Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
And with these words he disappeared behind one of the tapestried portieres . As the door opened , the sound of a guzla reached the ears of the young men , but was almost immediately lost , for the rapid closing of the door merely allowed one rich swell of harmony to enter . Franz and Albert looked inquiringly at each other , then at the gorgeous furnishings of the apartment . Everything seemed more magnificent at a second view than it had done at their first rapid survey .

И с этими словами он исчез за одной из гобеленовых портьер. Когда дверь открылась, звук гузлы достиг ушей молодых людей, но почти сразу же затерялся, поскольку быстрое закрытие двери лишь позволило войти одному богатому звуку гармонии. Франц и Альберт вопросительно посмотрели друг на друга, затем на великолепную обстановку квартиры. При втором взгляде все казалось еще более величественным, чем при первом беглом осмотре.
2 unread messages
" Well , " said Franz to his friend , " what think you of all this ? "

«Ну, — сказал Франц своему другу, — что ты обо всем этом думаешь?»
3 unread messages
" Why , upon my soul , my dear fellow , it strikes me that our elegant and attentive neighbor must either be some successful stock-jobber who has speculated in the fall of the Spanish funds , or some prince travelling incog

«Почему, мой дорогой друг, мне кажется, что наш элегантный и внимательный сосед должен быть либо каким-нибудь успешным биржевым спекулянтом, спекулировавшим на падении испанских фондов, либо каким-то принцем, путешествующим деньгами.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" Hush , hush ! " replied Franz ; " we shall ascertain who and what he is -- he comes ! " As Franz spoke , he heard the sound of a door turning on its hinges , and almost immediately afterwards the tapestry was drawn aside , and the owner of all these riches stood before the two young men . Albert instantly rose to meet him , but Franz remained , in a manner , spellbound on his chair ; for in the person of him who had just entered he recognized not only the mysterious visitant to the Colosseum , and the occupant of the box at the Teatro Argentino , but also his extraordinary host of Monte Cristo .

"ТСС!" ответил Франц; «Мы выясним, кто и что он такой — он идет!» Пока Франц говорил, он услышал звук поворачивающейся на петлях двери, и почти сразу после этого гобелен отодвинулся в сторону, и перед двумя молодыми людьми предстал обладатель всего этого богатства. Альберт тотчас же поднялся ему навстречу, но Франц остался как бы зачарованный на своем стуле; ибо в лице только что вошедшего он узнал не только таинственного посетителя Колизея и обитателя ложи Аргентинского театра, но и своего необычайного хозяина Монте-Кристо.
6 unread messages
" Gentlemen , " said the Count of Monte Cristo as he entered , " I pray you excuse me for suffering my visit to be anticipated ; but I feared to disturb you by presenting myself earlier at your apartments ; besides , you sent me word that you would come to me , and I have held myself at your disposal . "

«Джентльмены, — сказал граф Монте-Кристо, входя, — прошу вас извинить меня за то, что я допустил мой визит заранее; но я боялся побеспокоить вас, явившись раньше в ваши апартаменты; кроме того, вы сообщили мне, что вы придет ко мне, и я буду в твоем распоряжении».
7 unread messages
" Franz and I have to thank you a thousand times , count , " returned Albert ; " you extricated us from a great dilemma , and we were on the point of inventing a very fantastic vehicle when your friendly invitation reached us . "

"Франц и я должны поблагодарить вас тысячу раз, граф", ответил Альберт; «Вы вытащили нас из великой дилеммы, и мы уже были готовы изобрести совершенно фантастическое средство передвижения, когда до нас дошло ваше дружеское приглашение».
8 unread messages
" Indeed , " returned the count , motioning the two young men to sit down . " It was the fault of that blockhead Pastrini , that I did not sooner assist you in your distress . He did not mention a syllable of your embarrassment to me , when he knows that , alone and isolated as I am , I seek every opportunity of making the acquaintance of my neighbors . As soon as I learned I could in any way assist you , I most eagerly seized the opportunity of offering my services . " The two young men bowed . Franz had , as yet , found nothing to say ; he had come to no determination , and as nothing in the count 's manner manifested the wish that he should recognize him , he did not know whether to make any allusion to the past , or wait until he had more proof ; besides , although sure it was he who had been in the box the previous evening , he could not be equally positive that this was the man he had seen at the Colosseum . He resolved , therefore , to let things take their course without making any direct overture to the count .

— Действительно, — ответил граф, жестом приглашая двух молодых людей сесть. «Это вина этого болвана Пастрини, что я не оказал вам раньше помощи в вашем бедственном положении. Он не сказал мне ни слова о вашем замешательстве, хотя знает, что, будучи одиноким и изолированным, я ищу любую возможность познакомиться с моими соседями. Как только я узнал, что могу чем-либо помочь вам, я с радостью ухватился за возможность предложить свои услуги». Двое молодых людей поклонились. Франц пока не нашел, что сказать; он не пришел ни к какому решению, а так как ничто в поведении графа не выказывало желания его узнать, то он не знал, сделать ли ему какой-нибудь намек на прошлое или подождать, пока у него будет больше доказательств; кроме того, хотя он и был уверен, что это именно он был в ложе накануне вечером, он не мог быть столь же уверен, что это именно тот человек, которого он видел в Колизее. Поэтому он решил оставить все как есть, не делая никаких прямых шагов к графу.
9 unread messages
Moreover , he had this advantage , he was master of the count 's secret , while the count had no hold on Franz , who had nothing to conceal . However , he resolved to lead the conversation to a subject which might possibly clear up his doubts .

Более того, у него было это преимущество: он владел графской тайной, а граф не имел никакой власти над Францем, которому нечего было скрывать. Однако он решил перевести разговор на тему, которая могла бы развеять его сомнения.
10 unread messages
" Count , " said he , " you have offered us places in your carriage , and at your windows in the Rospoli Palace . Can you tell us where we can obtain a sight of the Piazza del Popolo ? "

«Граф, — сказал он, — вы предложили нам места в вашей карете и у ваших окон во дворце Росполи. Можете ли вы сказать нам, где мы можем увидеть площадь Пьяцца дель Пополо?»
11 unread messages
" Ah , " said the count negligently , looking attentively at Morcerf , " is there not something like an execution upon the Piazza del Popolo ? "

- Ах, - небрежно сказал граф, внимательно глядя на Морсерфа, - разве на площади дель Пополо нет чего-то вроде казни?
12 unread messages
" Yes , " returned Franz , finding that the count was coming to the point he wished .

«Да», — ответил Франц, обнаружив, что счет приближается к желаемому.
13 unread messages
" Stay , I think I told my steward yesterday to attend to this ; perhaps I can render you this slight service also . " He extended his hand , and rang the bell thrice . " Did you ever occupy yourself , " said he to Franz , " with the employment of time and the means of simplifying the summoning your servants ? I have . When I ring once , it is for my valet ; twice , for my majordomo ; thrice , for my steward -- thus I do not waste a minute or a word . Here he is . " A man of about forty-five or fifty entered , exactly resembling the smuggler who had introduced Franz into the cavern ; but he did not appear to recognize him . It was evident he had his orders . " Monsieur Bertuccio , " said the count , " you have procured me windows looking on the Piazza del Popolo , as I ordered you yesterday . "

— Подождите, кажется, я вчера велел своему управляющему позаботиться об этом; возможно, я смогу оказать вам и эту небольшую услугу. Он протянул руку и трижды позвонил в колокольчик. «Занимались ли вы когда-нибудь, — сказал он Францу, — использованием времени и способами упрощения вызова ваших слуг? У меня есть. Когда я звоню один раз, это звонит моему камердинеру; дважды для моего мажордома; трижды для моего управляющего — так я не теряю ни минуты, ни слова. А вот и он." Вошел мужчина лет сорока пяти-пятидесяти, точно похожий на того контрабандиста, который ввел Франца в пещеру; но он, казалось, не узнал его. Было очевидно, что он получил приказ. «Господин Бертуччо, — сказал граф, — вы доставили мне окна с видом на площадь Пьяцца дель Пополо, как я вам вчера приказал».
14 unread messages
" Yes , excellency , " returned the steward ; " but it was very late .

"Да, ваше превосходительство," ответил управляющий; "но было очень поздно.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" Did I not tell you I wished for one ? " replied the count , frowning .

«Разве я не говорил тебе, что хочу одного?» — ответил граф, нахмурившись.
17 unread messages
" And your excellency has one , which was let to Prince Lobanieff ; but I was obliged to pay a hundred " --

-- А у вашего превосходительства есть один, который сдан был князю Лобаниеву, а мне пришлось сто заплатить...
18 unread messages
" That will do -- that will do , Monsieur Bertuccio ; spare these gentlemen all such domestic arrangements . You have the window , that is sufficient . Give orders to the coachman ; and be in readiness on the stairs to conduct us to it . " The steward bowed , and was about to quit the room . " Ah , " continued the count , " be good enough to ask Pastrini if he has received the tavoletta , and if he can send us an account of the execution . "

- Этого достаточно, месье Бертуччо, избавьте этих джентльменов от всех подобных домашних порядков. У вас есть окно, этого достаточно. Отдавайте приказания кучеру; и будьте готовы на лестнице, чтобы провести нас к нему». Стюард поклонился и собирался выйти из комнаты. «Ах, — продолжал граф, — будьте так любезны спросить Пастрини, получил ли он таволетту и может ли он прислать нам отчет о казни».
19 unread messages
" There is no need to do that , " said Franz , taking out his tablets ; " for I saw the account , and copied it down . "

«В этом нет необходимости», — сказал Франц, вынимая таблетки; «потому что я видел отчет и скопировал его».
20 unread messages
" Very well , you can retire , M. Bertuccio ; but let us know when breakfast is ready . These gentlemen , " added he , turning to the two friends , " will , I trust , do me the honor to breakfast with me ? "

- Очень хорошо, вы можете уйти в отставку, господин Бертуччо, но дайте нам знать, когда завтрак будет готов. Эти господа, - добавил он, обращаясь к двум друзьям, - надеюсь, окажут мне честь позавтракать со мной?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому