Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
" Then leave the place to us , and you will perform the part of a good citizen . "

— Тогда оставь это место нам, и ты сыграешь роль добропорядочного гражданина.
2 unread messages
" First of all , " said the Count , " I am not a citizen , but an officer , which is a very different thing ; and secondly , I am not a Hollander , but a Frenchman , which is more different still . I have to do with no one but the States , by whom I am paid ; let me see an order from them to leave the place to you , and I shall only be too glad to wheel off in an instant , as I am confoundedly bored here .

«Во-первых, — сказал граф, — я не гражданин, а офицер, а это совсем другое дело; а во-вторых, я не голландец, а француз, что еще более отличается. Я не имею дела ни с кем, кроме Штатов, от которых мне платят; позвольте мне увидеть приказ от них оставить это место вам, и я буду только рад немедленно уехать, так как мне здесь ужасно скучно.
3 unread messages
"

»
4 unread messages
" Yes , yes ! " cried a hundred voices ; the din of which was immediately swelled by five hundred others ; " let us march to the Town-hall ; let us go and see the deputies ! Come along ! come along ! "

«Да, да!» кричали сто голосов; шум которого тут же увеличили еще пятьсот человек; «Давайте пойдем в ратушу; пойдем к депутатам! Пойдем! пойдем!»
5 unread messages
" That 's it , " Tilly muttered between his teeth , as he saw the most violent among the crowd turning away ; " go and ask for a meanness at the Town-hall , and you will see whether they will grant it ; go , my fine fellows , go ! "

— Вот и все, — пробормотал Тилли сквозь зубы, увидев, что самые буйные из толпы отвернулись; «Пойди и спроси о подлости в ратуше, и ты увидишь, удовлетворят ли они ее; идите, мои молодцы, идите!»
6 unread messages
The worthy officer relied on the honour of the magistrates , who , on their side , relied on his honour as a soldier .

Достойный офицер полагался на честь магистратов, которые, со своей стороны, полагались на его честь как солдата.
7 unread messages
" I say , Captain , " the first lieutenant whispered into the ear of the Count , " I hope the deputies will give these madmen a flat refusal ; but , after all , it would do no harm if they would send us some reinforcement . "

-- Я говорю, капитан, -- прошептал на ухо графу первый поручик, -- я надеюсь, что депутаты дадут этим сумасшедшим категорический отказ; но, в конце концов, не будет никакого вреда, если они пришлют нам какое-нибудь подкрепление.
8 unread messages
In the meanwhile , John de Witt , whom we left climbing the stairs , after the conversation with the jailer Gryphus and his daughter Rosa , had reached the door of the cell , where on a mattress his brother Cornelius was resting , after having undergone the preparatory degrees of the torture . The sentence of banishment having been pronounced , there was no occasion for inflicting the torture extraordinary .

Тем временем Джон де Витт, которого мы оставили подниматься по лестнице, после разговора с тюремщиком Грифусом и его дочерью Розой, добрался до двери камеры, где на тюфяке отдыхал его брат Корнелиус, пройдя подготовительный курс. степени пыток. Поскольку приговор о ссылке был вынесен, оснований для применения чрезвычайных пыток не было.
9 unread messages
Cornelius was stretched on his couch , with broken wrists and crushed fingers . He had not confessed a crime of which he was not guilty ; and now , after three days of agony , he once more breathed freely , on being informed that the judges , from whom he had expected death , were only condemning him to exile .

Корнелиус растянулся на диване со сломанными запястьями и раздробленными пальцами. Он не сознался в преступлении, в котором не был виновен; и теперь, после трех дней мучений, он снова вздохнул свободно, узнав, что судьи, от которых он ждал смерти, приговаривали его только к ссылке.
10 unread messages
Endowed with an iron frame and a stout heart , how would he have disappointed his enemies if they could only have seen , in the dark cell of the Buytenhof , his pale face lit up by the smile of the martyr , who forgets the dross of this earth after having obtained a glimpse of the bright glory of heaven .

Обладающий железным телосложением и отважным сердцем, как бы он разочаровал своих врагов, если бы они только могли видеть в темной камере Бюйтенгофа его бледное лицо, освещенное улыбкой мученика, забывающего о шлаках этого землю после того, как увидел яркую славу небес.
11 unread messages
The warden , indeed , had already recovered his full strength , much more owing to the force of his own strong will than to actual aid ; and he was calculating how long the formalities of the law would still detain him in prison .

Действительно, надзиратель уже полностью восстановил свои силы, скорее благодаря силе своей сильной воли, чем реальной помощи; и он прикидывал, как долго формальности закона еще продержат его в тюрьме.
12 unread messages
This was just at the very moment when the mingled shouts of the burgher guard and of the mob were raging against the two brothers , and threatening Captain Tilly , who served as a rampart to them . This noise , which roared outside of the walls of the prison , as the surf dashing against the rocks , now reached the ears of the prisoner .

Это было как раз в тот самый момент, когда смешанные крики бюргерской стражи и толпы бушевали против двух братьев и угрожали капитану Тилли, служившему им валом. Этот шум, ревавший за стенами тюрьмы, как прибой, разбивающийся о скалы, теперь достиг ушей узника.
13 unread messages
But , threatening as it sounded , Cornelius appeared not to deem it worth his while to inquire after its cause ; nor did he get up to look out of the narrow grated window , which gave access to the light and to the noise of the world without .

Но, как бы угрожающе это ни звучало, Корнелиус, по-видимому, не счел целесообразным выяснять причину этого; он также не встал, чтобы выглянуть в узкое зарешеченное окно, которое давало доступ к свету и шуму внешнего мира.
14 unread messages
He was so absorbed in his never-ceasing pain that it had almost become a habit with him . He felt with such delight the bonds which connected his immortal being with his perishable frame gradually loosening , that it seemed to him as if his spirit , freed from the trammels of the body , were hovering above it , like the expiring flame which rises from the half-extinguished embers .

Он был настолько поглощен своей непрекращающейся болью, что это почти вошло у него в привычку. Он с таким наслаждением чувствовал, как постепенно ослабевают узы, связывавшие его бессмертное существо с его бренным телом, что ему казалось, будто его освободившийся от оков тела дух витает над ним, как угасающее пламя, поднимающееся из тела. полупотухшие угли.
15 unread messages
He also thought of his brother ; and whilst the latter was thus vividly present to his mind the door opened , and John entered , hurrying to the bedside of the prisoner , who stretched out his broken limbs and his hands tied up in bandages towards that glorious brother , whom he now excelled , not in services rendered to the country , but in the hatred which the Dutch bore him .

Он также думал о своем брате; и пока последнее так живо представлялось ему, дверь открылась, и вошел Иоанн, поспешив к постели узника, который протянул свои сломанные конечности и связанные бинтами руки к этому славному брату, которого он теперь превосходил, не в услугах, оказанных стране, а в ненависти, которую питали к нему голландцы.
16 unread messages
John tenderly kissed his brother on the forehead , and put his sore hands gently back on the mattress .

Джон нежно поцеловал брата в лоб и осторожно положил воспаленные руки обратно на матрас.
17 unread messages
" Cornelius , my poor brother , you are suffering great pain , are you not ? "

«Корнелиус, мой бедный брат, ты страдаешь от сильной боли, не так ли?»
18 unread messages
" I am suffering no longer , since I see you , my brother . "

«Я больше не страдаю, с тех пор как вижу тебя, мой брат».
19 unread messages
" Oh , my poor dear Cornelius ! I feel most wretched to see you in such a state . "

«О, мой бедный дорогой Корнелиус! Мне очень жаль видеть тебя в таком состоянии.
20 unread messages
" And , indeed , I have thought more of you than of myself ; and whilst they were torturing me , I never thought of uttering a complaint , except once , to say , ' Poor brother ! ' But now that you are here , let us forget all . You are coming to take me away , are you not ? "

«И действительно, я больше думал о вас, чем о себе; и пока меня пытали, мне ни разу не пришло в голову пожаловаться, кроме одного раза: «Бедный брат!» Но теперь, когда ты здесь, давай забудем обо всем. Ты собираешься забрать меня, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому