Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" I was called to see him on his dying bed , that I might administer to him the consolations of religion . "

«Меня призвали увидеть его на его умирающем одре, чтобы я мог дать ему утешение религии».
2 unread messages
" And of what did he die ? " asked Caderousse in a choking voice .

«И от чего он умер?» — спросил Кадрусс сдавленным голосом.
3 unread messages
" Of what , think you , do young and strong men die in prison , when they have scarcely numbered their thirtieth year , unless it be of imprisonment ? " Caderousse wiped away the large beads of perspiration that gathered on his brow .

«От чего, думаете вы, умирают в тюрьме молодые и сильные люди, когда им едва исполнилось тридцатый год, как не от заключения?» Кадрусс вытер крупные капли пота, выступившие у него на лбу.
4 unread messages
" But the strangest part of the story is , " resumed the abbe , " that Dantes , even in his dying moments , swore by his crucified Redeemer , that he was utterly ignorant of the cause of his detention . "

«Но самое странное в этой истории то, — продолжал аббат, — что Дантес даже в минуты своей смерти клялся своим распятым Искупителем, что он совершенно не знал о причине своего задержания».
5 unread messages
" And so he was , " murmured Caderousse . " How should he have been otherwise ? Ah , sir , the poor fellow told you the truth . "

— Так оно и было, — пробормотал Кадрусс. «А как же ему было иначе? Ах, сэр, бедняга сказал вам правду».
6 unread messages
" And for that reason , he besought me to try and clear up a mystery he had never been able to penetrate , and to clear his memory should any foul spot or stain have fallen on it . "

«И по этой причине он просил меня попытаться разгадать тайну, в которую он так и не смог проникнуть, и очистить его память, если на нее попадет какое-нибудь нечистое пятно или пятно».
7 unread messages
And here the look of the abbe , becoming more and more fixed , seemed to rest with ill-concealed satisfaction on the gloomy depression which was rapidly spreading over the countenance of Caderousse .

И тут взгляд аббата, становясь все более и более пристальным, как будто с плохо скрываемым удовлетворением остановился на мрачной депрессии, быстро распространявшейся по лицу Кадрусса.
8 unread messages
" A rich Englishman , " continued the abbe , " who had been his companion in misfortune , but had been released from prison during the second restoration , was possessed of a diamond of immense value ; this jewel he bestowed on Dantes upon himself quitting the prison , as a mark of his gratitude for the kindness and brotherly care with which Dantes had nursed him in a severe illness he underwent during his confinement . Instead of employing this diamond in attempting to bribe his jailers , who might only have taken it and then betrayed him to the governor , Dantes carefully preserved it , that in the event of his getting out of prison he might have wherewithal to live , for the sale of such a diamond would have quite sufficed to make his fortune . "

«Богатый англичанин, — продолжал аббат, — который был его товарищем по несчастью, но был освобожден из тюрьмы во время второй реставрации, обладал бриллиантом огромной ценности; этот драгоценный камень он подарил Дантесу при выходе из тюрьмы. в знак благодарности за доброту и братскую заботу, с которой Дантес выхаживал его во время тяжелой болезни, которую он перенес во время заключения. Вместо того, чтобы использовать этот алмаз для подкупа своих тюремщиков, которые могли бы только взять его и затем выдать его губернатору, Дантес бережно хранил его, чтобы в случае выхода из тюрьмы у него было чем жить, ибо продажи такого бриллианта было бы вполне достаточно, чтобы заработать ему состояние».
9 unread messages
" Then , I suppose , " asked Caderousse , with eager , glowing looks , " that it was a stone of immense value ? "

- Тогда, я полагаю, - спросил Кадрусс с жадным и пылающим взглядом, - что это был камень огромной ценности?
10 unread messages
" Why , everything is relative , " answered the abbe . " To one in Edmond 's position the diamond certainly was of great value . It was estimated at fifty thousand francs . "

«Да ведь все относительно», — ответил аббат. «Для человека в положении Эдмонда алмаз, конечно, имел огромную ценность. Его оценили в пятьдесят тысяч франков».
11 unread messages
" Bless me ! " exclaimed Caderousse , " fifty thousand francs ! Surely the diamond was as large as a nut to be worth all that . "

"Благослови меня!" - воскликнул Кадрусс. - Пятьдесят тысяч франков! Наверняка алмаз был размером с орех, чтобы столько стоит».
12 unread messages
" No , " replied the abbe , " it was not of such a size as that ; but you shall judge for yourself . I have it with me . "

«Нет, — ответил аббат, — он был не такого размера, но вы судите сами. Оно у меня с собой».
13 unread messages
The sharp gaze of Caderousse was instantly directed towards the priest 's garments , as though hoping to discover the location of the treasure .

Острый взгляд Кадрусса тотчас же был устремлен на одежду священника, как бы надеясь обнаружить местонахождение клада.
14 unread messages
Calmly drawing forth from his pocket a small box covered with black shagreen , the abbe opened it , and displayed to the dazzled eyes of Caderousse the sparkling jewel it contained , set in a ring of admirable workmanship . " And that diamond , " cried Caderousse , almost breathless with eager admiration , " you say , is worth fifty thousand francs ? "

Спокойно вытащив из кармана маленькую шкатулку, покрытую черной шагренью, аббат открыл ее и показал ослепленным глазам Кадрусса находившийся в ней сверкающий драгоценный камень, оправленный в кольцо замечательной работы. - И этот бриллиант, - воскликнул Кадрусс, почти задыхаясь от жгучего восхищения, - вы говорите, стоит пятьдесят тысяч франков?
15 unread messages
" It is , without the setting , which is also valuable , " replied the abbe , as he closed the box , and returned it to his pocket , while its brilliant hues seemed still to dance before the eyes of the fascinated inn-keeper .

«Это без оправы, что тоже ценно», — ответил аббат, закрывая коробку и возвращая ее в карман, в то время как ее блестящие оттенки, казалось, все еще танцевали перед глазами очарованного трактирщика.
16 unread messages
" But how comes the diamond in your possession , sir ? Did Edmond make you his heir ? "

«Но как же алмаз, которым вы владеете, сэр? Эдмонд сделал тебя своим наследником?»
17 unread messages
" No , merely his testamentary executor . ' I once possessed four dear and faithful friends , besides the maiden to whom I was betrothed ' he said ; ' and I feel convinced they have all unfeignedly grieved over my loss . The name of one of the four friends is Caderousse . ' " The inn-keeper shivered .

«Нет, просто его душеприказчик. «Когда-то у меня было четыре дорогих и верных друга, помимо девушки, с которой я был обручен», — сказал он; «И я убежден, что все они не притворно оплакивали мою утрату. Имя одного из четырех друзей — Кадрусс». Хозяин гостиницы вздрогнул.
18 unread messages
" ' Another of the number , ' " continued the abbe , without seeming to notice the emotion of Caderousse , " ' is called Danglars ; and the third , in spite of being my rival , entertained a very sincere affection for me . ' " A fiendish smile played over the features of Caderousse , who was about to break in upon the abbe 's speech , when the latter , waving his hand , said , " Allow me to finish first , and then if you have any observations to make , you can do so afterwards .

«Еще одного из них, — продолжал аббат, как будто не замечая волнения Кадрусса, — зовут Данглар; а третий, несмотря на то, что был моим соперником, питал ко мне очень искреннюю привязанность». Дьявольская улыбка заиграла на лице Кадрусса, который уже собирался прервать речь аббата, когда тот, махнув рукой, сказал: "Позвольте мне сначала закончить, а потом, если у вас есть какие-нибудь замечания, вы можете сделайте это потом.
19 unread messages
' The third of my friends , although my rival , was much attached to me -- his name was Fernand ; that of my betrothed was ' -- Stay , stay , " continued the abbe , " I have forgotten what he called her . "

«Третий из моих друзей, хотя и был моим соперником, был очень привязан ко мне — его звали Фернан; Моя невеста была... Постой, постой, - продолжал аббат, - я забыл, как он ее называл.
20 unread messages
" Mercedes , " said Caderousse eagerly .

«Мерседес», - с нетерпением сказал Кадрусс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому