Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" Yez ; what 's the dream ? " said the Swiss .

«Да, какой сон?» - сказал швейцарец.
2 unread messages
" Well , pardieu ! " said Aramis , " it was only this : I had a dream , and I related it to her . "

— Ну, пардье! - сказал Арамис. - Дело было только в следующем: мне приснился сон, и я рассказал о нем ей.
3 unread messages
" Yez , yez , " said the Swiss ; " it 's simple enough to dell a dream , but I neffer dream . "

«Да, да», — сказал швейцарец; «Мечтать достаточно просто, но я не умею мечтать».
4 unread messages
" You are very fortunate , " said Athos , rising ; " I wish I could say as much ! "

— Вам очень повезло, — сказал Атос, вставая. «Хотел бы я сказать то же самое!»
5 unread messages
" Neffer , " replied the Swiss , enchanted that a man like Athos could envy him anything . " Neffer , neffer ! "

«Неффер», — ответил швейцарец, очарованный тем, что такой человек, как Атос, может ему позавидовать во всем. «Неффер, неффер!»
6 unread messages
D'Artagnan , seeing Athos rise , did likewise , took his arm , and went out .

Д'Артаньян, увидев, что Атос встал, сделал то же самое, взял его под руку и вышел.
7 unread messages
Porthos and Aramis remained behind to encounter the jokes of the dragoon and the Swiss .

Портос и Арамис остались, чтобы услышать шутки драгуна и швейцарцев.
8 unread messages
As to Bazin , he went and lay down on a truss of straw ; and as he had more imagination than the Swiss , he dreamed that Aramis , having become pope , adorned his head with a cardinal 's hat .

Что касается Базена, то он пошел и лег на соломенную связку; а так как у него было больше воображения, чем у швейцарцев, то он мечтал, чтобы Арамис, став папой, украсил свою голову кардинальской шляпой.
9 unread messages
But , as we have said , Bazin had not , by his fortunate return , removed more than a part of the uneasiness which weighed upon the four friends . The days of expectation are long , and d'Artagnan , in particular , would have wagered that the days were forty-four hours . He forgot the necessary slowness of navigation ; he exaggerated to himself the power of Milady . He credited this woman , who appeared to him the equal of a demon , with agents as supernatural as herself ; at the least noise , he imagined himself about to be arrested , and that Planchet was being brought back to be confronted with himself and his friends .

Но, как мы уже говорили, своим счастливым возвращением Базен лишь частично устранил беспокойство, тяготившее четырех друзей. Дни ожидания длинны, и д'Артаньян, в частности, готов был поспорить, что дни длились сорок четыре часа. Он забыл о необходимой медлительности навигации; он преувеличивал для себя силу Миледи. Он приписывал этой женщине, казавшейся ему равной демону, столь же сверхъестественных агентов, как и она сама; при малейшем шуме он вообразил, что его вот-вот арестуют и что Планше везут обратно, чтобы он столкнулся с ним и своими друзьями.
10 unread messages
Still further , his confidence in the worthy Picard , at one time so great , diminished day by day . This anxiety became so great that it even extended to Aramis and Porthos . Athos alone remained unmoved , as if no danger hovered over him , and as if he breathed his customary atmosphere .

Более того, его уверенность в достойном Пикарде, некогда столь великая, уменьшалась с каждым днем. Это беспокойство стало настолько сильным, что распространилось даже на Арамиса и Портоса. Один Атос оставался недвижимым, как будто над ним не висела никакая опасность и как будто он дышал своей привычной атмосферой.
11 unread messages
On the sixteenth day , in particular , these signs were so strong in d'Artagnan and his two friends that they could not remain quiet in one place , and wandered about like ghosts on the road by which Planchet was expected .

В особенности на шестнадцатый день эти приметы были так сильны у д'Артаньяна и двух его друзей, что они не могли оставаться спокойно на одном месте и бродили, как призраки, по дороге, по которой ожидали Планше.
12 unread messages
" Really , " said Athos to them , " you are not men but children , to let a woman terrify you so ! And what does it amount to , after all ? To be imprisoned . Well , but we should be taken out of prison ; Madame Bonacieux was released . To be decapitated ? Why , every day in the trenches we go cheerfully to expose ourselves to worse than that -- for a bullet may break a leg , and I am convinced a surgeon would give us more pain in cutting off a thigh than an executioner in cutting off a head . Wait quietly , then ; in two hours , in four , in six hours at latest , Planchet will be here . He promised to be here , and I have very great faith in Planchet , who appears to me to be a very good lad . "

«Правда, — сказал им Атос, — вы не мужчины, а дети, чтобы позволить женщине вас так пугать! И что это значит, в конце концов? Быть заключенным в тюрьму. Ну, а нас надо из тюрьмы вывести; Мадам Бонасье была освобождена. Быть обезглавленным? Почему каждый день в окопах мы бодро идем подвергать себя худшему - ведь пуля может сломать ногу, и я убежден, что хирург причинил бы нам больше боли, отрубив бедро, чем палач, отрубив голову. . Тогда подожди спокойно; через два часа, через четыре, самое позднее через шесть часов Планше будет здесь. Он обещал быть здесь, и я очень верю в Планше, который кажется мне очень хорошим парнем».
13 unread messages
" But if he does not come ? " said d'Artagnan .

— А если он не придет? - сказал д'Артаньян.
14 unread messages
" Well , if he does not come , it will be because he has been delayed , that 's all . He may have fallen from his horse , he may have cut a caper from the deck ; he may have traveled so fast against the wind as to have brought on a violent catarrh .

«Ну, если он не придет, то потому, что задержался, вот и все. Возможно, он упал с лошади, возможно, он срезал каперс с палубы; он мог двигаться так быстро против ветра, что вызвал сильный катар.
15 unread messages
Eh , gentlemen , let us reckon upon accidents ! Life is a chaplet of little miseries which the philosopher counts with a smile . Be philosophers , as I am , gentlemen ; sit down at the table and let us drink . Nothing makes the future look so bright as surveying it through a glass of chambertin . "

Эх, господа, будем рассчитывать на случайности! Жизнь — это букет маленьких несчастий, которые философ пересчитывает с улыбкой. Будьте философами, как я, господа; садитесь за стол и давайте выпьем. Ничто не делает будущее таким ярким, как наблюдение за ним через стакан шамберта».
16 unread messages
" That 's all very well , " replied d'Artagnan ; " but I am tired of fearing when I open a fresh bottle that the wine may come from the cellar of Milady . "

«Все это очень хорошо», — ответил д'Артаньян. «Но я устал бояться, когда открою свежую бутылку, что вино может быть из погреба Миледи».
17 unread messages
" You are very fastidious , " said Athos ; " such a beautiful woman ! "

«Вы очень привередливы», сказал Атос; "такая красивая женщина!"
18 unread messages
" A woman of mark ! " said Porthos , with his loud laugh .

«Знаменитая женщина!» — сказал Портос с громким смехом.
19 unread messages
Athos started , passed his hand over his brow to remove the drops of perspiration that burst forth , and rose in his turn with a nervous movement he could not repress .

Атос вздрогнул, провел рукой по лбу, чтобы смахнуть выступившие капли пота, и в свою очередь поднялся нервным движением, которое он не мог сдержать.
20 unread messages
The day , however , passed away ; and the evening came on slowly , but finally it came . The bars were filled with drinkers . Athos , who had pocketed his share of the diamond , seldom quit the Parpaillot . He had found in M. de Busigny , who , by the by , had given them a magnificent dinner , a partner worthy of his company . They were playing together , as usual , when seven o'clock sounded ; the patrol was heard passing to double the posts . At half past seven the retreat was sounded .

Однако день прошел; и вечер наступал медленно, но наконец наступил. Бары были полны выпивох. Атос, завладевший своей долей алмаза, редко покидал Парпайо. В лице г-на де Бюзиньи, который, кстати, устроил им великолепный ужин, он нашел компаньона, достойного его общества. Они играли вместе, как обычно, когда пробили семь часов; Было слышно, как патруль прошёл мимо постов. В половине седьмого прозвучал сигнал отступления.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому