Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" This exclamation , which corresponded to the count 's own thought rather than to what Albert was saying , surprised everybody , and especially Morrel , who looked at Monte Cristo with wonder . But , at the same time , the intonation was so soft that , however strange the speech might seem , it was impossible to be offended at it . " Why should he doubt it ? " said Beauchamp to Chateau -- Renaud .

«Это восклицание, которое соответствовало скорее собственным мыслям графа, чем тому, что говорил Альберт, удивило всех, и особенно Морреля, который с удивлением смотрел на Монте-Кристо. Но в то же время интонация была так мягка, что, как бы странно ни казалась речь, на нее нельзя было обижаться. «Почему он должен в этом сомневаться?» — сказал Бошан Шато-Рено.
2 unread messages
" In reality , " replied the latter , who , with his aristocratic glance and his knowledge of the world , had penetrated at once all that was penetrable in Monte Cristo , " Albert has not deceived us , for the count is a most singular being . What say you , Morrel ! "

«На самом деле, — ответил последний, который своим аристократическим взглядом и своим знанием света сразу проник в все, что было доступно в Монте-Кристо, — Альберт не обманул нас, ибо граф — существо весьма необычное. Что скажешь, Моррель!»
3 unread messages
" Ma foi , he has an open look about him that pleases me , in spite of the singular remark he has made about me . "

«Ma foi, у него открытый взгляд, который мне нравится, несмотря на то странное замечание, которое он сделал в мой адрес».
4 unread messages
" Gentlemen , " said Albert , " Germain informs me that breakfast is ready . My dear count , allow me to show you the way . " They passed silently into the breakfast-room , and every one took his place . " Gentlemen , " said the count , seating himself , " permit me to make a confession which must form my excuse for any improprieties I may commit . I am a stranger , and a stranger to such a degree , that this is the first time I have ever been at Paris . The French way of living is utterly unknown to me , and up to the present time I have followed the Eastern customs , which are entirely in contrast to the Parisian . I beg you , therefore , to excuse if you find anything in me too Turkish , too Italian , or too Arabian . Now , then , let us breakfast .

— Господа, — сказал Альберт, — Жермен сообщает мне, что завтрак готов. Дорогой граф, позвольте мне показать вам дорогу». Они молча прошли в зал для завтраков, и каждый занял свое место. - Господа, - сказал граф, садясь, - позвольте мне сделать признание, которое должно послужить моим оправданием за любые проступки, которые я могу совершить. Я чужой человек, и чужой до такой степени, что впервые бываю в Париже. Французский образ жизни мне совершенно неизвестен, и до сих пор я следовал восточным обычаям, совершенно противоположным парижским. Поэтому я прошу вас извинить, если вы найдете во мне что-нибудь слишком турецкое, слишком итальянское или слишком арабское. Итак, давайте позавтракаем.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" With what an air he says all this , " muttered Beauchamp ; " decidedly he is a great man . "

«С каким видом он все это говорит», — пробормотал Бошан; «определенно он великий человек».
7 unread messages
" A great man in his own country , " added Debray .

«Великий человек в своей стране», — добавил Дебрэ.
8 unread messages
" A great man in every country , M. Debray , " said Chateau -- Renaud . The count was , it may be remembered , a most temperate guest . Albert remarked this , expressing his fears lest , at the outset , the Parisian mode of life should displease the traveller in the most essential point . " My dear count , " said he , " I fear one thing , and that is , that the fare of the Rue du Helder is not so much to your taste as that of the Piazza di Spagni . I ought to have consulted you on the point , and have had some dishes prepared expressly . "

«Великий человек во всех странах, господин Дебре», — сказал Шато-Рено. Следует помнить, что граф был весьма умеренным гостем. Альбер заметил это, выразив опасения, как бы с самого начала парижский образ жизни не понравился путешественнику в самом существенном пункте. «Мой дорогой граф, — сказал он, — я боюсь одного, а именно того, что цены на улице дю Хелдер не так вам по вкусу, как на площади Испании. Мне следовало посоветоваться с вами по этому поводу и заранее приготовить кое-какие блюда».
9 unread messages
" Did you know me better , " returned the count , smiling , " you would not give one thought of such a thing for a traveller like myself , who has successively lived on maccaroni at Naples , polenta at Milan , olla podrida at Valencia , pilau at Constantinople , karrick in India , and swallows ' nests in China . I eat everywhere , and of everything , only I eat but little ; and today , that you reproach me with my want of appetite , is my day of appetite , for I have not eaten since yesterday morning . "

- Если бы вы знали меня лучше, - ответил граф, улыбаясь, - вы бы не подумали об этом для такого путешественника, как я, который последовательно питался макаронами в Неаполе, полентой в Милане, оллой подридой в Валенсии, пловом в Константинополе, Каррик в Индии и ласточкины гнезда в Китае. Я ем везде и из всего только ем мало; и сегодня, когда вы упрекаете меня в отсутствии аппетита, у меня день аппетита, потому что я не ел со вчерашнего утра».
10 unread messages
" What , " cried all the guests , " you have not eaten for four and twenty hours ? "

«Что, — кричали все гости, — вы не ели двадцать четыре часа?»
11 unread messages
" No , " replied the count ; " I was forced to go out of my road to obtain some information near Nimes , so that I was somewhat late , and therefore I did not choose to stop . "

«Нет», ответил граф; «Я был вынужден сойти с дороги, чтобы получить некоторую информацию возле Нима, так что я несколько опоздал и поэтому не решил остановиться».
12 unread messages
" And you ate in your carriage ? " asked Morcerf .

— И ты ел в своем экипаже? — спросил Морсерф.
13 unread messages
" No , I slept , as I generally do when I am weary without having the courage to amuse myself , or when I am hungry without feeling inclined to eat . "

«Нет, я спал, как обычно делаю, когда утомлен и не имею смелости развлечься, или когда голоден, но не чувствую желания поесть».
14 unread messages
" But you can sleep when you please , monsieur ? " said Morrel .

— Но вы можете спать, когда захотите, месье? — сказал Моррел.
15 unread messages
" Yes . "

"Да."
16 unread messages
" You have a recipe for it ? "

— У тебя есть рецепт?
17 unread messages
" An infallible one . "

«Непогрешимый».
18 unread messages
" That would be invaluable to us in Africa , who have not always any food to eat , and rarely anything to drink . "

«Это было бы неоценимо для нас в Африке, у которых не всегда есть что-нибудь поесть и редко что-нибудь выпить».
19 unread messages
" Yes , " said Monte Cristo ; " but , unfortunately , a recipe excellent for a man like myself would be very dangerous applied to an army , which might not awake when it was needed . "

«Да», сказал Монте-Кристо; «но, к сожалению, рецепт, превосходный для такого человека, как я, был бы очень опасен при применении к армии, которая могла бы не проснуться, когда это было бы необходимо».
20 unread messages
" May we inquire what is this recipe ? " asked Debray .

«Можем ли мы узнать, что это за рецепт?» — спросил Дебре.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому