Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Ah , this marriage will never take place , " said Beauchamp . " The king has made him a baron , and can make him a peer , but he can not make him a gentleman , and the Count of Morcerf is too aristocratic to consent , for the paltry sum of two million francs , to a mesalliance . The Viscount of Morcerf can only wed a marchioness . "

«Ах, этот брак никогда не состоится», — сказал Бошан. «Король сделал его бароном и может сделать его пэром, но он не может сделать его джентльменом, а граф Морсер слишком аристократ, чтобы согласиться за ничтожную сумму в два миллиона франков на мезальянс. Виконт де Морсер может жениться только на маркизе».
2 unread messages
" But two million francs make a nice little sum , " replied Morcerf .

«Но два миллиона франков — это неплохая сумма», — ответил Морсер.
3 unread messages
" It is the social capital of a theatre on the boulevard , or a railroad from the Jardin des Plantes to La Rapee . "

«Это социальная столица театра на бульваре или железной дороги от Сада растений до Ла-Рапе».
4 unread messages
" Never mind what he says , Morcerf , " said Debray , " do you marry her . You marry a money-bag label , it is true ; well , but what does that matter ? It is better to have a blazon less and a figure more on it . You have seven martlets on your arms ; give three to your wife , and you will still have four ; that is one more than M. de Guise had , who so nearly became King of France , and whose cousin was Emperor of Germany . "

«Неважно, что он говорит, Морсер, — сказал Дебрэ, — ты женишься на ней. Вы выходите замуж за денежную марку, это правда; ну, но какое это имеет значение? Лучше, чтобы герба было меньше, а цифры больше. У тебя на руках семь мартышек; дай три жене твоей, и будет у тебя еще четыре; это на одного больше, чем было у г-на де Гиза, который почти стал королем Франции и чей двоюродный брат был императором Германии».
5 unread messages
" On my word , I think you are right , Lucien , " said Albert absently .

— Честное слово, я думаю, что ты прав, Люсьен, — рассеянно сказал Альберт.
6 unread messages
" To be sure ; besides , every millionaire is as noble as a bastard -- that is , he can be . "

-- Да, да, кроме того, всякий миллионер так же благороден, как и гад, -- то есть может быть.
7 unread messages
" Do not say that , Debray , " returned Beauchamp , laughing , " for here is Chateau -- Renaud , who , to cure you of your mania for paradoxes , will pass the sword of Renaud de Montauban , his ancestor , through your body . "

«Не говорите так, Дебре, — ответил Бошан, смеясь, — ибо вот Шато-Рено, который, чтобы излечить вас от мании парадоксов, пропустит через ваше тело меч Рено де Монтобана, своего предка».
8 unread messages
" He will sully it then , " returned Lucien ; " for I am low -- very low . "

"Тогда он его испортит", - ответил Люсьен; «ибо я низок — очень низок».
9 unread messages
" Oh , heavens , " cried Beauchamp , " the minister quotes Beranger , what shall we come to next ? "

«О Боже, — воскликнул Бошан, — министр цитирует Беранже, к чему нам двигаться дальше?»
10 unread messages
" M. de Chateau -- Renaud -- M. Maximilian Morrel , " said the servant , announcing two fresh guests .

— Господин де Шато-Рено, господин Максимилиан Моррель, — сказал слуга, объявляя о двух новых гостях.
11 unread messages
" Now , then , to breakfast , " said Beauchamp ; " for , if I remember , you told me you only expected two persons , Albert . "

«Теперь завтракаем», — сказал Бошан; "Ибо, насколько я помню, ты сказал мне, что ожидает только двух человек, Альберт".
12 unread messages
" Morrel , " muttered Albert -- " Morrel -- who is he ? " But before he had finished , M. de Chateau -- Renaud , a handsome young man of thirty , gentleman all over -- that is , with the figure of a Guiche and the wit of a Mortemart -- took Albert 's hand . " My dear Albert , " said he , " let me introduce to you M. Maximilian Morrel , captain of Spahis , my friend ; and what is more -- however the man speaks for himself -- my preserver . Salute my hero , viscount . " And he stepped on one side to give place to a young man of refined and dignified bearing , with large and open brow , piercing eyes , and black mustache , whom our readers have already seen at Marseilles , under circumstances sufficiently dramatic not to be forgotten .

— Моррель, — пробормотал Альберт, — Моррель, кто он? Но прежде чем он закончил, г-н де Шато-Рено, красивый молодой человек лет тридцати, джентльмен во всем теле, то есть с фигурой Гиша и остроумием Мортемара, взял Альбера за руку. «Мой дорогой Альберт, — сказал он, — позвольте мне представить вам г-на Максимилиана Морреля, капитана Спаиса, моего друга и, более того, — как бы этот человек ни говорил за себя — моего хранителя. Приветствую моего героя, виконт». И он отступил в сторону, уступив место молодому человеку с утонченной и достойной осанкой, с большим и открытым лбом, пронзительными глазами и черными усами, которого наши читатели уже видели в Марселе при обстоятельствах достаточно драматических, чтобы их нельзя было забыть.
13 unread messages
A rich uniform , half French , half Oriental , set off his graceful and stalwart figure , and his broad chest was decorated with the order of the Legion of Honor . The young officer bowed with easy and elegant politeness . " Monsieur , " said Albert with affectionate courtesy , " the count of Chateau -- Renaud knew how much pleasure this introduction would give me ; you are his friend , be ours also . "

Богатый мундир, наполовину французский, наполовину восточный, подчеркивал его изящную и дюжую фигуру, а широкая грудь была украшена орденом Почетного легиона. Молодой офицер поклонился с непринужденной и элегантной вежливостью. «Мсье, — сказал Альбер с нежной учтивостью, — граф Шато-Рено знал, какое удовольствие доставит мне это знакомство; вы его друг, будьте и нашим».
14 unread messages
" Well said , " interrupted Chateau -- Renaud ; " and pray that , if you should ever be in a similar predicament , he may do as much for you as he did for me . "

- Хорошо сказано, - прервал его Шато-Рено. «И молитесь, чтобы, если вы когда-нибудь окажетесь в подобном затруднительном положении, он мог сделать для вас то же самое, что он сделал для меня».
15 unread messages
" What has he done ? " asked Albert .

«Что он сделал?» — спросил Альберт.
16 unread messages
" Oh , nothing worth speaking of , " said Morrel ; " M. de Chateau -- Renaud exaggerates . "

"О, ничего стоящего," сказал Моррель; «Господин де Шато-Рено преувеличивает».
17 unread messages
" Not worth speaking of ? " cried Chateau -- Renaud ; " life is not worth speaking of ! -- that is rather too philosophical , on my word , Morrel . It is very well for you , who risk your life every day , but for me , who only did so once " --

— Не стоит об этом говорить? - воскликнул Шато-Рено. «Жизнь не стоит того, чтобы говорить о ней! — Честно говоря, Моррель, это слишком философски. Это очень хорошо для тебя, который каждый день рискует своей жизнью, но для меня, который сделал это только один раз» —
18 unread messages
" We gather from all this , baron , that Captain Morrel saved your life . "

«Из всего этого мы делаем вывод, барон, что капитан Моррель спас вам жизнь».
19 unread messages
" Exactly so . "

"Точно так."
20 unread messages
" On what occasion ? " asked Beauchamp .

«По какому поводу?» — спросил Бошан.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому