Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Oh , yes , they will ; only listen to that charming finale . How exquisitely Coselli sings his part . "

«О, да, они будут; только послушайте этот очаровательный финал. Как изысканно Козелли поет свою партию».
2 unread messages
" But what an awkward , inelegant fellow he is .

«Но какой же он неуклюжий, неэлегантный тип.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" Well , then , what do you say to La Specchia ? Did you ever see anything more perfect than her acting ? "

«Ну, что же ты скажешь Ла Спеккиа? Видели ли вы когда-нибудь что-нибудь более совершенное, чем ее игра?»
5 unread messages
" Why , you know , my dear fellow , when one has been accustomed to Malibran and Sontag , such singers as these do n't make the same impression on you they perhaps do on others . "

- Знаешь, мой дорогой друг, когда привыкаешь к Малибрану и Зонтаг, такие певцы, как эти, не производят на тебя того же впечатления, которое, возможно, производят на других.
6 unread messages
" At least , you must admire Moriani 's style and execution . "

«По крайней мере, ты должен восхищаться стилем и исполнением Мориани».
7 unread messages
" I never fancied men of his dark , ponderous appearance singing with a voice like a woman 's . "

«Мне никогда не представлялось, что мужчины его смуглой, тяжеловесной внешности поют голосом, похожим на женский».
8 unread messages
" My good friend , " said Franz , turning to him , while Albert continued to point his glass at every box in the theatre , " you seem determined not to approve ; you are really too difficult to please . " The curtain at length fell on the performances , to the infinite satisfaction of the Viscount of Morcerf , who seized his hat , rapidly passed his fingers through his hair , arranged his cravat and wristbands , and signified to Franz that he was waiting for him to lead the way . Franz , who had mutely interrogated the countess , and received from her a gracious smile in token that he would be welcome , sought not to retard the gratification of Albert 's eager impatience , but began at once the tour of the house , closely followed by Albert , who availed himself of the few minutes required to reach the opposite side of the theatre to settle the height and smoothness of his collar , and to arrange the lappets of his coat . This important task was just completed as they arrived at the countess 's box .

«Мой добрый друг, — сказал Франц, обращаясь к нему, в то время как Альберт продолжал направлять свой стакан на каждую ложу в театре, — ты, кажется, решил не одобрять; тебе действительно слишком трудно угодить». Наконец занавес опустился, к бесконечному удовлетворению виконта Морсера, который схватил его шляпу, быстро провел пальцами по волосам, поправил галстук и браслеты и дал понять Францу, что ждет, пока он возглавит представление. путь. Франц, молча допрашивавший графиню и получивший от нее милостивую улыбку в знак того, что ему будут рады, постарался не задерживать удовлетворение нетерпеливого нетерпения Альберта, а сразу же начал обход дома, сопровождаемый Альбертом. который воспользовался несколькими минутами, необходимыми для того, чтобы добраться до противоположной стороны театра, чтобы отрегулировать высоту и гладкость воротника и привести в порядок полы пальто. Это важное задание было только что выполнено, когда они подошли к ложе графини.
9 unread messages
At the knock , the door was immediately opened , and the young man who was seated beside the countess , in obedience to the Italian custom , instantly rose and surrendered his place to the strangers , who , in turn , would be expected to retire upon the arrival of other visitors .

По стуку дверь тотчас же отворилась, и молодой человек, сидевший подле графини, по итальянскому обычаю, тотчас встал и уступил свое место незнакомцам, которые, в свою очередь, должны были удалиться с приход других посетителей.
10 unread messages
Franz presented Albert as one of the most distinguished young men of the day , both as regarded his position in society and extraordinary talents ; nor did he say more than the truth , for in Paris and the circle in which the viscount moved , he was looked upon and cited as a model of perfection . Franz added that his companion , deeply grieved at having been prevented the honor of being presented to the countess during her sojourn in Paris , was most anxious to make up for it , and had requested him ( Franz ) to remedy the past misfortune by conducting him to her box , and concluded by asking pardon for his presumption in having taken it upon himself to do so . The countess , in reply , bowed gracefully to Albert , and extended her hand with cordial kindness to Franz ; then , inviting Albert to take the vacant seat beside her , she recommended Franz to take the next best , if he wished to view the ballet , and pointed to the one behind her own chair . Albert was soon deeply engrossed in discoursing upon Paris and Parisian matters , speaking to the countess of the various persons they both knew there . Franz perceived how completely he was in his element ; and , unwilling to interfere with the pleasure he so evidently felt , took up Albert 's glass , and began in his turn to survey the audience .

Франц представил Альберта как одного из самых выдающихся молодых людей того времени, как с точки зрения его положения в обществе, так и с точки зрения выдающихся талантов; и он не сказал ничего, кроме правды, поскольку в Париже и в кругу, в котором вращался виконт, на него смотрели и цитировали как на образец совершенства. Франц добавил, что его спутник, глубоко огорченный тем, что ему лишили чести быть представленным графине во время ее пребывания в Париже, очень хотел восполнить это и просил его (Франца) исправить прошлую неудачу, проведя его в ее ложу и в заключение попросил прощения за свою самонадеянность, взяв на себя такую ​​обязанность. Графиня в ответ изящно поклонилась Альберту и с сердечной добротой протянула руку Францу; затем, пригласив Альберта занять свободное место рядом с ней, она порекомендовала Францу выбрать следующее лучшее, если он желает посмотреть балет, и указала на то, что стояло за ее собственным стулом. Вскоре Альберт был глубоко поглощен беседами о Париже и парижских делах, беседуя с графиней о разных людях, которых они оба там знали. Франц почувствовал, насколько он был в своей стихии; и, не желая мешать удовольствию, которое он так очевидно испытывал, взял бокал Альберта и, в свою очередь, начал осматривать публику.
11 unread messages
Sitting alone , in the front of a box immediately opposite , but situated on the third row , was a woman of exquisite beauty , dressed in a Greek costume , which evidently , from the ease and grace with which she wore it , was her national attire . Behind her , but in deep shadow , was the outline of a masculine figure ; but the features of this latter personage it was not possible to distinguish . Franz could not forbear breaking in upon the apparently interesting conversation passing between the countess and Albert , to inquire of the former if she knew who was the fair Albanian opposite , since beauty such as hers was well worthy of being observed by either sex . " All I can tell about her , " replied the countess , " is , that she has been at Rome since the beginning of the season ; for I saw her where she now sits the very first night of the season , and since then she has never missed a performance . Sometimes she is accompanied by the person who is now with her , and at others she is merely attended by a black servant . "

В передней ложе прямо напротив, но в третьем ряду, сидела одна женщина изысканной красоты, одетая в греческий костюм, который, судя по легкости и изяществу, с которым она его носила, был ее национальной одеждой. . Позади нее, но в глубокой тени, виднелся силуэт мужской фигуры; но черт этого последнего лица различить не удалось. Франц не мог не вмешаться в явно интересный разговор, происходивший между графиней и Альбертом, и спросить у первой, знает ли она, кто была прекрасной албанской противоположностью, поскольку такая красота, как ее, вполне достойна внимания представителей обоих полов. «Все, что я могу сказать о ней, — ответила графиня, — это то, что она была в Риме с самого начала сезона; ибо я видела ее там, где она сейчас сидит, в самую первую ночь сезона, и с тех пор она никогда не пропускал выступления. Иногда ее сопровождает человек, который сейчас с ней, а иногда ее просто сопровождает черный слуга».
12 unread messages
" And what do you think of her personal appearance ? "

«А что вы думаете о ее внешности?»
13 unread messages
" Oh , I consider her perfectly lovely -- she is just my idea of what Medora must have been . "

«О, я считаю ее совершенно очаровательной — она просто мое представление о том, какой должна была быть Медора».
14 unread messages
Franz and the countess exchanged a smile , and then the latter resumed her conversation with Albert , while Franz returned to his previous survey of the house and company .

Франц и графиня обменялись улыбками, и тогда последняя возобновила разговор с Альбертом, а Франц вернулся к своему прежнему осмотру дома и общества.
15 unread messages
The curtain rose on the ballet , which was one of those excellent specimens of the Italian school , admirably arranged and put on the stage by Henri , who has established for himself a great reputation throughout Italy for his taste and skill in the choreographic art -- one of those masterly productions of grace , method , and elegance in which the whole corps de ballet , from the principal dancers to the humblest supernumerary , are all engaged on the stage at the same time ; and a hundred and fifty persons may be seen exhibiting the same attitude , or elevating the same arm or leg with a simultaneous movement , that would lead you to suppose that but one mind , one act of volition , influenced the moving mass -- the ballet was called " Poliska . " However much the ballet might have claimed his attention , Franz was too deeply occupied with the beautiful Greek to take any note of it ; while she seemed to experience an almost childlike delight in watching it , her eager , animated looks contrasting strongly with the utter indifference of her companion , who , during the whole time the piece lasted , never even moved , not even when the furious , crashing din produced by the trumpets , cymbals , and Chinese bells sounded their loudest from the orchestra . Of this he took no heed , but was , as far as appearances might be trusted , enjoying soft repose and bright celestial dreams . The ballet at length came to a close , and the curtain fell amid the loud , unanimous plaudits of an enthusiastic and delighted audience .

Занавес поднялся над балетом, который представлял собой один из тех прекрасных образцов итальянской школы, превосходно поставленный и поставленный на сцене Анри, завоевавшим себе большую репутацию во всей Италии своим вкусом и мастерством в хореографическом искусстве. о тех виртуозных постановках изящества, метода и элегантности, в которых весь кордебалет, от ведущих танцоров до самых скромных статистов, задействован на сцене одновременно; и можно увидеть сто пятьдесят человек, демонстрирующих одну и ту же позу или поднимающих одну и ту же руку или ногу с одновременным движением, что заставило бы вас предположить, что только один ум, один волевой акт влиял на движущуюся массу - балет был под названием «Полиска». Как бы балет ни привлекал его внимание, Франц был слишком занят прекрасной гречанкой, чтобы обратить на это внимание; в то время как она, казалось, испытывала почти детское удовольствие, наблюдая за этим, ее нетерпеливые, оживленные взгляды резко контрастировали с полнейшим равнодушием ее спутницы, которая за все время, пока шла пьеса, даже не двинулась с места, даже когда раздался яростный грохот Громче всего в оркестре звучали трубы, тарелки и китайские колокольчики. На это он не обращал внимания, а, насколько можно было верить видимости, наслаждался тихим покоем и яркими небесными снами. Балет наконец закончился, и занавес опустился под громкие, единодушные аплодисменты восторженной и восторженной публики.
16 unread messages
Owing to the very judicious plan of dividing the two acts of the opera with a ballet , the pauses between the performances are very short , the singers in the opera having time to repose themselves and change their costume , when necessary , while the dancers are executing their pirouettes and exhibiting their graceful steps . The overture to the second act began ; and , at the first sound of the leader 's bow across his violin , Franz observed the sleeper slowly arise and approach the Greek girl , who turned around to say a few words to him , and then , leaning forward again on the railing of her box , she became as absorbed as before in what was going on . The countenance of the person who had addressed her remained so completely in the shade , that , though Franz tried his utmost , he could not distinguish a single feature . The curtain rose , and the attention of Franz was attracted by the actors ; and his eyes turned from the box containing the Greek girl and her strange companion to watch the business of the stage .

Благодаря очень разумному плану разделения двух актов оперы балетом паузы между выступлениями очень короткие, певцы в опере имеют время передохнуть и при необходимости сменить костюм, пока танцовщики исполняют их пируэты и демонстрация изящных шагов. Началась увертюра ко второму акту; и при первом звуке смычка вождя по его скрипке Франц заметил, как спящий медленно поднялся и приблизился к греческой девушке, которая обернулась, чтобы сказать ему несколько слов, а затем, снова наклонившись вперед на перила своей ложи, она по-прежнему была поглощена происходящим. Лицо человека, обратившегося к ней, оставалось настолько в тени, что, хотя Франц и старался изо всех сил, он не мог различить ни одной черты. Занавес поднялся, и внимание Франца привлекли актеры; и его глаза оторвались от ложи, в которой находились греческая девушка и ее странный спутник, чтобы понаблюдать за происходящими на сцене делами.
17 unread messages
Most of my readers are aware that the second act of " Parisina " opens with the celebrated and effective duet in which Parisina , while sleeping , betrays to Azzo the secret of her love for Ugo . The injured husband goes through all the emotions of jealousy , until conviction seizes on his mind , and then , in a frenzy of rage and indignation , he awakens his guilty wife to tell her that he knows her guilt and to threaten her with his vengeance .

Большинству моих читателей известно, что второй акт «Паризины» открывается знаменитым и эффектным дуэтом, в котором Паризина во сне выдает Аццо тайну своей любви к Уго. Обиженный муж испытывает все эмоции ревности, пока убеждение не овладевает его разумом, и тогда в неистовстве ярости и негодования он будит виноватую жену, чтобы сказать ей, что он знает ее вину, и пригрозить ей своей местью.
18 unread messages
This duet is one of the most beautiful , expressive and terrible conceptions that has ever emanated from the fruitful pen of Donizetti . Franz now listened to it for the third time ; yet its notes , so tenderly expressive and fearfully grand as the wretched husband and wife give vent to their different griefs and passions , thrilled through the soul of Franz with an effect equal to his first emotions upon hearing it . Excited beyond his usual calm demeanor , Franz rose with the audience , and was about to join the loud , enthusiastic applause that followed ; but suddenly his purpose was arrested , his hands fell by his sides , and the half-uttered " bravos " expired on his lips . The occupant of the box in which the Greek girl sat appeared to share the universal admiration that prevailed ; for he left his seat to stand up in front , so that , his countenance being fully revealed , Franz had no difficulty in recognizing him as the mysterious inhabitant of Monte Cristo , and the very same person he had encountered the preceding evening in the ruins of the Colosseum , and whose voice and figure had seemed so familiar to him . All doubt of his identity was now at an end ; his singular host evidently resided at Rome . The surprise and agitation occasioned by this full confirmation of Franz 's former suspicion had no doubt imparted a corresponding expression to his features ; for the countess , after gazing with a puzzled look at his face , burst into a fit of laughter , and begged to know what had happened .

Этот дуэт — одно из самых красивых, выразительных и страшных замыслов, когда-либо выходивших из-под плодотворного пера Доницетти. Франц слушал ее теперь в третий раз; однако ее ноты, столь нежно выразительные и пугающе величественные, как несчастные муж и жена дают волю своим различным горестям и страстям, взволновали душу Франца с эффектом, равным его первым эмоциям, когда они ее услышали. Взволнованный сверх своего обычного спокойного поведения, Франц поднялся вместе с публикой и собирался присоединиться к последовавшим громким восторженным аплодисментам; но внезапно его цель была остановлена, его руки упали по бокам, и полувысказанное «браво» замерло на его губах. Обитатель ложи, в которой сидела греческая девушка, казалось, разделял всеобщее восхищение; ибо он покинул свое место и встал впереди, так что, когда его лицо было полностью раскрыто, Франц без труда узнал в нем таинственного жителя Монте-Кристо, того самого человека, которого он встретил накануне вечером на развалинах Колизей, чей голос и фигура показались ему такими знакомыми. Все сомнения в его личности теперь исчезли; его единственное войско, очевидно, проживало в Риме. Удивление и волнение, вызванные этим полным подтверждением прежних подозрений Франца, без сомнения, придали соответствующее выражение его чертам; ибо графиня, озадаченно взглянув на его лицо, расхохоталась и просила знать, что случилось.
19 unread messages
" Countess , " returned Franz , totally unheeding her raillery , " I asked you a short time since if you knew any particulars respecting the Albanian lady opposite ; I must now beseech you to inform me who and what is her husband ? "

«Графиня», — ответил Франц, совершенно не обращая внимания на ее насмешки, — «Я недавно спросил вас, знаете ли вы какие-либо подробности относительно албанской дамы напротив; теперь я должен умолять вас сообщить мне, кто и что является ее мужем?»
20 unread messages
" Nay , " answered the countess , " I know no more of him than yourself . "

«Нет, — ответила графиня, — я знаю о нем не больше, чем вы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому