Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" But I hope you will not carry your antipathy so far as to deprive me of the pleasure of your company , sir , " said Monte Cristo .

«Но я надеюсь, что вы не зайдете в своей антипатии так далеко, чтобы лишить меня удовольствия от вашего общества, сэр», — сказал Монте-Кристо.
2 unread messages
" No , count -- I hope -- I assure you I shall do my best , " stammered Villefort .

-- Нет, граф, я надеюсь, уверяю вас, я сделаю все, что смогу, -- пробормотал Вильфор.
3 unread messages
" Oh , " said Monte Cristo , " I allow of no excuse . On Saturday , at six o'clock . I shall be expecting you , and if you fail to come , I shall think -- for how do I know to the contrary ? -- that this house , which his remained uninhabited for twenty years , must have some gloomy tradition or dreadful legend connected with it . "

«О, — сказал Монте-Кристо, — я не допускаю никаких оправданий. В субботу, в шесть часов. Я буду ждать тебя, и если ты не придешь, я подумаю — ибо откуда мне знать обратное? — что с этим домом, в котором он оставался нежилым двадцать лет, должно быть связано какое-то мрачное предание или страшная легенда».
4 unread messages
" I will come , count -- I will be sure to come , " said Villefort eagerly .

- Я приду, граф, обязательно приеду, - горячо сказал Вильфор.
5 unread messages
" Thank you , " said Monte Cristo ; " now you must permit me to take my leave of you . "

«Спасибо», сказал Монте-Кристо; «Теперь вы должны позволить мне распрощаться с вами».
6 unread messages
" You said before that you were obliged to leave us , monsieur , " said Madame de Villefort , " and you were about to tell us why when your attention was called to some other subject . "

- Вы уже сказали, что были вынуждены покинуть нас, мосье, - сказала г-жа де Вильфор, - и собирались рассказать нам, почему, когда ваше внимание было привлечено к какому-то другому предмету.
7 unread messages
" Indeed madame , " said Monte Cristo : " I scarcely know if I dare tell you where I am going . "

-- Действительно, сударыня, -- сказал Монте-Кристо. -- Я едва ли осмелюсь сказать вам, куда иду.
8 unread messages
" Nonsense ; say on . "

— Чепуха, скажи дальше.
9 unread messages
" Well , then , it is to see a thing on which I have sometimes mused for hours together . "

«Ну, тогда это значит увидеть вещь, о которой я иногда размышлял часами вместе».
10 unread messages
" What is it ? "

"Что это такое?"
11 unread messages
" A telegraph . So now I have told my secret .

«Телеграф. Итак, теперь я рассказал свой секрет.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" A telegraph ? " repeated Madame de Villefort .

«Телеграф?» — повторила г-жа де Вильфор.
14 unread messages
" Yes , a telegraph . I had often seen one placed at the end of a road on a hillock , and in the light of the sun its black arms , bending in every direction , always reminded me of the claws of an immense beetle , and I assure you it was never without emotion that I gazed on it , for I could not help thinking how wonderful it was that these various signs should be made to cleave the air with such precision as to convey to the distance of three hundred leagues the ideas and wishes of a man sitting at a table at one end of the line to another man similarly placed at the opposite extremity , and all this effected by a simple act of volition on the part of the sender of the message . I began to think of genii , sylphs , gnomes , in short , of all the ministers of the occult sciences , until I laughed aloud at the freaks of my own imagination . Now , it never occurred to me to wish for a nearer inspection of these large insects , with their long black claws , for I always feared to find under their stone wings some little human genius fagged to death with cabals , factions , and government intrigues .

«Да, телеграф. Я часто видел одного из них, поставленного в конце дороги на холме, и при свете солнца его черные руки, изгибающиеся во все стороны, всегда напоминали мне когти огромного жука, и, уверяю вас, это никогда не было без волнения я смотрел на него, ибо я не мог не думать о том, как чудесно, что эти различные знаки рассекают воздух с такой точностью, что передают на расстояние трехсот лиг идеи и желания человека, сидящего за столом на одном конце очереди с другим человеком, аналогичным образом находящимся на противоположном конце, и все это произошло простым волевым актом со стороны отправителя сообщения. Я начал думать о гениях, сильфах, гномах, короче говоря, обо всех служителях оккультных наук, пока не рассмеялся вслух над причудами собственного воображения. Мне никогда не приходило в голову пожелать поближе рассмотреть этих крупных насекомых с их длинными черными когтями, поскольку я всегда боялся обнаружить под их каменными крыльями какого-нибудь маленького человеческого гения, изнуренного до смерти заговорами, фракциями и правительственными интригами.
15 unread messages
But one fine day I learned that the mover of this telegraph was only a poor wretch , hired for twelve hundred francs a year , and employed all day , not in studying the heavens like an astronomer , or in gazing on the water like an angler , or even in enjoying the privilege of observing the country around him , but all his monotonous life was passed in watching his white-bellied , black-clawed fellow insect , four or five leagues distant from him . At length I felt a desire to study this living chrysalis more closely , and to endeavor to understand the secret part played by these insect-actors when they occupy themselves simply with pulling different pieces of string . "

Но в один прекрасный день я узнал, что перевозчиком этого телеграфа был всего лишь бедняк, нанятый за тысячу двести франков в год и работавший целыми днями, а не изучением неба, как астроном, или созерцанием воды, как рыболов, или даже наслаждался привилегией наблюдать за окружающей его местностью, но вся его однообразная жизнь проходила в наблюдении за своим белобрюхимым и чернокогтистым собратьем-насекомым, находящимся в четырех или пяти лье от него. В конце концов я почувствовал желание более внимательно изучить эту живую куколку и постараться понять тайную роль, которую играют эти насекомые-актеры, когда они заняты просто перетягиванием различных кусков веревки».
16 unread messages
" And are you going there ? "

— И ты идешь туда?
17 unread messages
" I am . "

"Я."
18 unread messages
" What telegraph do you intend visiting ? that of the home department , or of the observatory ? "

«Какой телеграф вы собираетесь посетить? что из домашнего департамента или из обсерватории?»
19 unread messages
" Oh , no ; I should find there people who would force me to understand things of which I would prefer to remain ignorant , and who would try to explain to me , in spite of myself , a mystery which even they do not understand . Ma foi , I should wish to keep my illusions concerning insects unimpaired ; it is quite enough to have those dissipated which I had formed of my fellow-creatures . I shall , therefore , not visit either of these telegraphs , but one in the open country where I shall find a good-natured simpleton , who knows no more than the machine he is employed to work . "

«О, нет, я нашел бы там людей, которые заставили бы меня понять вещи, о которых я предпочел бы оставаться в неведении, и которые попытались бы объяснить мне, вопреки мне, тайну, которой даже они не понимают. Ma foi, я хотел бы сохранить в целости и сохранности свои иллюзии относительно насекомых; вполне достаточно, чтобы рассеять то, что я сформировал из своих собратьев. Поэтому я не поеду ни на один из этих телеграфов, а на один в открытой местности, где я найду добродушного простака, который знает не больше, чем машину, для работы которой он нанят».
20 unread messages
" You are a singular man , " said Villefort

«Вы исключительный человек», — сказал Вильфор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому