Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Too true , too true ! " ejaculated Caderousse , almost suffocated by the contending passions which assailed him , " the poor old man did die .

«Слишком верно, слишком верно!» - воскликнул Кадрусс, почти задохнувшись от нахлынувших на него страстей, - бедный старик действительно умер.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" I learned so much at Marseilles , " replied the abbe , making a strong effort to appear indifferent ; " but from the length of time that has elapsed since the death of the elder Dantes , I was unable to obtain any particulars of his end . Can you enlighten me on that point ? "

«Я многому научился в Марселе», — ответил аббат, стараясь выглядеть равнодушным; «Но по прошествии времени, прошедшего после смерти Дантеса-старшего, я не смог получить никаких подробностей о его кончине. Можете ли вы просветить меня по этому поводу?»
4 unread messages
" I do not know who could if I could not , " said Caderousse . " Why , I lived almost on the same floor with the poor old man . Ah , yes , about a year after the disappearance of his son the poor old man died . "

«Я не знаю, кто мог бы, если бы я не мог», — сказал Кадрусс. «Да ведь я жил почти на одном этаже с бедным стариком. Ах да, примерно через год после исчезновения сына бедный старик умер».
5 unread messages
" Of what did he die ? "

«От чего он умер?»
6 unread messages
" Why , the doctors called his complaint gastro-enteritis , I believe ; his acquaintances say he died of grief ; but I , who saw him in his dying moments , I say he died of " -- Caderousse paused .

«Да ведь врачи назвали его жалобу гастроэнтеритом, я думаю; его знакомые говорят, что он умер от горя; но я, видевший его в предсмертные минуты, я говорю, что он умер от», — Кадрусс помолчал.
7 unread messages
" Of what ? " asked the priest , anxiously and eagerly .

"Которого?" – тревожно и жадно спросил священник.
8 unread messages
" Why , of downright starvation . "

«Почему же, простого голодания».
9 unread messages
" Starvation ! " exclaimed the abbe , springing from his seat . " Why , the vilest animals are not suffered to die by such a death as that . The very dogs that wander houseless and homeless in the streets find some pitying hand to cast them a mouthful of bread ; and that a man , a Christian , should be allowed to perish of hunger in the midst of other men who call themselves Christians , is too horrible for belief . Oh , it is impossible -- utterly impossible ! "

«Голод!» - воскликнул аббат, вскакивая со своего места. «Да ведь самые мерзкие животные не могут умереть от такой смерти. Даже собаки, которые бродят бездомные и бездомные по улицам, находят чья-то сострадательная рука, которая бросает им в рот кусок хлеба; и то, что человеку, христианину, должно быть позволено погибнуть от голода среди других людей, называющих себя христианами, слишком ужасно, чтобы поверить. О, это невозможно, совершенно невозможно!»
10 unread messages
" What I have said , I have said , " answered Caderousse .

«То, что я сказал, я сказал», — ответил Кадрусс.
11 unread messages
" And you are a fool for having said anything about it , " said a voice from the top of the stairs .

«И ты дурак, что вообще что-то об этом сказал», — сказал голос с вершины лестницы.
12 unread messages
" Why should you meddle with what does not concern you ? "

«Зачем тебе вмешиваться в то, что тебя не касается?»
13 unread messages
The two men turned quickly , and saw the sickly countenance of La Carconte peering between the baluster rails ; attracted by the sound of voices , she had feebly dragged herself down the stairs , and , seated on the lower step , head on knees , she had listened to the foregoing conversation . " Mind your own business , wife , " replied Caderousse sharply . " This gentleman asks me for information , which common politeness will not permit me to refuse . "

Двое мужчин быстро обернулись и увидели болезненное лицо Ла Карконте, выглядывающее между перилами балясин; привлеченная звуками голосов, она слабо сползла с лестницы и, сидя на нижней ступеньке, положив голову на колени, прислушивалась к предыдущему разговору. — Не занимайтесь своими делами, жена, — резко ответил Кадрусс. «Этот джентльмен просит меня предоставить информацию, от которой обычная вежливость не позволит мне отказаться».
14 unread messages
" Politeness , you simpleton ! " retorted La Carconte . " What have you to do with politeness , I should like to know ? Better study a little common prudence . How do you know the motives that person may have for trying to extract all he can from you ? "

«Вежливость, дурак!» - возразил Ла Карконте. «Какое отношение вы имеете к вежливости, хотелось бы знать? Лучше поучитесь немного здравому смыслу. Откуда вы знаете, какие мотивы могут быть у этого человека, пытаясь выжать из вас все, что он может?»
15 unread messages
" I pledge you my word , madam , " said the abbe , " that my intentions are good ; and that you husband can incur no risk , provided he answers me candidly . "

«Я клянусь вам, мадам, — сказал аббат, — что мои намерения благие и что ваш муж не может подвергаться никакому риску, если он ответит мне откровенно».
16 unread messages
" Ah , that 's all very fine , " retorted the woman . " Nothing is easier than to begin with fair promises and assurances of nothing to fear ; but when poor , silly folks , like my husband there , have been persuaded to tell all they know , the promises and assurances of safety are quickly forgotten ; and at some moment when nobody is expecting it , behold trouble and misery , and all sorts of persecutions , are heaped on the unfortunate wretches , who can not even see whence all their afflictions come . "

«Ах, это все очень хорошо», — возразила женщина. «Нет ничего легче, чем начать с честных обещаний и заверений в том, что нечего бояться; но когда бедных, глупых людей, таких как мой муж, убеждают рассказать все, что они знают, обещания и заверения в безопасности быстро забываются; в какой-то момент, когда этого никто не ожидает, вот беды, страдания и всевозможные гонения обрушиваются на несчастных, которые даже не видят, откуда приходят все их несчастья».
17 unread messages
" Nay , nay , my good woman , make yourself perfectly easy , I beg of you .

«Нет, нет, моя добрая женщина, успокойтесь, я вас умоляю.
18 unread messages
Whatever evils may befall you , they will not be occasioned by my instrumentality , that I solemnly promise you . "

Какое бы зло ни постигло вас, оно не будет вызвано моим вмешательством, это я вам торжественно обещаю».
19 unread messages
La Carconte muttered a few inarticulate words , then let her head again drop upon her knees , and went into a fit of ague , leaving the two speakers to resume the conversation , but remaining so as to be able to hear every word they uttered . Again the abbe had been obliged to swallow a draught of water to calm the emotions that threatened to overpower him . When he had sufficiently recovered himself , he said , " It appears , then , that the miserable old man you were telling me of was forsaken by every one . Surely , had not such been the case , he would not have perished by so dreadful a death . "

Ла Карконте пробормотала несколько невнятных слов, затем снова уронила голову на колени и впала в приступ лихорадки, предоставив двум говорящим возобновить разговор, но оставшись так, чтобы иметь возможность слышать каждое произнесенное ими слово. Аббату снова пришлось проглотить глоток воды, чтобы успокоить эмоции, грозившие одолеть его. Когда он достаточно пришел в себя, он сказал: «Похоже, что несчастный старик, о котором ты мне рассказывал, был всеми покинут. Конечно, если бы это было не так, он не погиб бы такой ужасной смертью».
20 unread messages
" Why , he was not altogether forsaken , " continued Caderousse , " for Mercedes the Catalan and Monsieur Morrel were very kind to him ; but somehow the poor old man had contracted a profound hatred for Fernand -- the very person , " added Caderousse with a bitter smile , " that you named just now as being one of Dantes ' faithful and attached friends . "

- Да, он не был полностью оставлен, - продолжал Кадрусс, - потому что каталонка Мерседес и мсье Моррель были к нему очень добры; но каким-то образом бедный старик проникся глубокой ненавистью к Фернану - самому человеку, - добавил Кадрусс с горькая улыбка, «которого вы только что назвали одним из верных и преданных друзей Дантеса».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому