Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" It ought to do so , at least . "

«По крайней мере, так и должно быть».
2 unread messages
" Well , let us be sure of that .

«Что ж, будем в этом уверены.
3 unread messages
" Bertuccio sighed , and went on first ; the stairs did , indeed , lead to the garden . At the outer door the steward paused . " Go on , Monsieur Bertuccio , " said the count . But he who was addressed stood there , stupefied , bewildered , stunned ; his haggard eyes glanced around , as if in search of the traces of some terrible event , and with his clinched hands he seemed striving to shut out horrible recollections . " Well , " insisted the Count . " No , no , " cried Bertuccio , setting down the lantern at the angle of the interior wall . " No , monsieur , it is impossible ; I can go no farther . "

Бертуччо вздохнул и пошел первым; лестница действительно вела в сад. У внешней двери стюард остановился. — Продолжайте, месье Бертуччо, — сказал граф. Но тот, к кому обращались, стоял, ошарашенный, растерянный, ошеломленный; его измученные глаза оглядывались по сторонам, как будто отыскивая следы какого-то страшного события, и он, стиснув руки, как будто старался отгородиться от ужасных воспоминаний. — Что ж, — настаивал граф. — Нет, нет, — воскликнул Бертуччо, ставя фонарь под углом внутренней стены. «Нет, мсье, это невозможно, я не могу идти дальше».
4 unread messages
" What does this mean ? " demanded the irresistible voice of Monte Cristo .

"Что это значит?" — потребовал непреодолимый голос Монте-Кристо.
5 unread messages
" Why , you must see , your excellency , " cried the steward , " that this is not natural ; that , having a house to purchase , you purchase it exactly at Auteuil , and that , purchasing it at Auteuil , this house should be No. 28 , Rue de la Fontaine . Oh , why did I not tell you all ? I am sure you would not have forced me to come . I hoped your house would have been some other one than this ; as if there was not another house at Auteuil than that of the assassination ! "

-- Вы должны видеть, ваше превосходительство, -- воскликнул управляющий, -- что это неестественно; что, имея дом, который нужно купить, вы покупаете его именно в Отейле, и что, приобретая его в Отейле, этот дом должен быть не 28, улица де ла Фонтен. Ох, почему я вам всего не рассказал? Я уверен, что вы бы не заставили меня прийти. Я надеялся, что твой дом был бы другим, чем этот; как будто в Отейле не было другого дома, кроме дома, где было совершено убийство!»
6 unread messages
" What , what ! " cried Monte Cristo , stopping suddenly , " what words do you utter ? Devil of a man , Corsican that you are -- always mysteries or superstitions . Come , take the lantern , and let us visit the garden ; you are not afraid of ghosts with me , I hope ? " Bertuccio raised the lantern , and obeyed .

"Что-что!" - вскричал Монте-Кристо, внезапно остановившись, - какие слова ты произносишь? Дьявольский человек, какой ты корсиканец, — это всегда загадки или суеверия. Давай, возьми фонарь и пойдем в сад; Надеюсь, ты не боишься со мной привидений?» Бертуччо поднял фонарь и повиновался.
7 unread messages
The door , as it opened , disclosed a gloomy sky , in which the moon strove vainly to struggle through a sea of clouds that covered her with billows of vapor which she illumined for an instant , only to sink into obscurity . The steward wished to turn to the left . " No , no , monsieur , " said Monte Cristo . " What is the use of following the alleys ? Here is a beautiful lawn ; let us go on straight forwards . "

Открывшаяся дверь открыла мрачное небо, в котором луна тщетно пыталась пробиться сквозь море облаков, покрывавших ее клубами пара, которые она осветила на мгновение только для того, чтобы погрузиться в темноту. Стюард хотел повернуть налево. — Нет, нет, месье, — сказал Монте-Кристо. «Какой смысл ходить по переулкам? Вот красивый газон; пойдем прямо вперед».
8 unread messages
Bertuccio wiped the perspiration from his brow , but obeyed ; however , he continued to take the left hand . Monte Cristo , on the contrary , took the right hand ; arrived near a clump of trees , he stopped . The steward could not restrain himself . " Move , monsieur -- move away , I entreat you ; you are exactly in the spot ! "

Бертуччо вытер пот со лба, но повиновался; однако он продолжал брать левую руку. Монте-Кристо, напротив, взял правую руку; подъехав к группе деревьев, он остановился. Стюард не смог сдержаться. — Отойдите, сударь, отойдите, умоляю вас, вы точно на месте!
9 unread messages
" What spot ? "

«Какое место?»
10 unread messages
" Where he fell . "

«Там, где он упал».
11 unread messages
" My dear Monsieur Bertuccio , " said Monte Cristo , laughing , " control yourself ; we are not at Sartena or at Corte . This is not a Corsican arbor , but an English garden ; badly kept , I own , but still you must not calumniate it for that . "

«Мой дорогой господин Бертуччо, — сказал Монте-Кристо, смеясь, — держите себя в руках; мы не в Сартене и не в Корте. Это не корсиканская беседка, а английский сад; Я признаю, что он плохо хранится, но все же вы не должны клеветать на него из-за этого».
12 unread messages
" Monsieur , I implore you do not stay there ! "

«Месье, я умоляю вас не оставаться там!»
13 unread messages
" I think you are going mad , Bertuccio , " said the count coldly . " If that is the case , I warn you , I shall have you put in a lunatic asylum . "

— Я думаю, вы сходите с ума, Бертуччо, — холодно сказал граф. «Если это так, предупреждаю вас, я отправлю вас в сумасшедший дом».
14 unread messages
" Alas , excellency , " returned Bertuccio , joining his hands , and shaking his head in a manner that would have excited the count 's laughter , had not thoughts of a superior interest occupied him , and rendered him attentive to the least revelation of this timorous conscience .

- Увы, ваше превосходительство, - ответил Бертуччо, сложив руки и покачав головой так, что это вызвало бы смех графа, если бы мысли о высших интересах не занимали его и не заставляли его внимательно следить за малейшим проявлением этой робкой совести. .
15 unread messages
" Alas , excellency , the evil has arrived ! "

«Увы, ваше превосходительство, зло пришло!»
16 unread messages
" M. Bertuccio , " said the count , " I am very glad to tell you , that while you gesticulate , you wring your hands and roll your eyes like a man possessed by a devil who will not leave him ; and I have always observed , that the devil most obstinate to be expelled is a secret . I knew you were a Corsican . I knew you were gloomy , and always brooding over some old history of the vendetta ; and I overlooked that in Italy , because in Italy those things are thought nothing of . But in France they are considered in very bad taste ; there are gendarmes who occupy themselves with such affairs , judges who condemn , and scaffolds which avenge . " Bertuccio clasped his hands , and as , in all these evolutions , he did not let fall the lantern , the light showed his pale and altered countenance . Monte Cristo examined him with the same look that , at Rome , he had bent upon the execution of Andrea , and then , in a tone that made a shudder pass through the veins of the poor steward -- " The Abbe Busoni , then told me an untruth , " said he , " when , after his journey in France , in 1829 , he sent you to me , with a letter of recommendation , in which he enumerated all your valuable qualities . Well , I shall write to the abbe ; I shall hold him responsible for his protege 's misconduct , and I shall soon know all about this assassination . Only I warn you , that when I reside in a country , I conform to all its code , and I have no wish to put myself within the compass of the French laws for your sake .

- Господин Бертуччо, - сказал граф, - я очень рад сообщить вам, что, жестикулируя, вы заламываете руки и закатываете глаза, как человек, одержимый дьяволом, который не оставляет его; и я всегда наблюдал , что самый упорный в изгнании дьявол – это тайна. Я знал, что ты корсиканец. Я знал, что ты мрачен и постоянно размышляешь о какой-нибудь старой истории вендетты; и я упустил это из виду в Италии, потому что в Италии об этих вещах не думают. Но во Франции их считают очень дурным тоном; есть жандармы, занимающиеся такими делами, судьи, осуждающие, и эшафоты, которые мстят». Бертуччо сложил руки, и, поскольку во всех этих событиях он не ронял фонарь, свет освещал его бледное и изменившееся лицо. Монте-Кристо осмотрел его тем же взглядом, каким в Риме он намеревался казнить Андреа, а затем тоном, от которого дрожь пробежала по венам бедного управляющего: «Аббат Бузони рассказал мне тогда неправда, — сказал он, — когда после своего путешествия во Францию ​​в 1829 году он послал вас ко мне с рекомендательным письмом, в котором он перечислил все ваши ценные качества. Что ж, я напишу аббату; Я возложу на него ответственность за проступки его протеже и скоро узнаю все об этом убийстве. Только предупреждаю вас, что, когда я живу в стране, я соблюдаю все ее законы и не имею желания ради вас помещать себя в рамки французских законов.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" Oh , do not do that , excellency ; I have always served you faithfully , " cried Bertuccio , in despair . " I have always been an honest man , and , as far as lay in my power , I have done good . "

«О, не делайте этого, ваше превосходительство, я всегда служил вам верой и правдой», — в отчаянии воскликнул Бертуччо. «Я всегда был честным человеком и, насколько это было в моих силах, делал добро».
19 unread messages
" I do not deny it , " returned the count ; " but why are you thus agitated . It is a bad sign ; a quiet conscience does not occasion such paleness in the cheeks , and such fever in the hands of a man . "

"Я не отрицаю этого," ответил граф; «но почему ты так волнуешься? Это плохой знак; спокойная совесть не вызывает у человека такой бледности на щеках и такого жара в руках».
20 unread messages
" But , your excellency , " replied Bertuccio hesitatingly , " did not the Abbe Busoni , who heard my confession in the prison at Nimes , tell you that I had a heavy burden upon my conscience ? "

«Но, ваше превосходительство, — нерешительно ответил Бертуччо, — разве аббат Бузони, выслушавший мою исповедь в тюрьме Нима, не говорил вам, что на моей совести лежит тяжкое бремя?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому