" As Debray walked towards the window , Danglars approached his wife . " I could not tell you before others , " said he in a low tone , " the reason of my parting with the horses ; but a most enormous price was offered me this morning for them . Some madman or fool , bent upon ruining himself as fast as he can , actually sent his steward to me to purchase them at any cost ; and the fact is , I have gained 16,000 francs by the sale of them . Come , do n't look so angry , and you shall have 4,000 francs of the money to do what you like with , and Eugenie shall have 2,000 . There , what do you think now of the affair ? Was n't I right to part with the horses ? " Madame Danglars surveyed her husband with a look of withering contempt .
Когда Дебре подошел к окну, Данглар подошел к своей жене. «Я не мог объяснить вам раньше других, — сказал он тихим голосом, — причину моего расставания с лошадьми; но сегодня утром мне предложили за них самую огромную цену. Какой-то безумец или дурак, стремящийся как можно скорее разорить себя, даже послал ко мне своего управляющего, чтобы тот купил их любой ценой; и дело в том, что я заработал на их продаже 16 000 франков. Ну, не сердись так, и у тебя будет 4000 франков денег, чтобы делать что хочешь, а у Эжени 2000. Итак, что вы теперь думаете об этом деле? Разве я не был прав, расставшись с лошадьми?» Госпожа Данглар взглянула на мужа с испепеляющим презрением.