Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Come in , come in , " said Morrel , " for I presume you are all at the door . "

«Входите, входите», — сказал Моррель, — «потому что, я полагаю, вы все уже у двери».
2 unread messages
Scarcely had he uttered those words than Madame Morrel entered weeping bitterly . Emmanuel followed her , and in the antechamber were visible the rough faces of seven or eight half-naked sailors . At the sight of these men the Englishman started and advanced a step ; then restrained himself , and retired into the farthest and most obscure corner of the apartment . Madame Morrel sat down by her husband and took one of his hands in hers , Julie still lay with her head on his shoulder , Emmanuel stood in the centre of the chamber and seemed to form the link between Morrel 's family and the sailors at the door .

Едва он произнес эти слова, как вошла мадам Моррель, горько плача. Эммануэль последовал за ней, и в передней были видны грубые лица семи или восьми полуголых матросов. При виде этих людей англичанин вздрогнул и сделал шаг вперед; затем сдержался и удалился в самый дальний и самый темный угол квартиры. Мадам Моррель села рядом с мужем и взяла его за руку, Жюли все еще лежала, положив голову ему на плечо, Эммануэль стоял в центре комнаты и, казалось, служил связующим звеном между семьей Морреля и матросами у дверей.
3 unread messages
" How did this happen ? " said Morrel .

"Как это произошло?" — сказал Моррел.
4 unread messages
" Draw nearer , Penelon , " said the young man , " and tell us all about it . "

— Подойди поближе, Пенелон, — сказал молодой человек, — и расскажи нам все об этом.
5 unread messages
An old seaman , bronzed by the tropical sun , advanced , twirling the remains of a tarpaulin between his hands . " Good-day , M. Morrel , " said he , as if he had just quitted Marseilles the previous evening , and had just returned from Aix or Toulon .

Старый моряк, загорелый тропическим солнцем, шел вперед, вертя в руках остатки брезента. «Добрый день, господин Моррель», — сказал он так, словно только что покинул Марсель накануне вечером и только что вернулся из Экса или Тулона.
6 unread messages
" Good-day , Penelon , " returned Morrel , who could not refrain from smiling through his tears , " where is the captain ? "

- Добрый день, Пенелон, - ответил Моррель, не удержавшийся от улыбки сквозь слезы, - где капитан?
7 unread messages
" The captain , M. Morrel -- he has stayed behind sick at Palma ; but please God , it wo n't be much , and you will see him in a few days all alive and hearty . "

«Капитан мсье Моррель — он остался больным в Пальме; но, слава богу, этого будет немного, и через несколько дней вы увидите его живым и здоровым».
8 unread messages
" Well , now tell your story , Penelon .

«Ну, а теперь расскажи свою историю, Пенелон.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
Penelon rolled his quid in his cheek , placed his hand before his mouth , turned his head , and sent a long jet of tobacco-juice into the antechamber , advanced his foot , balanced himself , and began -- " You see , M. Morrel , " said he , " we were somewhere between Cape Blanc and Cape Boyador , sailing with a fair breeze , south-south-west after a week 's calm , when Captain Gaumard comes up to me -- I was at the helm I should tell you -- and says , ' Penelon , what do you think of those clouds coming up over there ? ' I was just then looking at them myself . ' What do I think , captain ? Why I think that they are rising faster than they have any business to do , and that they would not be so black if they did n't mean mischief . ' -- ' That 's my opinion too , ' said the captain , ' and I 'll take precautions accordingly . We are carrying too much canvas . Avast , there , all hands ! Take in the studding-sl 's and stow the flying jib . ' It was time ; the squall was on us , and the vessel began to heel . ' Ah , ' said the captain , ' we have still too much canvas set ; all hands lower the mains ' l ! ' Five minutes after , it was down ; and we sailed under mizzen-tops ' ls and to ' gall 'n t sails . ' Well , Penelon , ' said the captain , ' what makes you shake your head ? ' ' Why , ' I says , ' I still think you 've got too much on . ' ' I think you 're right , ' answered he , ' we shall have a gale . ' ' A gale ? More than that , we shall have a tempest , or I do n't know what 's what .

Пенелон закатил фунт по щеке, поднес руку ко рту, повернул голову и выпустил длинную струю табачного сока в прихожую, выдвинул ногу, уравновесился и начал: - Видите ли, мсье Моррель, - сказал он, - мы были где-то между мысом Блан и мысом Боядор, плывя с попутным бризом на юго-юго-запад после недельного затишья, когда ко мне подошел капитан Гомар - я был у руля, должен вам сказать - и говорит: «Пенелон, что ты думаешь об этих облаках, поднимающихся там?» Я как раз тогда сам на них смотрел. — Что я думаю, капитан? Почему я думаю, что они поднимаются быстрее, чем у них есть какие-либо дела, и что они не были бы такими черными, если бы не имели злых намерений». — Я тоже так считаю, — сказал капитан, — и я приму соответствующие меры предосторожности. Мы несем слишком много холста. Аваст, туда, все в руки! Возьмите шпильки и уберите летающий стаксель. Было время; на нас налетел шквал, и судно стало крениться. «Ах, — сказал капитан, — у нас еще слишком много парусины; все руки опускаются! Через пять минут он упал; и мы плыли под бизань-топами и галлантовыми парусами. — Ну, Пенелон, — сказал капитан, — что заставляет тебя качать головой? «Почему, — говорю, — я все еще думаю, что ты слишком много наделал». «Я думаю, вы правы, — ответил он, — нас ждет буря». 'Буря? Мало того, у нас будет буря, или я не знаю, что к чему.
11 unread messages
' You could see the wind coming like the dust at Montredon ; luckily the captain understood his business . ' Take in two reefs in the tops ' ls , ' cried the captain ; ' let go the bowlin 's , haul the brace , lower the to ' gall 'n t sails , haul out the reef-tackles on the yards . ' "

Вы могли видеть, как ветер приближается, как пыль, в Монтредоне; к счастью, капитан понял свое дело. — Возьмите два рифа на вершинах, — крикнул капитан. «Отпусти кегли, подтяни брекеты, опусти верхние паруса, вытащи рифовые снасти на реях».
12 unread messages
" That was not enough for those latitudes , " said the Englishman ; " I should have taken four reefs in the topsails and furled the spanker . "

«Этого было недостаточно для тех широт», — сказал англичанин; «Мне следовало взять четыре рифа в марселях и свернуть шлепанье».
13 unread messages
His firm , sonorous , and unexpected voice made every one start . Penelon put his hand over his eyes , and then stared at the man who thus criticized the manoeuvres of his captain . " We did better than that , sir , " said the old sailor respectfully ; " we put the helm up to run before the tempest ; ten minutes after we struck our tops ' ls and scudded under bare poles . "

Его твердый, звонкий и неожиданный голос заставил всех вздрогнуть. Пенелон закрыл глаза рукой, а затем уставился на человека, который таким образом критиковал маневры своего капитана. «Мы добились большего, сэр», почтительно сказал старый моряк; «Мы подняли руль, чтобы бежать перед бурей; через десять минут после того, как мы ударились о вершины и пронеслись под голыми шестами».
14 unread messages
" The vessel was very old to risk that , " said the Englishman .

«Судно было очень старым, чтобы так рисковать», — сказал англичанин.
15 unread messages
" Eh , it was that that did the business ; after pitching heavily for twelve hours we sprung a leak . ' Penelon , ' said the captain , ' I think we are sinking , give me the helm , and go down into the hold . ' I gave him the helm , and descended ; there was already three feet of water . ' All hands to the pumps ! ' I shouted ; but it was too late , and it seemed the more we pumped the more came in . ' Ah , ' said I , after four hours ' work , ' since we are sinking , let us sink ; we can die but once . ' ' That 's the example you set , Penelon , ' cries the captain ; ' very well , wait a minute . ' He went into his cabin and came back with a brace of pistols .

«Эх, именно это и сделало дело: после двенадцати часов интенсивной подачи мы получили течь. — Пенелон, — сказал капитан, — я думаю, мы тонем, дайте мне штурвал и спускайтесь в трюм. Я дал ему штурвал и спустился; воды было уже три фута. «Все к насосам!» Я закричал; но было уже слишком поздно, и казалось, что чем больше мы качали, тем больше попадало. «Ах, — сказал я после четырехчасовой работы, — раз уж мы тонем, то давайте утонем; мы можем умереть только один раз». «Вот пример ты подаешь, Пенелон», — кричит капитан; 'очень хорошо, подожди минутку.' Он пошел в свою каюту и вернулся со связкой пистолетов.
16 unread messages
' I will blow the brains out of the first man who leaves the pump , ' said he . "

«Я вышибу мозги первому человеку, который выйдет из насоса», — сказал он».
17 unread messages
" Well done ! " said the Englishman .

"Отличная работа!" - сказал англичанин.
18 unread messages
" There 's nothing gives you so much courage as good reasons , " continued the sailor ; " and during that time the wind had abated , and the sea gone down , but the water kept rising ; not much , only two inches an hour , but still it rose . Two inches an hour does not seem much , but in twelve hours that makes two feet , and three we had before , that makes five . ' Come , ' said the captain , ' we have done all in our power , and M. Morrel will have nothing to reproach us with , we have tried to save the ship , let us now save ourselves . To the boats , my lads , as quick as you can . ' Now , " continued Penelon , " you see , M. Morrel , a sailor is attached to his ship , but still more to his life , so we did not wait to be told twice ; the more so , that the ship was sinking under us , and seemed to say , ' Get along -- save yourselves . ' We soon launched the boat , and all eight of us got into it . The captain descended last , or rather , he did not descend , he would not quit the vessel ; so I took him round the waist , and threw him into the boat , and then I jumped after him . It was time , for just as I jumped the deck burst with a noise like the broadside of a man-of-war . Ten minutes after she pitched forward , then the other way , spun round and round , and then good-by to the Pharaon .

«Ничто так не придает мужества, как веские причины», — продолжал моряк; «И за это время ветер утих, и море ушло, но вода все поднималась; ненамного, всего на два дюйма в час, но все же поднималась. Два дюйма в час — это не так уж и много, но за двенадцать часов это составляет два фута, а раньше у нас было три, что составляет пять. — Пойдемте, — сказал капитан, — мы сделали все, что было в наших силах, и господину Моррелю не в чем нас упрекнуть, мы попытались спасти корабль, давайте теперь спасемся сами. К лодкам, ребята, как можно быстрее. Итак, — продолжал Пенелон, — вы видите, мсье Моррель, матрос привязан к своему кораблю, но еще больше к своей жизни, поэтому мы не стали ждать, чтобы нам сказали дважды; тем более, что корабль тонул под нами и как бы говорил: «Идите — спасайтесь». Вскоре мы спустили лодку на воду, и все восемь человек сели в нее. Капитан спустился последним, вернее, он не спустился, он не покинул судно; поэтому я обхватил его за талию и бросил в лодку, а затем прыгнул за ним. Пришло время, потому что как только я прыгнул, палуба взорвалась с грохотом, похожим на залп военного корабля. Через десять минут она качнулась вперед, затем в другую сторону, развернулась вокруг и попрощалась с «Фараоном».
19 unread messages
As for us , we were three days without anything to eat or drink , so that we began to think of drawing lots who should feed the rest , when we saw La Gironde ; we made signals of distress , she perceived us , made for us , and took us all on board . There now , M. Morrel , that 's the whole truth , on the honor of a sailor ; is not it true , you fellows there ? " A general murmur of approbation showed that the narrator had faithfully detailed their misfortunes and sufferings .

Что касается нас, то мы три дня ничего не ели и не пили, так что, когда увидели Жиронду, мы начали подумывать о жеребьевке, кто должен накормить остальных; мы подали сигналы бедствия, она заметила нас, направилась к нам и взяла нас всех на борт. Вот, господин Моррель, вот и вся правда, о чести моряка; не правда ли, ребята?» Общий ропот одобрения показал, что рассказчик правдиво описал их несчастья и страдания.
20 unread messages
" Well , well , " said M. Morrel , " I know there was no one in fault but destiny . It was the will of God that this should happen , blessed be his name . What wages are due to you ? "

«Ну-ну, — сказал г-н Моррель, — я знаю, что виновата была только судьба. Такова была воля Божья, да будет благословенно имя Его. Какая зарплата вам положена?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому