Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Then steer for Monte Cristo . "

— Тогда держи курс на Монте-Кристо.
2 unread messages
The captain gave his orders , the helm was put up , and the boat was soon sailing in the direction of the island .

Капитан отдал приказ, штурвал был поднят, и вскоре лодка поплыла в сторону острова.
3 unread messages
Franz waited until all was in order , and when the sail was filled , and the four sailors had taken their places -- three forward , and one at the helm -- he resumed the conversation . " Gaetano , " said he to the captain , " you tell me Monte Cristo serves as a refuge for pirates , who are , it seems to me , a very different kind of game from the goats . "

Франц подождал, пока все будет в порядке, и, когда парус наполнился и четыре матроса заняли свои места — трое впереди и один у руля, — он возобновил разговор. «Гаэтано, — обратился он к капитану, — ты говоришь мне, что Монте-Кристо служит убежищем для пиратов, которые, как мне кажется, представляют собой совсем другую дичь, чем козлы».
4 unread messages
" Yes , your excellency , and it is true . "

— Да, ваше превосходительство, и это правда.
5 unread messages
" I knew there were smugglers , but I thought that since the capture of Algiers , and the destruction of the regency , pirates existed only in the romances of Cooper and Captain Marryat . "

«Я знал, что существуют контрабандисты, но думал, что после захвата Алжира и разрушения регентства пираты существовали только в романах Купера и капитана Марриата».
6 unread messages
" Your excellency is mistaken ; there are pirates , like the bandits who were believed to have been exterminated by Pope Leo XII. , and who yet , every day , rob travellers at the gates of Rome . Has not your excellency heard that the French charge d'affaires was robbed six months ago within five hundred paces of Velletri ? "

«Ваше превосходительство ошибаетесь: существуют пираты, подобные бандитам, которых, как считалось, истребил папа Лев XII, и которые, тем не менее, каждый день грабят путешественников у ворот Рима. Разве ваше превосходительство не слышали, что французский поверенный в делах был ограблен шесть месяцев назад в пятистах шагах от Веллетри?»
7 unread messages
" Oh , yes , I heard that . "

«О, да, я это слышал».
8 unread messages
" Well , then , if , like us , your excellency lived at Leghorn , you would hear , from time to time , that a little merchant vessel , or an English yacht that was expected at Bastia , at Porto -- Ferrajo , or at Civita Vecchia , has not arrived ; no one knows what has become of it , but , doubtless , it has struck on a rock and foundered . Now this rock it has met has been a long and narrow boat , manned by six or eight men , who have surprised and plundered it , some dark and stormy night , near some desert and gloomy island , as bandits plunder a carriage in the recesses of a forest .

«Ну, тогда, если бы ваше превосходительство, как и мы, жили в Ливорно, вы бы время от времени слышали, что небольшое торговое судно или английская яхта, которую ожидали в Бастии, в Порто-Феррахо или в Чивита-Веккья, , не прибыл; никто не знает, что с ним сталось, но, несомненно, он ударился о камень и затонул. Теперь эта скала, которую он встретил, оказалась длинной и узкой лодкой с шестью или восемью людьми, которые застали ее врасплох и разграбили в какую-то темную и бурную ночь возле какого-то пустынного и мрачного острова, как бандиты грабят карету в глубинах лес.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" But , " asked Franz , who lay wrapped in his cloak at the bottom of the boat , " why do not those who have been plundered complain to the French , Sardinian , or Tuscan governments ? "

«Но, — спросил Франц, лежавший, завернувшись в плащ, на дне лодки, — почему те, кто был разграблен, не жалуются правительствам Франции, Сардинии или Тосканы?»
11 unread messages
" Why ? " said Gaetano with a smile .

"Почему?" - сказал Гаэтано с улыбкой.
12 unread messages
" Yes , why ? "

"Да, почему?"
13 unread messages
" Because , in the first place , they transfer from the vessel to their own boat whatever they think worth taking , then they bind the crew hand and foot , they attach to every one 's neck a four and twenty pound ball , a large hole is chopped in the vessel 's bottom , and then they leave her . At the end of ten minutes the vessel begins to roll heavily and settle down . First one gun ' l goes under , then the other . Then they lift and sink again , and both go under at once . All at once there 's a noise like a cannon -- that 's the air blowing up the deck . Soon the water rushes out of the scupper-holes like a whale spouting , the vessel gives a last groan , spins round and round , and disappears , forming a vast whirlpool in the ocean , and then all is over , so that in five minutes nothing but the eye of God can see the vessel where she lies at the bottom of the sea . Do you understand now , " said the captain , " why no complaints are made to the government , and why the vessel never reaches port ? "

«Потому что, во-первых, они переносят с судна на свою лодку все, что считают стоящим взять, затем связывают команду по рукам и ногам, прикрепляют к шее каждого по двадцатифунтовому шарику, прорубают большую дыру на дне судна, а затем покидают ее. По прошествии десяти минут судно начинает сильно крениться и успокаиваться. Сначала гибнет одно ружье, потом другое. Затем они поднимаются и снова тонут, и оба сразу уходят под воду. Вдруг раздается грохот, похожий на выстрел из пушки, — это воздух взрывает палубу. Вскоре вода хлынет из шпигатов, как китовый фонтан, судно издает последний стон, кружится и исчезает, образуя огромный водоворот в океане, а затем все кончено, так что через пять минут ничего не происходит. но око Божие может увидеть сосуд, где она лежит на дне морском. Теперь вы понимаете, - сказал капитан, - почему правительству не подается никаких жалоб и почему судно никогда не достигает порта?
14 unread messages
It is probable that if Gaetano had related this previous to proposing the expedition , Franz would have hesitated , but now that they had started , he thought it would be cowardly to draw back .

Вероятно, если бы Гаэтано рассказал об этом до того, как предложил экспедицию, Франц колебался бы, но теперь, когда они начали, он подумал, что было бы трусливо отступить.
15 unread messages
He was one of those men who do not rashly court danger , but if danger presents itself , combat it with the most unalterable coolness . Calm and resolute , he treated any peril as he would an adversary in a duel -- calculated its probable method of approach ; retreated , if at all , as a point of strategy and not from cowardice ; was quick to see an opening for attack , and won victory at a single thrust . " Bah ! " said he , " I have travelled through Sicily and Calabria -- I have sailed two months in the Archipelago , and yet I never saw even the shadow of a bandit or a pirate . "

Он был из тех людей, которые не бросаются опрометчиво в бегство от опасности, но, если опасность возникает, борются с ней с самым неизменным хладнокровием. Спокойный и решительный, он относился к любой опасности, как к противнику на дуэли, — рассчитывал вероятный способ подхода; отступил, если вообще отступил, из стратегических соображений, а не из трусости; быстро увидел возможность для атаки и одержал победу одним ударом. «Ба!» сказал он: «Я путешествовал по Сицилии и Калабрии, я плавал два месяца по архипелагу, и все же я никогда не видел даже тени бандита или пирата».
16 unread messages
" I did not tell your excellency this to deter you from your project , " replied Gaetano , " but you questioned me , and I have answered ; that 's all . "

«Я сказал это вашему превосходительству не для того, чтобы удержать вас от вашего проекта, — ответил Гаэтано, — но вы спросили меня, и я ответил, вот и все».
17 unread messages
" Yes , and your conversation is most interesting ; and as I wish to enjoy it as long as possible , steer for Monte Cristo . "

«Да, и ваш разговор очень интересен; и, поскольку я хочу наслаждаться им как можно дольше, держитесь к Монте-Кристо».
18 unread messages
The wind blew strongly , the boat made six or seven knots an hour , and they were rapidly reaching the end of their voyage . As they drew near the island seemed to lift from the sea , and the air was so clear that they could already distinguish the rocks heaped on one another , like cannon balls in an arsenal , with green bushes and trees growing in the crevices . As for the sailors , although they appeared perfectly tranquil yet it was evident that they were on the alert , and that they carefully watched the glassy surface over which they were sailing , and on which a few fishing-boats , with their white sails , were alone visible .

Дул сильный ветер, лодка делала шесть-семь узлов в час, и они быстро приближались к концу своего плавания. Когда они приблизились, остров как будто приподнялся над морем, и воздух был так чист, что уже можно было различить камни, наваленные друг на друга, как ядра в арсенале, с зелеными кустами и деревьями, растущими в расщелинах. Что касается матросов, то, хотя они выглядели совершенно спокойными, было видно, что они были настороже и внимательно следили за стеклянной поверхностью, по которой плыли и по которой плыли несколько рыбацких лодок с белыми парусами. только видно.
19 unread messages
They were within fifteen miles of Monte Cristo when the sun began to set behind Corsica , whose mountains appeared against the sky , showing their rugged peaks in bold relief ; this mass of rock , like the giant Adamastor , rose dead ahead , a formidable barrier , and intercepting the light that gilded its massive peaks so that the voyagers were in shadow . Little by little the shadow rose higher and seemed to drive before it the last rays of the expiring day ; at last the reflection rested on the summit of the mountain , where it paused an instant , like the fiery crest of a volcano , then gloom gradually covered the summit as it had covered the base , and the island now only appeared to be a gray mountain that grew continually darker ; half an hour after , the night was quite dark .

Они были уже в пятнадцати милях от Монте-Кристо, когда солнце начало садиться за Корсику, горы которой показались на фоне неба, резко выделяя свои суровые вершины; эта скальная масса, подобная гигантскому Адамастору, возвышалась прямо впереди, образуя грозный барьер и перехватывая свет, золотивший ее массивные вершины, так что путешественники находились в тени. Мало-помалу тень поднималась выше и как будто гоняла перед собой последние лучи уходящего дня; наконец отражение остановилось на вершине горы, где оно остановилось на мгновение, как огненный гребень вулкана, затем мрак постепенно покрыл вершину, как она покрыла основание, и остров теперь казался только серой горой. оно становилось все темнее; через полчаса ночь стала совсем темной.
20 unread messages
Fortunately , the mariners were used to these latitudes , and knew every rock in the Tuscan Archipelago ; for in the midst of this obscurity Franz was not without uneasiness -- Corsica had long since disappeared , and Monte Cristo itself was invisible ; but the sailors seemed , like the lynx , to see in the dark , and the pilot who steered did not evince the slightest hesitation . An hour had passed since the sun had set , when Franz fancied he saw , at a quarter of a mile to the left , a dark mass , but he could not precisely make out what it was , and fearing to excite the mirth of the sailors by mistaking a floating cloud for land , he remained silent ; suddenly a great light appeared on the strand ; land might resemble a cloud , but the fire was not a meteor . " What is this light ? " asked he .

К счастью, мореплаватели привыкли к этим широтам и знали каждую скалу Тосканского архипелага; ибо среди этой безвестности Франц был не без беспокойства: Корсика уже давно исчезла, и самого Монте-Кристо стало не видно; но матросы, казалось, как рыси, видели в темноте, и рулевой не выказывал ни малейшего колебания. Прошел час с тех пор, как зашло солнце, когда Францу почудилось, что он увидел в четверти мили влево темную массу, но он не мог точно разобрать, что это такое, и боялся возбудить веселье матросов. приняв плывущее облако за землю, он промолчал; вдруг на берегу появился яркий свет; Земля могла напоминать облако, но огонь не был метеором. «Что это за свет?» — спросил он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому