" Stay , I think I told my steward yesterday to attend to this ; perhaps I can render you this slight service also . " He extended his hand , and rang the bell thrice . " Did you ever occupy yourself , " said he to Franz , " with the employment of time and the means of simplifying the summoning your servants ? I have . When I ring once , it is for my valet ; twice , for my majordomo ; thrice , for my steward -- thus I do not waste a minute or a word . Here he is . " A man of about forty-five or fifty entered , exactly resembling the smuggler who had introduced Franz into the cavern ; but he did not appear to recognize him . It was evident he had his orders . " Monsieur Bertuccio , " said the count , " you have procured me windows looking on the Piazza del Popolo , as I ordered you yesterday . "
— Подождите, кажется, я вчера велел своему управляющему позаботиться об этом; возможно, я смогу оказать вам и эту небольшую услугу. Он протянул руку и трижды позвонил в колокольчик. «Занимались ли вы когда-нибудь, — сказал он Францу, — использованием времени и способами упрощения вызова ваших слуг? У меня есть. Когда я звоню один раз, это звонит моему камердинеру; дважды для моего мажордома; трижды для моего управляющего — так я не теряю ни минуты, ни слова. А вот и он." Вошел мужчина лет сорока пяти-пятидесяти, точно похожий на того контрабандиста, который ввел Франца в пещеру; но он, казалось, не узнал его. Было очевидно, что он получил приказ. «Господин Бертуччо, — сказал граф, — вы доставили мне окна с видом на площадь Пьяцца дель Пополо, как я вам вчера приказал».