" Yes , " said Aramis , " impart it to us , my dear friend , unless the honor of any lady be hazarded by this confidence ; in that case you would do better to keep it to yourself . "
«Да, — сказал Арамис, — передай это нам, мой дорогой друг, если только это доверие не поставит под угрозу честь какой-либо дамы; в таком случае тебе лучше оставить это при себе».
He then related to his friends , word for word , all that had passed between him and his host , and how the man who had abducted the wife of his worthy landlord was the same with whom he had had the difference at the hostelry of the Jolly Miller .
Затем он рассказал своим друзьям слово в слово обо всем, что произошло между ним и его хозяином, и о том, что человек, похитивший жену его достойного хозяина, был тем самым человеком, с которым у него была разница в гостинице Веселого Хозяина. Миллер.
" Your affair is not bad , " said Athos , after having tasted like a connoisseur and indicated by a nod of his head that he thought the wine good ; " and one may draw fifty or sixty pistoles from this good man . Then there only remains to ascertain whether these fifty or sixty pistoles are worth the risk of four heads . "
«Дело у вас неплохое», — сказал Атос, попробовав как знаток и кивком головы указав, что он считает вино хорошим; «И у этого доброго человека можно вытянуть пятьдесят или шестьдесят пистолетов. Тогда остается только выяснить, стоят ли эти пятьдесят или шестьдесят пистолетов риска в четыре головы».
" But observe , " cried d'Artagnan , " that there is a woman in the affair -- a woman carried off , a woman who is doubtless threatened , tortured perhaps , and all because she is faithful to her mistress . "
«Но заметьте, — воскликнул д'Артаньян, — что в этом деле участвует женщина — женщина, которую похитили, женщина, которой, несомненно, угрожают, возможно, пытают, и все потому, что она верна своей госпоже».
" Beware , d'Artagnan , beware , " said Aramis . " You grow a little too warm , in my opinion , about the fate of Madame Bonacieux . Woman was created for our destruction , and it is from her we inherit all our miseries . "
— Берегитесь, д'Артаньян, берегитесь, — сказал Арамис. «По моему мнению, вы слишком горячо относитесь к судьбе г-жи Бонасье. Женщина создана для нашего разрушения, и именно от нее мы унаследовали все наши несчастья».
" It is not Madame Bonacieux about whom I am anxious , " cried d'Artagnan , " but the queen , whom the king abandons , whom the cardinal persecutes , and who sees the heads of all her friends fall , one after the other . "
«Я беспокоюсь не о г-же Бонасье, — воскликнул д'Артаньян, — а о королеве, которую бросает король, которую преследует кардинал и которая видит, как падают головы всех ее друзей одна за другой».
" Spain is her country , " replied d'Artagnan ; " and it is very natural that she should love the Spanish , who are the children of the same soil as herself . As to the second reproach , I have heard it said that she does not love the English , but an Englishman . "
«Испания — ее страна», — ответил д'Артаньян; «И вполне естественно, что она любит испанцев, которые являются детьми той же почвы, что и она сама. Что касается второго упрека, то я слышал, что она любит не англичан, а англичанина».
" Well , and by my faith , " said Athos , " it must be acknowledged that this Englishman is worthy of being loved . I never saw a man with a nobler air than his . "
-- Ну, и, клянусь, -- сказал Атос, -- надо признать, что этот англичанин достоин любви. Я никогда не видел человека с более благородным видом, чем он».
" Without reckoning that he dresses as nobody else can , " said Porthos . " I was at the Louvre on the day when he scattered his pearls ; and , PARDIEU , I picked up two that I sold for ten pistoles each . Do you know him , Aramis ? "
«Не считая того, что он одевается так, как никто другой», — сказал Портос. «Я был в Лувре в тот день, когда он рассыпал свой жемчуг, и, PARDIEU, я подобрал два и продал их по десять пистолетов каждый. Ты знаешь его, Арамис?
" As well as you do , gentlemen ; for I was among those who seized him in the garden at Amiens , into which Monsieur Putange , the queen 's equerry , introduced me . I was at school at the time , and the adventure appeared to me to be cruel for the king . "
- Так же, как и вы, джентльмены, ибо я был среди тех, кто схватил его в саду Амьена, куда меня ввел г-н Пютанж, конюший королевы. В то время я был в школе, и мне показалось, что это приключение было жестоким по отношению к королю».
" Which would not prevent me , " said d'Artagnan , " if I knew where the Duke of Buckingham was , from taking him by the hand and conducting him to the queen , were it only to enrage the cardinal , and if we could find means to play him a sharp turn , I vow that I would voluntarily risk my head in doing it . "
«Что не помешало бы мне, — сказал д'Артаньян, — если бы я знал, где находится герцог Бекингем, взять его за руку и отвести к королеве, если бы это только разозлило кардинала, и если бы мы смогли найти означает резко развернуть его, я клянусь, что добровольно рискну головой, сделав это».
" And did the mercer * , " rejoined Athos , " tell you , d'Artagnan , that the queen thought that Buckingham had been brought over by a forged letter ? "
- А мерсер, - ответил Атос, - говорил вам, д'Артаньян, что королева думала, что Бэкингема привлекли к себе поддельным письмом?