Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Perhaps you never before noticed him ? "

«Может быть, вы никогда раньше его не замечали?»
2 unread messages
" What a question -- so truly French ! Do you not know that we Italians have eyes only for the man we love ? "

«Что за вопрос — такой истинно французский! Разве вы не знаете, что мы, итальянцы, смотрим только на того, кого любим?»
3 unread messages
" True , " replied Franz .

«Правда», — ответил Франц.
4 unread messages
" All I can say is , " continued the countess , taking up the lorgnette , and directing it toward the box in question , " that the gentleman , whose history I am unable to furnish , seems to me as though he had just been dug up ; he looks more like a corpse permitted by some friendly grave-digger to quit his tomb for a while , and revisit this earth of ours , than anything human . How ghastly pale he is ! "

-- Единственное, что я могу сказать, -- продолжала графиня, взяв лорнет и направляя его к упомянутому ящику, -- что господин, истории которого я не могу сообщить, кажется мне так, словно его только что выкопали. он больше похож на труп, которому какой-то дружелюбный могильщик позволил на время покинуть могилу и снова посетить нашу землю, чем на что-либо человеческое. Как он ужасно бледен!»
5 unread messages
" Oh , he is always as colorless as you now see him , " said Franz .

«О, он всегда такой бесцветный, каким вы его видите сейчас», — сказал Франц.
6 unread messages
" Then you know him ? " almost screamed the countess . " Oh , pray do , for heaven 's sake , tell us all about -- is he a vampire , or a resuscitated corpse , or what ? "

— Тогда ты его знаешь? чуть не вскрикнула графиня. — О, пожалуйста, ради всего святого, расскажите нам всем — он вампир, или реанимированный труп, или что?
7 unread messages
" I fancy I have seen him before ; and I even think he recognizes me . "

«Мне кажется, я уже видел его раньше; и мне кажется, он даже меня узнал».
8 unread messages
" And I can well understand , " said the countess , shrugging up her beautiful shoulders , as though an involuntary shudder passed through her veins , " that those who have once seen that man will never be likely to forget him .

— И я вполне понимаю, — сказала графиня, пожимая своими прекрасными плечами, как будто невольная дрожь прошла по ее жилам, — что те, кто однажды видел этого человека, никогда, вероятно, не забудут его.
9 unread messages
" The sensation experienced by Franz was evidently not peculiar to himself ; another , and wholly uninterested person , felt the same unaccountable awe and misgiving . " Well . " inquired Franz , after the countess had a second time directed her lorgnette at the box , " what do you think of our opposite neighbor ? "

Ощущение, испытываемое Францом, было, очевидно, не свойственно ему самому; другой, совершенно незаинтересованный человек, чувствовал тот же безотчетный трепет и опасение. "Хорошо." — спросил Франц, после того как графиня во второй раз направила свой лорнет на ящик, — что вы думаете о нашем соседе напротив?
10 unread messages
" Why , that he is no other than Lord Ruthven himself in a living form . " This fresh allusion to Byron 5 drew a smile to Franz 's countenance ; although he could but allow that if anything was likely to induce belief in the existence of vampires , it would be the presence of such a man as the mysterious personage before him .

«Да ведь он не кто иной, как сам лорд Рутвен в живой форме». Этот свежий намек на Байрона 5 вызвал улыбку на лице Франца; хотя он мог лишь допустить, что если что и могло вызвать веру в существование вампиров, так это присутствие такого человека, как таинственный персонаж перед ним.
11 unread messages
" I must positively find out who and what he is , " said Franz , rising from his seat .

«Я непременно должен узнать, кто и что он такое», — сказал Франц, вставая со своего места.
12 unread messages
" No , no , " cried the countess ; " you must not leave me . I depend upon you to escort me home . Oh , indeed , I can not permit you to go . "

«Нет, нет!» — воскликнула графиня; «Ты не должен оставлять меня. Я рассчитываю на то, что ты сопроводишь меня домой. О, действительно, я не могу позволить тебе уйти».
13 unread messages
5 Scott , of course : " The son of an ill-fated sire , and the father of a yet more unfortunate family , bore in his looks that cast of inauspicious melancholy by which the physiognomists of that time pretended to distinguish those who were predestined to a violent and unhappy death . " -- The Abbot , ch . xxii .

5 Скотт, конечно: «Сын злосчастного отца и отец еще более несчастной семьи носил во взгляде тот оттенок зловещей меланхолии, по которому физиономисты того времени пытались отличить тех, кому было предначертано жестокая и несчастная смерть». - Аббат, гл. XXII.
14 unread messages
" Is it possible , " whispered Franz , " that you entertain any fear ? "

«Возможно ли, — прошептал Франц, — что вы питаете какой-нибудь страх?»
15 unread messages
" I 'll tell you , " answered the countess . " Byron had the most perfect belief in the existence of vampires , and even assured me that he had seen them . The description he gave me perfectly corresponds with the features and character of the man before us .

— Я вам скажу, — ответила графиня. «Байрон самым совершенным образом верил в существование вампиров и даже уверял меня, что видел их. Описание, которое он мне дал, вполне соответствует чертам и характеру человека, стоящего перед нами.
16 unread messages
Oh , he is the exact personification of what I have been led to expect ! The coal-black hair , large bright , glittering eyes , in which a wild , unearthly fire seems burning -- the same ghastly paleness . Then observe , too , that the woman with him is altogether unlike all others of her sex . She is a foreigner -- a stranger . Nobody knows who she is , or where she comes from . No doubt she belongs to the same horrible race he does , and is , like himself , a dealer in magical arts . I entreat of you not to go near him -- at least to-night ; and if tomorrow your curiosity still continues as great , pursue your researches if you will ; but to-night you neither can nor shall . For that purpose I mean to keep you all to myself . " Franz protested he could not defer his pursuit till the following day , for many reasons . " Listen to me , " said the countess , " and do not be so very headstrong . I am going home . I have a party at my house to-night , and therefore can not possibly remain till the end of the opera . Now , I can not for one instant believe you so devoid of gallantry as to refuse a lady your escort when she even condescends to ask you for it . "

О, он — точное олицетворение того, чего я ожидал! Угольно-черные волосы, большие яркие, блестящие глаза, в которых словно горит дикий, неземной огонь, — та же призрачная бледность. Заметьте также, что женщина с ним совершенно не похожа на всех других представителей ее пола. Она иностранка, чужая. Никто не знает, кто она и откуда. Без сомнения, она принадлежит к той же ужасной расе, что и он, и, как и он сам, занимается магическим искусством. Я умоляю вас не приближаться к нему, по крайней мере сегодня вечером; и если завтра ваше любопытство останется таким же сильным, продолжайте свои исследования, если хотите; но сегодня ты не сможешь и не будешь этого делать. Для этой цели я хочу держать вас всех при себе». Франц возразил, что не может отложить преследование до следующего дня по многим причинам. «Послушайте меня, — сказала графиня, — и не будьте так упрямы. Я иду домой. Сегодня вечером у меня дома вечеринка, и поэтому я не могу остаться до конца оперы. Я не могу ни на мгновение поверить, что вы настолько лишены галантности, чтобы отказать даме в сопровождении, когда она даже снисходит до того, чтобы попросить вас об этом».
17 unread messages
There was nothing else left for Franz to do but to take up his hat , open the door of the box , and offer the countess his arm .

Францу ничего не оставалось делать, как взять шляпу, открыть дверцу ложи и предложить графине руку.
18 unread messages
It was quite evident , by her manner , that her uneasiness was not feigned ; and Franz himself could not resist a feeling of superstitious dread -- so much the stronger in him , as it arose from a variety of corroborative recollections , while the terror of the countess sprang from an instinctive belief , originally created in her mind by the wild tales she had listened to till she believed them truths . Franz could even feel her arm tremble as he assisted her into the carriage . Upon arriving at her hotel , Franz perceived that she had deceived him when she spoke of expecting company ; on the contrary , her own return before the appointed hour seemed greatly to astonish the servants . " Excuse my little subterfuge , " said the countess , in reply to her companion 's half-reproachful observation on the subject ; " but that horrid man had made me feel quite uncomfortable , and I longed to be alone , that I might compose my startled mind . " Franz essayed to smile . " Nay , " said she , " do not smile ; it ill accords with the expression of your countenance , and I am sure it does not spring from your heart . However , promise me one thing . "

По ее поведению было совершенно очевидно, что ее беспокойство не было наигранным; и сам Франц не мог устоять перед чувством суеверного страха, тем более сильного в нем, поскольку оно возникало из множества подтверждающих воспоминаний, тогда как ужас графини проистекал из инстинктивной веры, первоначально созданной в ее сознании дикими сказками. она слушала их, пока не поверила в их истину. Франц даже чувствовал, как дрожит ее рука, когда помогал ей сесть в карету. По прибытии в ее отель Франц понял, что она обманула его, когда говорила об ожидании компании; напротив, ее собственное возвращение раньше назначенного часа, казалось, очень удивило слуг. — Простите мою маленькую увертку, — сказала графиня в ответ на полуукоризненное замечание по этому поводу своей спутницы; «Но этот ужасный человек заставил меня чувствовать себя довольно неловко, и мне хотелось побыть одному, чтобы я мог прийти в себя». Франц попытался улыбнуться. «Нет, — сказала она, — не улыбайтесь; это плохо согласуется с выражением вашего лица, и я уверена, что оно исходит не из вашего сердца. Однако пообещайте мне одну вещь».
19 unread messages
" What is it ? "

"Что это такое?"
20 unread messages
" Promise me , I say . "

— Пообещай мне, говорю я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому