" My good friend , " said Franz , turning to him , while Albert continued to point his glass at every box in the theatre , " you seem determined not to approve ; you are really too difficult to please . " The curtain at length fell on the performances , to the infinite satisfaction of the Viscount of Morcerf , who seized his hat , rapidly passed his fingers through his hair , arranged his cravat and wristbands , and signified to Franz that he was waiting for him to lead the way . Franz , who had mutely interrogated the countess , and received from her a gracious smile in token that he would be welcome , sought not to retard the gratification of Albert 's eager impatience , but began at once the tour of the house , closely followed by Albert , who availed himself of the few minutes required to reach the opposite side of the theatre to settle the height and smoothness of his collar , and to arrange the lappets of his coat . This important task was just completed as they arrived at the countess 's box .
«Мой добрый друг, — сказал Франц, обращаясь к нему, в то время как Альберт продолжал направлять свой стакан на каждую ложу в театре, — ты, кажется, решил не одобрять; тебе действительно слишком трудно угодить». Наконец занавес опустился, к бесконечному удовлетворению виконта Морсера, который схватил его шляпу, быстро провел пальцами по волосам, поправил галстук и браслеты и дал понять Францу, что ждет, пока он возглавит представление. путь. Франц, молча допрашивавший графиню и получивший от нее милостивую улыбку в знак того, что ему будут рады, постарался не задерживать удовлетворение нетерпеливого нетерпения Альберта, а сразу же начал обход дома, сопровождаемый Альбертом. который воспользовался несколькими минутами, необходимыми для того, чтобы добраться до противоположной стороны театра, чтобы отрегулировать высоту и гладкость воротника и привести в порядок полы пальто. Это важное задание было только что выполнено, когда они подошли к ложе графини.