Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" Let us dine , then , " said Porthos ; " it is getting cold . "

— Тогда давайте пообедаем, — сказал Портос. «становится холодно».
2 unread messages
The friends , at ease with regard to the future , did honor to the repast , the remains of which were abandoned to Mousqueton , Bazin , Planchet , and Grimaud .

Друзья, спокойные за будущее, почтили трапезу, остатки которой были оставлены Мушкетону, Базену, Планше и Гримо.
3 unread messages
On arriving in Paris , d'Artagnan found a letter from M. de Treville , which informed him that , at his request , the king had promised that he should enter the company of the Musketeers .

Приехав в Париж, д'Артаньян нашел письмо от г-на де Тревиля, в котором сообщалось, что по его просьбе король обещал, что он вступит в роту мушкетеров.
4 unread messages
As this was the height of d'Artagnan 's worldly ambition -- apart , be it well understood , from his desire of finding Mme. Bonacieux -- he ran , full of joy , to seek his comrades , whom he had left only half an hour before , but whom he found very sad and deeply preoccupied . They were assembled in council at the residence of Athos , which always indicated an event of some gravity . M. de Treville had intimated to them his Majesty 's fixed intention to open the campaign on the first of May , and they must immediately prepare their outfits

Поскольку это была вершина мирских амбиций д'Артаньяна, не говоря уже о его желании найти г-жу. Бонасье — он побежал, полный радости, искать своих товарищей, которых он оставил всего полчаса назад, но которых нашел очень грустными и глубоко озабоченными. Они собрались на совет в резиденции Атоса, что всегда указывало на событие некоторой важности. Господин де Тревиль сообщил им о твердом намерении его величества начать кампанию первого мая, и они должны немедленно подготовить свое снаряжение.
5 unread messages
The four philosophers looked at one another in a state of bewilderment . M. de Treville never jested in matters relating to discipline .

Четверо философов посмотрели друг на друга в недоумении. Господин де Тревиль никогда не шутил в вопросах дисциплины.
6 unread messages
" And what do you reckon your outfit will cost ? " said d'Artagnan .

— И сколько, по-твоему, будет стоить твой наряд? - сказал д'Артаньян.
7 unread messages
" Oh , we can scarcely say . We have made our calculations with Spartan economy , and we each require fifteen hundred livres . "

«О, мы едва можем сказать. Мы произвели расчеты со спартанской экономией, и каждому из нас требуется полторы тысячи ливров».
8 unread messages
" Four times fifteen makes sixty -- six thousand livres , " said Athos .

«Четыре раза пятнадцать — шестьдесят шесть тысяч ливров», — сказал Атос.
9 unread messages
" It seems to me , " said d'Artagnan , " with a thousand livres each -- I do not speak as a Spartan , but as a procurator -- "

-- Мне кажется, -- сказал д'Артаньян, -- по тысяче ливров каждому, я говорю не как спартанец, а как прокуратор...
10 unread messages
This word PROCURATOR roused Porthos . " Stop , " said he , " I have an idea . "

Это слово ПРОКУРАТОР разбудило Портоса. «Стоп, — сказал он, — у меня есть идея».
11 unread messages
" Well , that 's something , for I have not the shadow of one , " said Athos coolly ; " but as to d'Artagnan , gentlemen , the idea of belonging to OURS has driven him out of his senses . A thousand livres ! For my part , I declare I want two thousand . "

"Ну, это что-то, потому что у меня нет ни тени одного", холодно сказал Атос; - А что касается д'Артаньяна, господа, то мысль о принадлежности к НАШИМ свела его с ума. Тысяча ливров! Со своей стороны я заявляю, что хочу две тысячи».
12 unread messages
" Four times two makes eight , " then said Aramis ; " it is eight thousand that we want to complete our outfits , toward which , it is true , we have already the saddles . "

«Четырежды два — восемь», — сказал тогда Арамис; «Мы хотим пополнить свое снаряжение восемь тысяч, к которым, правда, у нас уже есть седла».
13 unread messages
" Besides , " said Athos , waiting till d'Artagnan , who went to thank Monsieur de Treville , had shut the door , " besides , there is that beautiful ring which beams from the finger of our friend . What the devil ! D'Artagnan is too good a comrade to leave his brothers in embarrassment while he wears the ransom of a king on his finger . "

-- Кроме того, -- сказал Атос, ожидая, пока д'Артаньян, пришедший поблагодарить господина де Тревиля, закроет дверь, -- кроме того, здесь есть то прекрасное кольцо, которое сияет на пальце нашего друга. Что за черт! Д'Артаньян слишком хороший товарищ, чтобы оставить своих братьев в замешательстве, пока он носит на пальце выкуп за короля».
14 unread messages
The most preoccupied of the four friends was certainly d'Artagnan , although he , in his quality of Guardsman , would be much more easily equipped than Messieurs the Musketeers , who were all of high rank ; but our Gascon cadet was , as may have been observed , of a provident and almost avaricious character , and with that ( explain the contradiction ) so vain as almost to rival Porthos . To this preoccupation of his vanity , d'Artagnan at this moment joined an uneasiness much less selfish . Notwithstanding all his inquiries respecting Mme. Bonacieux , he could obtain no intelligence of her . M. de Treville had spoken of her to the queen . The queen was ignorant where the mercer 's young wife was , but had promised to have her sought for ; but this promise was very vague and did not at all reassure d'Artagnan .

Самым озабоченным из четырех друзей был, конечно, д'Артаньян, хотя его, в качестве гвардейца, было бы гораздо легче снарядить, чем господ мушкетеров, которые все были высокого ранга; но наш кадет-гасконец, как можно было заметить, отличался предусмотрительным и почти скупым характером и при этом (объясните противоречие) настолько тщеславным, что почти мог соперничать с Портосом. К этой озабоченности своего тщеславия д'Артаньян в эту минуту присоединил беспокойство, гораздо менее эгоистичное. Несмотря на все его запросы относительно г-жи. Бонасье, он не мог получить о ней никаких сведений. Господин де Тревиль говорил о ней королеве. Королева не знала, где находится молодая жена торговца, но пообещала ее разыскать; но это обещание было очень туманным и нисколько не успокоило д'Артаньяна.
15 unread messages
Athos did not leave his chamber ; he made up his mind not to take a single step to equip himself .

Атос не выходил из своей комнаты; он решился не делать ни шагу для снаряжения.
16 unread messages
" We have still fifteen days before us , " said he to his friends , " well , if at the end of a fortnight I have found nothing , or rather if nothing has come to find me , as I , too good a Catholic to kill myself with a pistol bullet , I will seek a good quarrel with four of his Eminence 's Guards or with eight Englishmen , and I will fight until one of them has killed me , which , considering the number , can not fail to happen . It will then be said of me that I died for the king ; so that I shall have performed my duty without the expense of an outfit . "

«У нас впереди еще пятнадцать дней, — сказал он своим друзьям, — что ж, если по прошествии двух недель я ничего не найду или, скорее, если ничто не найдет меня, поскольку я слишком добрый католик, чтобы убить себя пистолетной пулей, я буду добиваться хорошей ссоры с четырьмя гвардейцами его преосвященства или с восемью англичанами, и буду драться до тех пор, пока один из них не убьет меня, что, учитывая количество, не может не произойти. Тогда обо мне скажут, что я умер за короля; так что я выполню свой долг, не тратя денег на снаряжение».
17 unread messages
Porthos continued to walk about with his hands behind him , tossing his head and repeating , " I shall follow up on my idea . "

Портос продолжал ходить, заложив руки за спину, вскидывая голову и повторяя: «Я доработаю свою идею».
18 unread messages
Aramis , anxious and negligently dressed , said nothing .

Арамис, встревоженный и небрежно одетый, ничего не сказал.
19 unread messages
It may be seen by these disastrous details that desolation reigned in the community .

По этим катастрофическим подробностям видно, что в общине царило запустение.
20 unread messages
The lackeys on their part , like the coursers of Hippolytus , shared the sadness of their masters . Mousqueton collected a store of crusts ; Bazin , who had always been inclined to devotion , never quit the churches ; Planchet watched the flight of flies ; and Grimaud , whom the general distress could not induce to break the silence imposed by his master , heaved sighs enough to soften the stones .

Лакеи со своей стороны, подобно коням Ипполита, разделяли печаль своих господ. Мушкетон собрал запас корок; Базен, всегда склонный к благочестию, никогда не оставлял церквей; Планше наблюдал за полетом мух; и Гримо, которого всеобщее бедствие не могло заставить нарушить молчание, наложенное его хозяином, вздохнул так, что камни смягчились.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому