Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" What line would you advise me to study ? "

«Какую линию вы бы мне посоветовали изучить?»
2 unread messages
" The one that is most in use just at this time . "

«Тот, который сейчас чаще всего используется».
3 unread messages
" The Spanish one , you mean , I suppose ? "

— Испанский, вы, наверное, имеете в виду?
4 unread messages
" Yes ; should you like a letter to the minister that they might explain to you " --

«Да, не хотите ли вы написать письмо министру, чтобы они вам объяснили» —
5 unread messages
" No , " said Monte Cristo ; " since , as I told you before , I do not wish to comprehend it . The moment I understand it there will no longer exist a telegraph for me ; it will be nothing more than a sign from M. Duchatel , or from M. Montalivet , transmitted to the prefect of Bayonne , mystified by two Greek words , tele , graphein . It is the insect with black claws , and the awful word which I wish to retain in my imagination in all its purity and all its importance . "

«Нет», сказал Монте-Кристо; «поскольку, как я уже говорил вам раньше, я не желаю этого понимать. В тот момент, когда я это пойму, для меня больше не будет телеграфа; это будет не что иное, как знак г-на Дюшателя или г-на Монталиве, переданный префекту Байонны, озадаченному двумя греческими словами: теле, графейн. Это насекомое с черными когтями и ужасное слово, которое я хочу сохранить в своем воображении во всей его чистоте и всей важности».
6 unread messages
" Go then ; for in the course of two hours it will be dark , and you will not be able to see anything . "

«Тогда иди, ибо через два часа станет темно, и ты ничего не сможешь увидеть».
7 unread messages
" Ma foi , you frighten me . Which is the nearest way ? Bayonne ? "

«Ma foi, ты меня пугаешь. Какой путь ближайший? Байонна?"
8 unread messages
" Yes ; the road to Bayonne . "

«Да, дорога в Байонну».
9 unread messages
" And afterwards the road to Chatillon ? "

- А потом дорога в Шатийон?
10 unread messages
" Yes . "

"Да."
11 unread messages
" By the tower of Montlhery , you mean ? "

— Вы имеете в виду башню Монлери?
12 unread messages
" Yes . "

"Да."
13 unread messages
" Thank you . Good-by . On Saturday I will tell you my impressions concerning the telegraph . " At the door the count was met by the two notaries , who had just completed the act which was to disinherit Valentine , and who were leaving under the conviction of having done a thing which could not fail of redounding considerably to their credit .

"Спасибо. До свидания. В субботу я расскажу вам свои впечатления о телеграфе». У дверей графа встретили два нотариуса, которые только что завершили дело о лишении Валентина наследства и уходили, убежденные в том, что совершили поступок, который не мог не принести значительной пользы их чести.
14 unread messages
Not on the same night , as he had intended , but the next morning , the Count of Monte Cristo went out by the Barrier d'Enfer , taking the road to Orleans . Leaving the village of Linas , without stopping at the telegraph , which flourished its great bony arms as he passed , the count reached the tower of Montlhery , situated , as every one knows , upon the highest point of the plain of that name . At the foot of the hill the count dismounted and began to ascend by a little winding path , about eighteen inches wide ; when he reached the summit he found himself stopped by a hedge , upon which green fruit had succeeded to red and white flowers .

Не в ту же ночь, как он намеревался, а на следующее утро граф Монте-Кристо вышел через Барьер д'Энфер, направляясь по дороге в Орлеан. Покинув деревню Линас, не останавливаясь у телеграфа, который размахивал своими огромными костлявыми руками, граф достиг башни Монлери, расположенной, как всем известно, на самой высокой точке одноименной равнины. У подножия холма граф спешился и начал подниматься по извилистой тропинке дюймов восемнадцати шириной; когда он достиг вершины, его остановила живая изгородь, на которой зеленые плоды сменили красные и белые цветы.
15 unread messages
Monte Cristo looked for the entrance to the enclosure , and was not long in finding a little wooden gate , working on willow hinges , and fastened with a nail and string . The count soon mastered the mechanism , the gate opened , and he then found himself in a little garden , about twenty feet long by twelve wide , bounded on one side by part of the hedge , which contained the ingenious contrivance we have called a gate , and on the other by the old tower , covered with ivy and studded with wall-flowers . No one would have thought in looking at this old , weather-beaten , floral-decked tower ( which might be likened to an elderly dame dressed up to receive her grandchildren at a birthday feast ) that it would have been capable of telling strange things , if -- in addition to the menacing ears which the proverb says all walls are provided with -- it had also a voice .

Монте-Кристо поискал вход в ограду и вскоре нашел маленькую деревянную калитку на ивовых петлях, закрепленную гвоздем и веревкой. Граф вскоре освоил механизм, ворота открылись, и он очутился в небольшом саду примерно двадцати футов в длину и двенадцати в ширину, ограниченном с одной стороны частью живой изгороди, в которой находилось хитроумное приспособление, которое мы назвали воротами. а с другой — у старой башни, увитой плющом и усыпанной настенными цветами. Глядя на эту старую, обветшалую, украшенную цветами башню (которую можно сравнить с пожилой дамой, нарядившейся для встречи своих внуков на дне рождения), никто бы не подумал, что она способна рассказывать странные вещи. если бы помимо грозных ушей, которыми, как гласит пословица, есть все стены, у него был бы еще и голос.
16 unread messages
The garden was crossed by a path of red gravel , edged by a border of thick box , of many years ' growth , and of a tone and color that would have delighted the heart of Delacroix , our modern Rubens . This path was formed in the shape of the figure of 8 , thus , in its windings , making a walk of sixty feet in a garden of only twenty .

Сад пересекала дорожка из красного гравия, окаймленная бордюром из толстого многолетнего самшита, тона и цвета которого порадовали бы сердце Делакруа, нашего современного Рубенса. Эта тропа была сформирована в форме цифры 8, таким образом, в своих извилистых местах она составляла шестьдесят футов в саду, в котором проживало всего двадцать.
17 unread messages
Never had Flora , the fresh and smiling goddess of gardeners , been honored with a purer or more scrupulous worship than that which was paid to her in this little enclosure . In fact , of the twenty rose-trees which formed the parterre , not one bore the mark of the slug , nor were there evidences anywhere of the clustering aphis which is so destructive to plants growing in a damp soil . And yet it was not because the damp had been excluded from the garden ; the earth , black as soot , the thick foliage of the trees betrayed its presence ; besides , had natural humidity been wanting , it could have been immediately supplied by artificial means , thanks to a tank of water , sunk in one of the corners of the garden , and upon which were stationed a frog and a toad , who , from antipathy , no doubt , always remained on the two opposite sides of the basin . There was not a blade of grass to be seen in the paths , or a weed in the flower-beds ; no fine lady ever trained and watered her geraniums , her cacti , and her rhododendrons , with more pains than this hitherto unseen gardener bestowed upon his little enclosure . Monte Cristo stopped after having closed the gate and fastened the string to the nail , and cast a look around .

Никогда еще Флора, свежая и улыбающаяся богиня садовников, не удостаивалась более чистого и щепетильного поклонения, чем то, которое ей оказывали в этом маленьком загоне. Действительно, из двадцати розовых деревьев, образующих партер, ни на одном не было следов слизняка, и нигде не было следов скопления тли, которая так губительна для растений, растущих во влажной почве. И все же это произошло не потому, что в саду не было сырости; земля, черная, как сажа, густая листва деревьев выдавала его присутствие; кроме того, если бы не хватало естественной влажности, ее можно было бы немедленно обеспечить искусственным путем, благодаря резервуару с водой, утопленному в одном из углов сада, на котором были помещены лягушка и жаба, которые из антипатии , вне всякого сомнения, всегда оставались по разные стороны бассейна. На дорожках не было видно ни травинки, ни сорняка на клумбах; ни одна прекрасная женщина никогда не ухаживала и не поливала свои герани, кактусы и рододендроны с большим трудом, чем этот доселе невидимый садовник уделял своему маленькому вольеру. Монте-Кристо остановился, затворив ворота, привязав веревку к гвоздю, и огляделся.
18 unread messages
" The man at the telegraph , " said he , " must either engage a gardener or devote himself passionately to agriculture . " Suddenly he struck against something crouching behind a wheelbarrow filled with leaves ; the something rose , uttering an exclamation of astonishment , and Monte Cristo found himself facing a man about fifty years old , who was plucking strawberries , which he was placing upon grape leaves . He had twelve leaves and about as many strawberries , which , on rising suddenly , he let fall from his hand . " You are gathering your crop , sir ? " said Monte Cristo , smiling .

«Человек на телеграфе, — сказал он, — должен либо нанять садовника, либо страстно посвятить себя сельскому хозяйству». Внезапно он наткнулся на что-то, сидевшее за тачкой, наполненной листьями; нечто поднялось, издав возглас изумления, и Монте-Кристо оказался перед человеком лет пятидесяти, который собирал клубнику и клал ее на виноградные листья. У него было двенадцать листьев и примерно столько же клубники, которую, внезапно поднявшись, он выронил из рук. — Вы собираете урожай, сэр? — сказал Монте-Кристо, улыбаясь.
19 unread messages
" Excuse me , sir , " replied the man , raising his hand to his cap ; " I am not up there , I know , but I have only just come down . "

«Извините, сэр», — ответил мужчина, подняв руку к кепке; «Меня там нет, я знаю, но я только что спустился».
20 unread messages
" Do not let me interfere with you in anything , my friend , " said the count ; " gather your strawberries , if , indeed , there are any left . "

— Не позволяйте мне ни в чем вмешиваться вам, друг мой, — сказал граф; «соберите клубнику, если она вообще осталась».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому