быть проведено. Графа спросили, сколько времени ему нужно для подготовки защиты. Мужество Морсерфа возродилось, когда он оказался живым после этого ужасного удара. «Монсеньоры, — ответил он, — я не успею отразить нападение, совершенное на меня врагами, неизвестными мне и, несомненно, скрытыми во мраке; я должен немедленно и молнией отразить нападение вспышка молнии, которая на мгновение испугала меня. О, если бы я мог вместо того, чтобы встать на защиту, пролить последнюю каплю крови, чтобы доказать моим благородным коллегам, что я равен им по достоинству». Эти слова произвели благоприятное впечатление на обвиняемого. «Тогда я требую, чтобы осмотр состоялся как можно скорее, и я снабжу дом всей необходимой информацией».
15 unread messages
" What day do you fix ? " asked the president .

«Какой день вы назначаете?» - спросил президент.
16 unread messages
" To-day I am at your service , " replied the count . The president rang the bell . " Does the House approve that the examination should take place today ? "

«Сегодня я к вашим услугам», — ответил граф. Президент позвонил в колокольчик. «Одобряет ли Палата представителей проведение экспертизы сегодня?»
17 unread messages
" Yes , " was the unanimous answer .

«Да», — был единогласный ответ.
18 unread messages
A committee of twelve members was chosen to examine the proofs brought forward by Morcerf . The investigation would begin at eight o'clock that evening in the committee-room , and if postponement were necessary , the proceedings would be resumed each evening at the same hour . Morcerf asked leave to retire ; he had to collect the documents he had long been preparing against this storm , which his sagacity had foreseen .

Для проверки доказательств, выдвинутых Морсерфом, была выбрана комиссия из двенадцати членов. Расследование начнется в восемь часов вечера в зале заседаний, и если будет необходима отсрочка, разбирательство будет возобновляться каждый вечер в тот же час. Морсер попросил разрешения уйти в отставку; ему пришлось собрать документы, которые он давно готовил против этой бури, которую предвидела его прозорливость.
19 unread messages
Albert listened , trembling now with hope , then with anger , and then again with shame , for from Beauchamp 's confidence he knew his father was guilty , and he asked himself how , since he was guilty , he could prove his innocence . Beauchamp hesitated to continue his narrative . " What next ? " asked Albert .

Альберт слушал, дрожа то от надежды, то от гнева, а потом снова от стыда, поскольку по уверенности Бошана он знал, что его отец виновен, и спрашивал себя, как, раз он виновен, он может доказать свою невиновность. Бошан не решался продолжать свое повествование. "Что дальше?" — спросил Альберт.
20 unread messages
" What next ? My friend , you impose a painful task on me . Must you know all ? "

"Что дальше? Мой друг, ты налагаешь на меня болезненную задачу. Ты должен знать все?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому