Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
Porthos pretended to be confused . " Ah , " said he , " you have remarked -- "

Портос притворился растерянным. «Ах, — сказал он, — вы заметили…»
2 unread messages
" I must have been blind not to have seen . "

«Я, должно быть, был слеп, чтобы не видеть».
3 unread messages
" Yes , " said Porthos , " that is a duchess of my acquaintance whom I have great trouble to meet on account of the jealousy of her husband , and who sent me word that she should come today to this poor church , buried in this vile quarter , solely for the sake of seeing me . "

«Да», сказал Портос, «это моя знакомая герцогиня, с которой мне очень трудно встретиться из-за ревности ее мужа, и которая послала мне сообщение, что она должна прийти сегодня в эту бедную церковь, похороненную в этом мерзком квартал, исключительно ради того, чтобы увидеть меня».
4 unread messages
" Monsieur Porthos , " said the procurator 's wife , " will you have the kindness to offer me your arm for five minutes ? I have something to say to you . "

«Господин Портос, — сказала жена прокурора, — не будете ли вы любезны предложить мне руку на пять минут? Мне есть что сказать тебе».
5 unread messages
" Certainly , madame , " said Porthos , winking to himself , as a gambler does who laughs at the dupe he is about to pluck .

«Конечно, мадам», — сказал Портос, подмигивая самому себе, как это делает игрок, смеющийся над обманкой, которую он собирается сорвать.
6 unread messages
At that moment d'Artagnan passed in pursuit of Milady ; he cast a passing glance at Porthos , and beheld this triumphant look .

В этот момент д'Артаньян преследовал миледи; он мельком взглянул на Портоса и уловил этот торжествующий взгляд.
7 unread messages
" Eh , eh ! " said he , reasoning to himself according to the strangely easy morality of that gallant period , " there is one who will be equipped in good time ! "

«Эх, эх!» - сказал он, рассуждая про себя в соответствии с удивительно легкой моралью того доблестного периода, - есть тот, кто будет экипирован в свое время!
8 unread messages
Porthos , yielding to the pressure of the arm of the procurator 's wife , as a bark yields to the rudder , arrived at the cloister St. Magloire -- a little-frequented passage , enclosed with a turnstile at each end . In the daytime nobody was seen there but mendicants devouring their crusts , and children at play .

Портос, поддавшись напору руки прокуратора, как барк поддается рулю, прибыл в монастырь Сен-Маглуар — малолюдный проход, огороженный с обоих концов турникетом. Днем там никого не видели, кроме нищих, пожирающих свои корки, и играющих детей.
9 unread messages
" Ah , Monsieur Porthos , " cried the procurator 's wife , when she was assured that no one who was a stranger to the population of the locality could either see or hear her , " ah , Monsieur Porthos , you are a great conqueror , as it appears ! "

«Ах, мосье Портос, — воскликнула жена прокуратора, когда ее уверили, что никто из посторонних среди населения местности не может ни видеть, ни слышать ее, — ах, мосье Портос, вы великий завоеватель, как это появляется!"
10 unread messages
" I , madame ? " said Porthos , drawing himself up proudly ; " how so ? "

— Я, мадам? — сказал Портос, гордо выпрямляясь. "как же так?"
11 unread messages
" The signs just now , and the holy water ! But that must be a princess , at least -- that lady with her Negro boy and her maid ! "

«Знамения только что и святая вода! Но это, должно быть, по крайней мере принцесса — эта дама со своим мальчиком-негром и горничной!»
12 unread messages
" My God ! Madame , you are deceived , " said Porthos ; " she is simply a duchess . "

"Боже мой! Мадам, вы обмануты, - сказал Портос, - она ​​просто герцогиня.
13 unread messages
" And that running footman who waited at the door , and that carriage with a coachman in grand livery who sat waiting on his seat ? "

«А этот бегущий лакей, который ждал у дверей, и эта карета с кучером в парадной ливрее, который сидел и ждал на своем сиденье?»
14 unread messages
Porthos had seen neither the footman nor the carriage , but with the eye of a jealous woman , Mme. Coquenard had seen everything .

Портос не видел ни лакея, ни кареты, а взглядом ревнивой женщины, мадам. Кокнар все видел.
15 unread messages
Porthos regretted that he had not at once made the lady of the red cushion a princess .

Портос сожалел, что не сделал сразу даму с красной подушки принцессой.
16 unread messages
" Ah , you are quite the pet of the ladies , Monsieur Porthos ! " resumed the procurator 's wife , with a sigh .

«Ах, вы настоящий любимец дам, мсье Портос!» — возобновила прокурорша со вздохом.
17 unread messages
" Well , " responded Porthos , " you may imagine , with the physique with which nature has endowed me , I am not in want of good luck . "

«Что ж, — ответил Портос, — вы можете себе представить, что с таким телосложением, которым меня наделила природа, мне небезразлична удача».
18 unread messages
" Good Lord , how quickly men forget ! " cried the procurator 's wife , raising her eyes toward heaven .

«Господи, как быстро люди забывают!» — воскликнула прокураторша, подняв глаза к небу.
19 unread messages
" Less quickly than the women , it seems to me , " replied Porthos ; " for I , madame , I may say I was your victim , when wounded , dying , I was abandoned by the surgeons . I , the offspring of a noble family , who placed reliance upon your friendship -- I was near dying of my wounds at first , and of hunger afterward , in a beggarly inn at Chantilly , without you ever deigning once to reply to the burning letters I addressed to you . "

«Мне кажется, медленнее, чем женщины», — ответил Портос; «Ибо я, мадам, могу сказать, что я была вашей жертвой, когда меня ранили, умирая, меня бросили хирурги. Я, потомок знатного рода, полагавшийся на вашу дружбу, я был близок к смерти от ран сначала, а потом от голода в нищей гостинице в Шантийи, а вы ни разу не соизволили ответить на пылающие письма, которые я обращено к тебе».
20 unread messages
" But , Monsieur Porthos , " murmured the procurator 's wife , who began to feel that , to judge by the conduct of the great ladies of the time , she was wrong .

— Но, мсье Портос, — пробормотала жена прокуратора, которая начала чувствовать, что, судя по поведению знатных дам того времени, она ошибалась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому