Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Take care , " returned Albert ; " no one has been able to accomplish that . "

«Берегите», ответил Альберт; «Никто не смог этого сделать».
2 unread messages
" Oh , we have three millions for our police ; it is true they are almost always spent beforehand , but , no matter , we shall still have fifty thousand francs to spend for this purpose . "

«О, у нас есть три миллиона на нашу полицию; правда, они почти всегда израсходованы заранее, но все равно у нас еще останется пятьдесят тысяч франков, которые мы сможем потратить на эту цель».
3 unread messages
" And when you know , will you tell me ? "

— А когда узнаешь, ты мне скажешь?
4 unread messages
" I promise you . Au revoir , Albert . Gentlemen , good morning . "

"Я обещаю тебе. До свидания, Альберт. Господа, доброе утро».
5 unread messages
As he left the room , Debray called out loudly , " My carriage . "

Выходя из комнаты, Дебре громко крикнул: «Моя карета».
6 unread messages
" Bravo , " said Beauchamp to Albert ; " I shall not go to the Chamber , but I have something better to offer my readers than a speech of M. Danglars . "

«Браво», — сказал Бошан Альберту; «Я не пойду в палату, но у меня есть кое-что лучшее, что я могу предложить моим читателям, чем речь г-на Данглара».
7 unread messages
" For heaven 's sake , Beauchamp , " returned Morcerf , " do not deprive me of the merit of introducing him everywhere

- Ради бога, Бошан, - возразил Морсер, - не лишайте меня заслуги представлять его повсюду.
8 unread messages
Is he not peculiar ? "

Разве он не странный?»
9 unread messages
" He is more than that , " replied Chateau -- Renaud ; " he is one of the most extraordinary men I ever saw in my life . Are you coming , Morrel ? "

«Он нечто большее», — ответил Шато-Рено; «Он один из самых необыкновенных людей, которых я когда-либо видел в своей жизни. Ты идешь, Моррел?
10 unread messages
" Directly I have given my card to the count , who has promised to pay us a visit at Rue Meslay , No. 14 . "

«Я немедленно отдал свою визитную карточку графу, который обещал нанести нам визит на улице Месле, дом 14».
11 unread messages
" Be sure I shall not fail to do so , " returned the count , bowing . And Maximilian Morrel left the room with the Baron de Chateau -- Renaud , leaving Monte Cristo alone with Morcerf .

«Будьте уверены, я обязательно это сделаю», — ответил граф, кланяясь. И Максимилиан Моррель покинул комнату с бароном де Шато-Рено, оставив Монте-Кристо наедине с Морсерфом.
12 unread messages
When Albert found himself alone with Monte Cristo , " My dear count , " said he , " allow me to commence my services as cicerone by showing you a specimen of a bachelor 's apartment . You , who are accustomed to the palaces of Italy , can amuse yourself by calculating in how many square feet a young man who is not the worst lodged in Paris can live . As we pass from one room to another , I will open the windows to let you breathe . " Monte Cristo had already seen the breakfast-room and the salon on the ground-floor . Albert led him first to his atelier , which was , as we have said , his favorite apartment . Monte Cristo quickly appreciated all that Albert had collected here -- old cabinets , Japanese porcelain , Oriental stuffs , Venetian glass , arms from all parts of the world -- everything was familiar to him ; and at the first glance he recognized their date , their country , and their origin . Morcerf had expected he should be the guide ; on the contrary , it was he who , under the count 's guidance , followed a course of archaeology , mineralogy , and natural history . They descended to the first floor ; Albert led his guest into the salon .

Когда Альберт оказался наедине с Монте-Кристо, «Мой дорогой граф, — сказал он, — позвольте мне начать свою службу в качестве цицерона, показав вам образец холостяцкой квартиры. Вы, привыкшие к дворцам Италии, можете позабавиться, подсчитав, на скольких квадратных футах может жить не самый плохой молодой человек, поселившийся в Париже. Когда мы переходим из одной комнаты в другую, я открываю окна, чтобы вы могли дышать». Монте-Кристо уже видел зал для завтраков и салон на первом этаже. Сначала Альберт повел его в свою мастерскую, которая была, как мы уже говорили, его любимой квартирой. Монте-Кристо быстро оценил все, что собрал здесь Альберт, — старые шкафы, японский фарфор, восточные вещи, венецианское стекло, оружие со всех концов света — все было ему знакомо; и с первого взгляда он узнал их дату, их страну и их происхождение. Морсерф ожидал, что проводником станет он; напротив, именно он под руководством графа прошел курс археологии, минералогии и естествознания. Они спустились на первый этаж; Альберт повел гостя в гостиную.
13 unread messages
The salon was filled with the works of modern artists ; there were landscapes by Dupre , with their long reeds and tall trees , their lowing oxen and marvellous skies ; Delacroix 's Arabian cavaliers , with their long white burnouses , their shining belts , their damasked arms , their horses , who tore each other with their teeth while their riders contended fiercely with their maces ; aquarelles of Boulanger , representing Notre Dame de Paris with that vigor that makes the artist the rival of the poet ; there were paintings by Diaz , who makes his flowers more beautiful than flowers , his suns more brilliant than the sun ; designs by Decamp , as vividly colored as those of Salvator Rosa , but more poetic ; pastels by Giraud and Muller , representing children like angels and women with the features of a virgin ; sketches torn from the album of Dauzats ' " Travels in the East , " that had been made in a few seconds on the saddle of a camel , or beneath the dome of a mosque -- in a word , all that modern art can give in exchange and as recompense for the art lost and gone with ages long since past .

Салон был наполнен работами современных художников; были пейзажи Дюпре с длинными тростниками и высокими деревьями, мычащими быками и чудесным небом; Арабские кавалеры Делакруа в своих длинных белых бурнусах, с блестящими поясами, с дамасскими руками, с лошадьми, которые терзали друг друга зубами, в то время как их всадники яростно сражались булавами; акварели Буланже, изображающие Нотр-Дам де Пари с той энергией, которая делает художника соперником поэта; были картины Диаса, который делает свои цветы прекраснее цветов, а свое солнце ярче самого солнца; рисунки Декама, столь же яркие, как у Сальватора Розы, но более поэтичные; пастели Жиро и Мюллера, изображающие детей-ангелов и женщин с чертами девы; эскизы, вырванные из альбома Даузаца «Путешествия по Востоку», сделанные за несколько секунд на седле верблюда или под куполом мечети, — словом, все, что современное искусство может дать взамен и в качестве компенсации за искусство, утерянное и ушедшее с давних времен.
14 unread messages
Albert expected to have something new this time to show to the traveller , but , to his great surprise , the latter , without seeking for the signatures , many of which , indeed , were only initials , named instantly the author of every picture in such a manner that it was easy to see that each name was not only known to him , but that each style associated with it had been appreciated and studied by him .

Альберт рассчитывал на этот раз показать путешественнику что-то новое, но, к его великому удивлению, последний, не ища подписей, многие из которых действительно были лишь инициалами, тотчас же называл автора каждой картины в таком таким образом, что было легко увидеть, что каждое имя было не только известно ему, но и что каждый стиль, связанный с ним, был оценен и изучен им.
15 unread messages
From the salon they passed into the bed-chamber ; it was a model of taste and simple elegance . A single portrait , signed by Leopold Robert , shone in its carved and gilded frame . This portrait attracted the Count of Monte Cristo 's attention , for he made three rapid steps in the chamber , and stopped suddenly before it . It was the portrait of a young woman of five or six and twenty , with a dark complexion , and light and lustrous eyes , veiled beneath long lashes . She wore the picturesque costume of the Catalan fisherwomen , a red and black bodice , and golden pins in her hair . She was looking at the sea , and her form was outlined on the blue ocean and sky . The light was so faint in the room that Albert did not perceive the pallor that spread itself over the count 's visage , or the nervous heaving of his chest and shoulders . Silence prevailed for an instant , during which Monte Cristo gazed intently on the picture .

Из гостиной они прошли в спальню; это был образец вкуса и простой элегантности. Единственный портрет, подписанный Леопольдом Робертом, сиял в резной позолоченной раме. Этот портрет привлек внимание графа Монте-Кристо, потому что он сделал три быстрых шага в комнате и внезапно остановился перед ним. Это был портрет молодой женщины лет двадцати пяти или шести, со смуглой кожей и светлыми блестящими глазами, скрытыми под длинными ресницами. На ней был живописный костюм каталонских рыбачек, красно-черный корсаж и золотые заколки в волосах. Она смотрела на море, и ее фигура очерчивалась на голубом океане и небе. Свет в комнате был так слаб, что Альберт не заметил ни бледности, разлившейся по лицу графа, ни нервного вздымания его груди и плеч. На мгновение воцарилась тишина, в течение которой Монте-Кристо пристально смотрел на картину.
16 unread messages
" You have there a most charming mistress , viscount , " said the count in a perfectly calm tone ; " and this costume -- a ball costume , doubtless -- becomes her admirably . "

— У вас прелестнейшая хозяйка, виконт, — сказал граф совершенно спокойным тоном. «и этот костюм — несомненно, бальный костюм — превосходно ей идет».
17 unread messages
" Ah , monsieur , " returned Albert , " I would never forgive you this mistake if you had seen another picture beside this . You do not know my mother ; she it is whom you see here . She had her portrait painted thus six or eight years ago . This costume is a fancy one , it appears , and the resemblance is so great that I think I still see my mother the same as she was in 1830 . The countess had this portrait painted during the count 's absence .

«Ах, месье, — ответил Альберт, — я бы никогда не простил вам этой ошибки, если бы вы увидели рядом с этой еще одну картину. Вы не знаете мою мать; она та, кого вы здесь видите. Так она написала свой портрет шесть или восемь лет назад. Костюм этот, кажется, причудливый, и сходство настолько велико, что мне кажется, что я до сих пор вижу свою мать такой, какой она была в 1830 году. Графиня заказала этот портрет во время отсутствия графа.
18 unread messages
She doubtless intended giving him an agreeable surprise ; but , strange to say , this portrait seemed to displease my father , and the value of the picture , which is , as you see , one of the best works of Leopold Robert , could not overcome his dislike to it . It is true , between ourselves , that M. de Morcerf is one of the most assiduous peers at the Luxembourg , a general renowned for theory , but a most mediocre amateur of art . It is different with my mother , who paints exceedingly well , and who , unwilling to part with so valuable a picture , gave it to me to put here , where it would be less likely to displease M. de Morcerf , whose portrait , by Gros , I will also show you . Excuse my talking of family matters , but as I shall have the honor of introducing you to the count , I tell you this to prevent you making any allusions to this picture . The picture seems to have a malign influence , for my mother rarely comes here without looking at it , and still more rarely does she look at it without weeping . This disagreement is the only one that has ever taken place between the count and countess , who are still as much united , although married more than twenty years , as on the first day of their wedding . "

Она, несомненно, намеревалась преподнести ему приятный сюрприз; но, как ни странно, этот портрет как будто не понравился моему отцу, и ценность картины, являющейся, как видите, одним из лучших произведений Леопольда Роберта, не могла побороть его неприязни к ней. Между нами говоря, это правда, что г-н де Морсер — один из самых усердных пэров Люксембурга, генерал, известный своей теорией, но самый посредственный любитель искусства. Иначе обстоит дело с моей матерью, которая чрезвычайно хорошо рисует и которая, не желая расставаться со столь ценной картиной, дала мне ее поместить здесь, где она с меньшей вероятностью вызвала бы недовольство г-на де Морсера, чей портрет работы Гроса , я вам тоже покажу. Извините, что говорю о семейных делах, но так как я буду иметь честь представить вас графу, то говорю вам это для того, чтобы вы не делали никаких намеков на эту картину. Картина, кажется, имеет дурное влияние, потому что моя мать редко приходит сюда, не взглянув на нее, и еще реже она смотрит на нее без слез. Это разногласие — единственное, которое когда-либо имело место между графом и графиней, которые до сих пор так же едины, хотя женаты уже более двадцати лет, как в первый день их свадьбы».
19 unread messages
Monte Cristo glanced rapidly at Albert , as if to seek a hidden meaning in his words , but it was evident the young man uttered them in the simplicity of his heart . " Now , " said Albert , " that you have seen all my treasures , allow me to offer them to you , unworthy as they are .

Монте-Кристо быстро взглянул на Альберта, как бы ища скрытый смысл в его словах, но было видно, что молодой человек произнес их в простоте своего сердца. «Теперь, — сказал Альберт, — когда вы увидели все мои сокровища, позвольте мне предложить их вам, какими бы недостойными они ни были.
20 unread messages
Consider yourself as in your own house , and to put yourself still more at your ease , pray accompany me to the apartments of M. de Morcerf , he whom I wrote from Rome an account of the services you rendered me , and to whom I announced your promised visit , and I may say that both the count and countess anxiously desire to thank you in person . You are somewhat blase I know , and family scenes have not much effect on Sinbad the Sailor , who has seen so many others . However , accept what I propose to you as an initiation into Parisian life -- a life of politeness , visiting , and introductions . " Monte Cristo bowed without making any answer ; he accepted the offer without enthusiasm and without regret , as one of those conventions of society which every gentleman looks upon as a duty . Albert summoned his servant , and ordered him to acquaint M. and Madame de Morcerf of the arrival of the Count of Monte Cristo . Albert followed him with the count . When they arrived at the ante-chamber , above the door was visible a shield , which , by its rich ornaments and its harmony with the rest of the furniture , indicated the importance the owner attached to this blazon . Monte Cristo stopped and examined it attentively .

Считайте, что вы находитесь в своем собственном доме, и, чтобы чувствовать себя еще более комфортно, пожалуйста, сопровождайте меня в апартаменты г-на де Морсера, того самого, которому я написал из Рима отчет о услугах, которые вы мне оказали, и которому я сообщил ваш обещанный визит, и могу сказать, что и граф, и графиня с тревогой желают поблагодарить вас лично. Я знаю, что вы несколько пресыщены, и семейные сцены не сильно влияют на Синдбада-морехода, который видел так много других. Однако примите то, что я предлагаю вам, как посвящение в парижскую жизнь — жизнь, полную вежливости, посещений и представлений». Монте-Кристо поклонился, не ответив; он принял это предложение без энтузиазма и без сожаления, как одну из тех условностей общества, на которые каждый джентльмен смотрит как на свой долг. Альберт вызвал своего слугу и приказал ему известить М. и г-жу де Морсер о прибытии графа Монте-Кристо. Альберт последовал за ним с графом. Когда они подошли к передней, над дверью был виден щит, который своим богатым орнаментом и гармонией с остальной мебелью указывал на то значение, которое хозяин придавал этому гербу. Монте-Кристо остановился и внимательно осмотрел его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому