Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
It was arranged that the Prince Stadtholder himself should give the prize of a hundred thousand guilders , which interested the people at large , and it was thought that perhaps he would make a speech which interested more particularly his friends and enemies .

Было решено, что сам принц штатгальтер вручит премию в сто тысяч гульденов, что заинтересовало широкую публику, и предполагалось, что, возможно, он произнесет речь, которая особенно заинтересует его друзей и врагов.
2 unread messages
For in the most insignificant words of men of political importance their friends and their opponents always endeavour to detect , and hence think they can interpret , something of their true thoughts .

Ибо в самых незначительных словах людей, имеющих политическое значение, их друзья и их оппоненты всегда стараются обнаружить и, следовательно, думают, что могут истолковать что-то из их истинных мыслей.
3 unread messages
As if your true politician 's hat were not a bushel under which he always hides his light !

Как будто шляпа вашего истинного политика не была сосудом, под которым он всегда прячет свой свет!
4 unread messages
At length the great and long-expected day -- May 15 , 1673 -- arrived ; and all Haarlem , swelled by her neighbours , was gathered in the beautiful tree-lined streets , determined on this occasion not to waste its applause upon military heroes , or those who had won notable victories in the field of science , but to reserve their applause for those who had overcome Nature , and had forced the inexhaustible mother to be delivered of what had theretofore been regarded as impossible , -- a completely black tulip .

Наконец настал великий и долгожданный день — 15 мая 1673 года; и весь Харлем, разбухший от своих соседей, собрался на прекрасных, обсаженных деревьями улицах, решив по этому случаю не тратить аплодисменты на военных героев или тех, кто одержал заметные победы в области науки, а приостановить свои аплодисменты. для тех, кто преодолел Природу и заставил неутомимую мать родить то, что до сих пор считалось невозможным, — совершенно черный тюльпан.
5 unread messages
Nothing however , is more fickle than such a resolution of the people . When a crowd is once in the humour to cheer , it is just the same as when it begins to hiss . It never knows when to stop .

Однако нет ничего более непостоянного, чем такое решение народа. Когда толпа однажды приходит в восторг, это то же самое, что когда она начинает шипеть. Он никогда не знает, когда остановиться.
6 unread messages
It therefore , in the first place , cheered Van Systens and his nosegay , then the corporation , then followed a cheer for the people ; and , at last , and for once with great justice , there was one for the excellent music with which the gentlemen of the town councils generously treated the assemblage at every halt .

Поэтому в первую очередь приветствовалось Ван Систенс и его букетик, затем корпорация, затем последовало приветствие народа; и наконец, на этот раз с большой справедливостью, была высказана благодарность за прекрасную музыку, которой господа из городских советов щедро угощали собравшихся на каждой остановке.
7 unread messages
Every eye was looking eagerly for the heroine of the festival , -- that is to say , the black tulip , -- and for its hero in the person of the one who had grown it .

Все глаза жадно искали героиню праздника, то есть черный тюльпан, и его героя в лице того, кто его вырастил.
8 unread messages
In case this hero should make his appearance after the address we have seen worthy Van Systens at work on so conscientiously , he would not fail to make as much of a sensation as the Stadtholder himself .

Если бы этот герой появился после выступления, над которым, как мы видели, добросовестно трудился достойный Ван Систенс, он не преминул бы произвести такую ​​же сенсацию, как и сам штатгальтер.
9 unread messages
But the interest of the day 's proceedings for us is centred neither in the learned discourse of our friend Van Systens , however eloquent it might be , nor in the young dandies , resplendent in their Sunday clothes , and munching their heavy cakes ; nor in the poor young peasants , gnawing smoked eels as if they were sticks of vanilla sweetmeat ; neither is our interest in the lovely Dutch girls , with red cheeks and ivory bosoms ; nor in the fat , round mynheers , who had never left their homes before ; nor in the sallow , thin travellers from Ceylon or Java ; nor in the thirsty crowds , who quenched their thirst with pickled cucumbers ; -- no , so far as we are concerned , the real interest of the situation , the fascinating , dramatic interest , is not to be found here .

Но интерес сегодняшнего дня для нас не сосредоточен ни в ученых речах нашего друга Ван Систенса, какими бы красноречивыми они ни были, ни в молодых денди, блестящих в воскресных нарядах и жующих тяжелые пирожки; ни в бедных молодых крестьянах, грызущих копченых угрей, как палочки ванильных конфет; нас также не интересуют милые голландские девушки с красными щеками и грудью цвета слоновой кости; ни в толстых, круглых минхерах, которые никогда раньше не покидали своих домов; ни в желтоватых, худых путешественниках с Цейлона или Явы; ни в жаждущих толпах, утолявших жажду солеными огурцами; — нет, с нашей точки зрения, настоящий интерес ситуации, захватывающий, драматический интерес не здесь.
10 unread messages
Our interest is in a smiling , sparkling face to be seen amid the members of the Horticultural Committee ; in the person with a flower in his belt , combed and brushed , and all clad in scarlet , -- a colour which makes his black hair and yellow skin stand out in violent contrast .

Нас интересует улыбающееся, сверкающее лицо, которое можно увидеть среди членов Комитета по садоводству; в человеке с цветком на поясе, причесанном и причесанном, одетом в алый цвет — цвет, который резко контрастирует с его черными волосами и желтой кожей.
11 unread messages
This hero , radiant with rapturous joy , who had the distinguished honour of making the people forget the speech of Van Systens , and even the presence of the Stadtholder , was Isaac Boxtel , who saw , carried on his right before him , the black tulip , his pretended daughter ; and on his left , in a large purse , the hundred thousand guilders in glittering gold pieces , towards which he was constantly squinting , fearful of losing sight of them for one moment .

Этим героем, сияющим восторженной радостью и удостоившимся выдающейся чести заставить народ забыть речь Ван Систенса и даже присутствие штатгальтера, был Исаак Бокстель, который увидел несущий справа от себя черный тюльпан, его мнимая дочь; а слева, в большом кошельке, — сто тысяч гульденов в блестящих золотых монетах, на которые он постоянно щурился, боясь хоть на мгновение упустить их из виду.
12 unread messages
Now and then Boxtel quickened his step to rub elbows for a moment with Van Systens .

Время от времени Бокстель ускорял шаг, чтобы на мгновение потереться локтем о Ван Систенс.
13 unread messages
He borrowed a little importance from everybody to make a kind of false importance for himself , as he had stolen Rosa 's tulip to effect his own glory , and thereby make his fortune .

Он позаимствовал немного важности у всех, чтобы создать себе своего рода ложную значимость, как он украл тюльпан Розы, чтобы добиться своей славы и тем самым нажить состояние.
14 unread messages
Another quarter of an hour and the Prince will arrive and the procession will halt for the last time ; after the tulip is placed on its throne , the Prince , yielding precedence to this rival for the popular adoration , will take a magnificently emblazoned parchment , on which is written the name of the grower ; and his Highness , in a loud and audible tone , will proclaim him to be the discoverer of a wonder ; that Holland , by the instrumentality of him , Boxtel , has forced Nature to produce a black flower , which shall henceforth be called Tulipa nigra Boxtellea .

Еще четверть часа, и Принц придет, и процессия остановится в последний раз; после того, как тюльпан будет помещен на трон, принц, уступив этому сопернику преимущество во всенародном обожании, возьмет великолепно украшенный гербами пергамент, на котором будет написано имя производителя; и его высочество громким и внятным тоном провозгласит его первооткрывателем чуда; что Голландия с помощью него, Бокстеля, заставила природу создать черный цветок, который отныне будет называться Tulipa nigra Boxtellea.
15 unread messages
From time to time , however , Boxtel withdrew his eyes for a moment from the tulip and the purse , timidly looking among the crowd , for more than anything he dreaded to descry there the pale face of the pretty Frisian girl .

Однако время от времени Бокстель на мгновение отводил взгляд от тюльпана и кошелька, робко оглядывая толпу, ибо больше всего на свете он боялся увидеть там бледное лицо хорошенькой фризской девушки.
16 unread messages
She would have been a spectre spoiling the joy of the festival for him , just as Banquo 's ghost did that of Macbeth .

Она была бы призраком, портящим ему радость праздника, так же, как призрак Банко сделал это призраком Макбета.
17 unread messages
And yet , if the truth must be told , this wretch , who had stolen what was the boast of man , and the dowry of a woman , did not consider himself as a thief

И все же, если говорить по правде, этот негодяй, укравший гордость мужчины и приданое женщины, не считал себя вором.
18 unread messages
He had so intently watched this tulip , followed it so eagerly from the drawer in Cornelius 's dry-room to the scaffold of the Buytenhof , and from the scaffold to the fortress of Loewestein ; he had seen it bud and grow in Rosa 's window , and so often warmed the air round it with his breath , that he felt as if no one had a better right to call himself its producer than he had ; and any one who would now take the black tulip from him would have appeared to him as a thief .

Он так внимательно следил за этим тюльпаном, так жадно следовал за ним от ящика в сушильной комнате Корнелиуса до эшафота Буйтенгофа и от эшафота до крепости Левештейн; он видел, как он бутонировался и рос в окне Розы, и так часто согревал воздух вокруг него своим дыханием, что чувствовал себя так, словно никто не имел большего права называть себя его производителем, чем он; и всякий, кто бы теперь отобрал у него черный тюльпан, показался бы ему вором.
19 unread messages
Yet he did not perceive Rosa ; his joy therefore was not spoiled .

Однако он не заметил Розы; поэтому его радость не была испорчена.
20 unread messages
In the centre of a circle of magnificent trees , which were decorated with garlands and inscriptions , the procession halted , amidst the sounds of lively music , and the young damsels of Haarlem made their appearance to escort the tulip to the raised seat which it was to occupy on the platform , by the side of the gilded chair of his Highness the Stadtholder .

В центре круга великолепных деревьев, украшенных гирляндами и надписями, процессия остановилась под звуки оживленной музыки, и появились молодые харлемские девицы, чтобы проводить тюльпан к возвышению, на котором он должен был находиться. занять место на помосте, рядом с позолоченным креслом его высочества штатгальтера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому