Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Certainly , you must give the orders , for I intend residing at the house . " It was unexampled for a servant of the count 's to dare to dispute an order of his , so the steward , without saying a word , followed his master , who got into the carriage , and signed to him to follow , which he did , taking his place respectfully on the front seat .

«Конечно, вы должны отдавать приказы, потому что я намерен жить в этом доме». Это был беспримерный случай, когда слуга графа осмелился оспаривать его приказ, поэтому управляющий, не говоря ни слова, последовал за своим хозяином, который садился в карету, и знаком дал ему знак следовать, что он и сделал, взяв уважительно поместите его на переднее сиденье.
2 unread messages
Monte Cristo noticed , as they descended the staircase , that Bertuccio signed himself in the Corsican manner ; that is , had formed the sign of the cross in the air with his thumb , and as he seated himself in the carriage , muttered a short prayer . Any one but a man of exhaustless thirst for knowledge would have had pity on seeing the steward 's extraordinary repugnance for the count 's projected drive without the walls ; but the Count was too curious to let Bertuccio off from this little journey . In twenty minutes they were at Auteuil ; the steward 's emotion had continued to augment as they entered the village . Bertuccio , crouched in the corner of the carriage , began to examine with a feverish anxiety every house they passed . " Tell them to stop at Rue de la Fontaine , No. 28 , " said the count , fixing his eyes on the steward , to whom he gave this order . Bertuccio 's forehead was covered with perspiration ; however , he obeyed , and , leaning out of the window , he cried to the coachman -- " Rue de la Fontaine , No. 28 . " No. 28 was situated at the extremity of the village ; during the drive night had set in , and darkness gave the surroundings the artificial appearance of a scene on the stage . The carriage stopped , the footman sprang off the box , and opened the door . " Well , " said the count , " you do not get out , M. Bertuccio -- you are going to stay in the carriage , then ? What are you thinking of this evening ? " Bertuccio sprang out , and offered his shoulder to the count , who , this time , leaned upon it as he descended the three steps of the carriage .

Когда они спускались по лестнице, Монте-Кристо заметил, что Бертуччо расписался на корсиканский манер; то есть, образовал в воздухе крестный знак большим пальцем и, усевшись в карете, пробормотал короткую молитву. Всякий, кроме человека неистощимой жажды знаний, пожалел бы, увидев необычайное отвращение управляющего к предполагаемому выезду графа за стены; но граф был слишком любопытен, чтобы отпустить Бертуччо из этого маленького путешествия. Через двадцать минут они были в Отейле; Эмоции управляющего продолжали усиливаться, когда они вошли в деревню. Бертуччо, присев в углу кареты, стал с лихорадочной тревогой осматривать каждый дом, мимо которого они проходили. — Скажите им, чтобы они остановились на улице де ла Фонтен, дом 28, — сказал граф, устремив взгляд на управляющего, которому он отдал этот приказ. Лоб Бертуччо был покрыт потом; однако он повиновался и, высунувшись из окна, крикнул кучеру: «Рю де ла Фонтен, дом 28». Дом № 28 находился на окраине села; во время поездки наступила ночь, и темнота придавала обстановке искусственный вид сцены на сцене. Карета остановилась, лакей спрыгнул с козла и открыл дверь. - Что ж, - сказал граф, - вы не выйдете, господин Бертуччо, значит, вы останетесь в карете? О чём ты думаешь этим вечером?» Бертуччо выскочил и подставил плечо графу, который на этот раз оперся на него, спускаясь по трем ступеням кареты.
3 unread messages
" Knock , " said the count , " and announce me . " Bertuccio knocked , the door opened , and the concierge appeared . " What is it ? " asked he .

«Постучите, — сказал граф, — и доложите обо мне». Бертуччо постучал, дверь открылась, и появился консьерж. "Что это такое?" — спросил он.
4 unread messages
" It is your new master , my good fellow , " said the footman . And he held out to the concierge the notary 's order .

«Это ваш новый хозяин, мой добрый друг», — сказал лакей. И он протянул консьержу нотариальное поручение.
5 unread messages
" The house is sold , then ? " demanded the concierge ; " and this gentleman is coming to live here ? "

— Значит, дом продан? потребовал консьерж; "И этот джентльмен собирается жить здесь?"
6 unread messages
" Yes , my friend , " returned the count ; " and I will endeavor to give you no cause to regret your old master . "

"Да, мой друг," ответил граф; «И я постараюсь не дать вам повода сожалеть о своем старом хозяине».
7 unread messages
" Oh , monsieur , " said the concierge , " I shall not have much cause to regret him , for he came here but seldom ; it is five years since he was here last , and he did well to sell the house , for it did not bring him in anything at all . "

«О, месье, — сказал консьерж, — у меня не будет особых причин сожалеть о нем, потому что он приезжал сюда очень редко; прошло пять лет с тех пор, как он был здесь в последний раз, и он правильно сделал, что продал дом, потому что он не привози его вообще ни к чему».
8 unread messages
" What was the name of your old master ? " said Monte Cristo .

— Как звали твоего старого хозяина? — сказал Монте-Кристо.
9 unread messages
" The Marquis of Saint -- Meran . Ah , I am sure he has not sold the house for what he gave for it . "

«Маркиз Сен-Меран. Ах, я уверен, что он продал дом не за ту сумму, которую за него отдал».
10 unread messages
" The Marquis of Saint -- Meran ! " returned the count . " The name is not unknown to me ; the Marquis of Saint -- Meran ! " and he appeared to meditate .

«Маркиз Сен-Меран!» вернул счет. «Имя мне знакомо: маркиз Сен-Меран!» и он, казалось, медитировал.
11 unread messages
" An old gentleman , " continued the concierge , " a stanch follower of the Bourbons ; he had an only daughter , who married M. de Villefort , who had been the king 's attorney at Nimes , and afterwards at Versailles . " Monte Cristo glanced at Bertuccio , who became whiter than the wall against which he leaned to prevent himself from falling . " And is not this daughter dead ? " demanded Monte Cristo ; " I fancy I have heard so .

«Старый джентльмен, — продолжал консьерж, — стойкий последователь Бурбонов; у него была единственная дочь, вышедшая замуж за г-на де Вильфора, который был королевским поверенным в Ниме, а затем в Версале». Монте-Кристо взглянул на Бертуччо, который стал белее стены, к которой он прислонился, чтобы не упасть. «А разве эта дочь не умерла?» потребовал Монте-Кристо; «Мне кажется, я так и слышал.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" Yes , monsieur , one and twenty years ago ; and since then we have not seen the poor marquis three times . "

- Да, сударь, двадцать один год тому назад, и с тех пор мы трижды не видели бедного маркиза.
14 unread messages
" Thanks , thanks , " said Monte Cristo , judging from the steward 's utter prostration that he could not stretch the cord further without danger of breaking it . " Give me a light . "

— Спасибо, спасибо, — сказал Монте-Кристо, судя по крайнему изнеможению стюарда, что он не может дальше натягивать веревку, не опасаясь ее порвать. «Дай мне свет».
15 unread messages
" Shall I accompany you , monsieur ? "

— Могу ли я сопровождать вас, месье?
16 unread messages
" No , it is unnecessary ; Bertuccio will show me a light . " And Monte Cristo accompanied these words by the gift of two gold pieces , which produced a torrent of thanks and blessings from the concierge . " Ah , monsieur , " said he , after having vainly searched on the mantle-piece and the shelves , " I have not got any candles . "

«Нет, в этом нет необходимости; Бертуччо покажет мне свет». И Монте-Кристо сопроводил эти слова подарком в виде двух золотых монет, что вызвало поток благодарностей и благословений со стороны консьержа. «Ах, сударь, — сказал он после тщетных поисков на каминной полке и на полках, — у меня нет никаких свечей».
17 unread messages
" Take one of the carriage-lamps , Bertuccio , " said the count , " and show me the apartments . " The steward obeyed in silence , but it was easy to see , from the manner in which the hand that held the light trembled , how much it cost him to obey . They went over a tolerably large ground-floor ; a second floor consisted of a salon , a bathroom , and two bedrooms ; near one of the bedrooms they came to a winding staircase that led down to the garden .

«Возьмите одну из каретных ламп, Бертуччо, — сказал граф, — и покажите мне апартаменты». Управляющий молча повиновался, но по тому, как дрожала рука, державшая фонарь, было легко видеть, как дорого ему стоило повиноваться. Они прошли довольно большой первый этаж; второй этаж состоял из салона, ванной комнаты и двух спален; возле одной из спален они подошли к винтовой лестнице, ведущей в сад.
18 unread messages
" Ah , here is a private staircase , " said the count ; " that is convenient . Light me , M. Bertuccio , and go first ; we will see where it leads to . "

«А, вот частная лестница», — сказал граф; "это удобно. Зажгите меня, господин Бертуччо, и идите первым; мы увидим, к чему это приведет».
19 unread messages
" Monsieur , " replied Bertuccio , " it leads to the garden . "

«Мосье, — ответил Бертуччо, — она ведет в сад».
20 unread messages
" And , pray , how do you know that ? "

— И откуда ты это знаешь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому