Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" These are all so many empty words , my dear sir , " said Morcerf : " they might satisfy a new acquaintance , but the Comte de Morcerf does not rank in that list ; and when a man like him comes to another , recalls to him his plighted word , and this man fails to redeem the pledge , he has at least a right to exact from him a good reason for so doing . " Danglars was a coward , but did not wish to appear so ; he was piqued at the tone which Morcerf had just assumed . " I am not without a good reason for my conduct , " replied the banker .

- Все это пустые слова, дорогой сэр, - сказал Морсер, - они могли бы удовлетворить нового знакомого, но граф де Морсер не входит в этот список; и когда такой человек, как он, приходит к другому, он вспоминает его. данное ему слово, и этот человек не выполнит залог, он имеет, по крайней мере, право потребовать от него уважительной причины для этого». Данглар был трусом, но не хотел так показаться; его задел тон, который только что взял Морсерф. «У меня есть веская причина для моего поведения», — ответил банкир.
2 unread messages
" What do you mean to say ? "

— Что ты хочешь сказать?
3 unread messages
" I mean to say that I have a good reason , but that it is difficult to explain . "

«Я хочу сказать, что у меня есть веская причина, но ее трудно объяснить».
4 unread messages
" You must be aware , at all events , that it is impossible for me to understand motives before they are explained to me ; but one thing at least is clear , which is , that you decline allying yourself with my family . "

«Во всяком случае, вы должны знать, что для меня невозможно понять мотивы, пока они мне не объяснены; но ясно, по крайней мере, одно: вы отказываетесь вступить в союз с моей семьей».
5 unread messages
" No , sir , " said Danglars ; " I merely suspend my decision , that is all . "

- Нет, сэр, - сказал Данглар. «Я просто откладываю свое решение, вот и все».
6 unread messages
" And do you really flatter yourself that I shall yield to all your caprices , and quietly and humbly await the time of again being received into your good graces ? "

«И неужели вы действительно льстите себе, что я уступлю всем вашим капризам и тихо и смиренно буду ждать момента, когда снова буду принят в ваши благосклонности?»
7 unread messages
" Then , count , if you will not wait , we must look upon these projects as if they had never been entertained .

«Тогда, граф, если вы не будете ждать, нам придется смотреть на эти проекты так, как будто они никогда не рассматривались.
8 unread messages
" The count bit his lips till the blood almost started , to prevent the ebullition of anger which his proud and irritable temper scarcely allowed him to restrain ; understanding , however , that in the present state of things the laugh would decidedly be against him , he turned from the door , towards which he had been directing his steps , and again confronted the banker . A cloud settled on his brow , evincing decided anxiety and uneasiness , instead of the expression of offended pride which had lately reigned there . " My dear Danglars , " said Morcerf , " we have been acquainted for many years , and consequently we ought to make some allowance for each other 's failings . You owe me an explanation , and really it is but fair that I should know what circumstance has occurred to deprive my son of your favor . "

Граф закусил губу до крови, чтобы предотвратить взрыв гнева, который его гордый и раздражительный нрав едва позволял ему сдержать; понимая, однако, что при настоящем положении вещей смех был бы решительно против него, он отвернулся от двери, к которой направлял свои шаги, и снова столкнулся с банкиром. Облако легло на его лоб, выказывая решительную тревогу и тревогу вместо выражения оскорбленной гордости, царившей там в последнее время. «Мой дорогой Данглар, — сказал Морсер, — мы знакомы уже много лет, и, следовательно, нам следует делать некоторую скидку на недостатки друг друга. Вы должны мне объясниться, и действительно справедливо, что я должен знать, какие обстоятельства лишили моего сына вашей благосклонности».
9 unread messages
" It is from no personal ill-feeling towards the viscount , that is all I can say , sir , " replied Danglars , who resumed his insolent manner as soon as he perceived that Morcerf was a little softened and calmed down . " And towards whom do you bear this personal ill-feeling , then ? " said Morcerf , turning pale with anger . The expression of the count 's face had not remained unperceived by the banker ; he fixed on him a look of greater assurance than before , and said : " You may , perhaps , be better satisfied that I should not go farther into particulars . "

- Это не из-за личной неприязни к виконту, вот и все, что я могу сказать, сэр, - ответил Данглар, который возобновил свою дерзкую манеру, как только заметил, что Морсерф немного смягчился и успокоился. — А на кого же ты тогда несешь эту личную неприязнь? — сказал Морсер, бледнея от гнева. Выражение лица графа не осталось незамеченным банкиром; он устремил на него взгляд более уверенный, чем прежде, и сказал: «Вы, может быть, будете более удовлетворены тем, что я не буду вдаваться дальше в подробности».
10 unread messages
A tremor of suppressed rage shook the whole frame of the count , and making a violent effort over himself , he said : " I have a right to insist on your giving me an explanation .

Дрожь сдерживаемой ярости потрясла все тело графа, и, сделав над собой сильное усилие, он сказал: - Я имею право настаивать на том, чтобы вы дали мне объяснения.
11 unread messages
Is it Madame de Morcerf who has displeased you ? Is it my fortune which you find insufficient ? Is it because my opinions differ from yours ? "

Вам не понравилась г-жа де Морсер? Неужели мое состояние кажется тебе недостаточным? Это потому, что мое мнение отличается от вашего?»
12 unread messages
" Nothing of the kind , sir , " replied Danglars : " if such had been the case , I only should have been to blame , inasmuch as I was aware of all these things when I made the engagement . No , do not seek any longer to discover the reason . I really am quite ashamed to have been the cause of your undergoing such severe self-examination ; let us drop the subject , and adopt the middle course of delay , which implies neither a rupture nor an engagement . Ma foi , there is no hurry . My daughter is only seventeen years old , and your son twenty-one . While we wait , time will be progressing , events will succeed each other ; things which in the evening look dark and obscure , appear but too clearly in the light of morning , and sometimes the utterance of one word , or the lapse of a single day , will reveal the most cruel calumnies . "

«Ничего подобного, сэр, — ответил Данглар, — если бы это было так, виноват был бы только я, поскольку я знал обо всем этом, когда заключал помолвку. Нет, не пытайтесь больше найти причину. Мне действительно очень стыдно, что я стал причиной вашего столь сурового самоанализа; оставим эту тему и выберем средний путь отсрочки, который не предполагает ни разрыва, ни взаимодействия. Но, торопиться некуда. Моей дочери всего семнадцать лет, а вашему сыну двадцать один. Пока мы ждем, время будет идти, события сменяют друг друга; вещи, которые вечером кажутся темными и неясными, при утреннем свете кажутся слишком ясными, и иногда произнесение одного слова или прохождение одного дня могут раскрыть самую жестокую клевету».
13 unread messages
" Calumnies , did you say , sir ? " cried Morcerf , turning livid with rage . " Does any one dare to slander me ? "

— Клевета, вы сказали, сэр? — вскричал Морсер, бледнея от ярости. «Кто-нибудь посмеет меня оклеветать?»
14 unread messages
" Monsieur , I told you that I considered it best to avoid all explanation . "

«Месье, я же говорил вам, что считаю лучшим избегать всяких объяснений».
15 unread messages
" Then , sir , I am patiently to submit to your refusal ? "

"Тогда, сэр, я должен терпеливо подчиниться вашему отказу?"
16 unread messages
" Yes , sir , although I assure you the refusal is as painful for me to give as it is for you to receive , for I had reckoned on the honor of your alliance , and the breaking off of a marriage contract always injures the lady more than the gentleman .

— Да-с, хотя уверяю вас, что отказ для меня так же тягостен давать, как и для вас получать, ибо я рассчитывал на честь вашего союза, а разрыв брачного договора всегда более ранит даму. чем джентльмен.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" Enough , sir , " said Morcerf , " we will speak no more on the subject . " And clutching his gloves in anger , he left the apartment . Danglars observed that during the whole conversation Morcerf had never once dared to ask if it was on his own account that Danglars recalled his word . That evening he had a long conference with several friends ; and M. Cavalcanti , who had remained in the drawing-room with the ladies , was the last to leave the banker 's house .

- Достаточно, сэр, - сказал Морсерф, - мы больше не будем говорить на эту тему. И, сжимая в гневе перчатки, вышел из квартиры. Данглар заметил, что за весь разговор Морсер ни разу не осмелился спросить, не от себя ли Данглар вспомнил свое слово. В тот вечер у него была долгая беседа с несколькими друзьями; и г-н Кавальканти, оставшийся в гостиной с дамами, последним покинул дом банкира.
19 unread messages
The next morning , as soon as he awoke , Danglars asked for the newspapers ; they were brought to him ; he laid aside three or four , and at last fixed on the Impartial , the paper of which Beauchamp was the chief editor . He hastily tore off the cover , opened the journal with nervous precipitation , passed contemptuously over the Paris jottings , and arriving at the miscellaneous intelligence , stopped with a malicious smile , at a paragraph headed " We hear from Yanina . " " Very good , " observed Danglars , after having read the paragraph ; " here is a little article on Colonel Fernand , which , if I am not mistaken , would render the explanation which the Comte de Morcerf required of me perfectly unnecessary . "

На следующее утро, как только он проснулся, Данглар попросил газеты; их привели к нему; он отложил три или четыре и, наконец, остановился на «Беспристрастности», газете, главным редактором которой был Бошан. Он поспешно сорвал обложку, с нервным порывом развернул журнал, презрительно пробежался по парижским запискам и, подойдя к разным сведениям, остановился с ехидной улыбкой на абзаце, озаглавленном "Мы слышим от Янины". «Очень хорошо», — заметил Данглар, прочитав этот абзац; «вот небольшая статья о полковнике Фернане, которая, если я не ошибаюсь, сделала бы совершенно ненужными объяснения, которых требовал от меня граф де Морсер».
20 unread messages
At the same moment , that is , at nine o'clock in the morning , Albert de Morcerf , dressed in a black coat buttoned up to his chin , might have been seen walking with a quick and agitated step in the direction of Monte Cristo 's house in the Champs Elysees . When he presented himself at the gate the porter informed him that the Count had gone out about half an hour previously .

В ту же минуту, то есть в девять часов утра, можно было увидеть Альберта де Морсера, одетого в черный сюртук, застегнутый на все пуговицы до подбородка, идущим быстрым и взволнованным шагом в направлении дома Монте-Кристо. на Елисейских полях. Когда он появился у ворот, швейцар сообщил ему, что граф вышел около получаса назад.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому