And the proud tulip , raised on its pedestal , soon overlooked the assembled crowd of people , who clapped their hands , and made the old town of Haarlem re-echo with their tremendous cheers .
И гордый тюльпан, поднятый на пьедестал, вскоре проглядел собравшуюся толпу людей, которые аплодировали в ладоши и заставили старый город Харлем эхом отразиться своими громкими аплодисментами.
At this solemn moment , and whilst the cheers still resounded , a carriage was driving along the road on the outskirts of the green on which the scene occurred ; it pursued its way slowly , on account of the flocks of children who were pushed out of the avenue by the crowd of men and women .
В этот торжественный момент, пока еще раздавались аплодисменты, по дороге, на окраине лужайки, на которой произошла сцена, ехала карета; он шел медленно из-за стай детей, которых толпа мужчин и женщин выталкивала с проспекта.
This carriage , covered with dust , and creaking on its axles , the result of a long journey , enclosed the unfortunate Van Baerle , who was just beginning to get a glimpse through the open window of the scene which we have tried -- with poor success , no doubt -- to present to the eyes of the reader .
Эта карета, покрытая пылью и скрипящая на осях, результат долгого путешествия, заключала в себе несчастного Ван Берле, который только начинал видеть в открытое окно сцену, которую мы пытались - с неудачным успехом - несомненно — представить взору читателя.
The crowd and the noise and the display of artificial and natural magnificence were as dazzling to the prisoner as a ray of light flashing suddenly into his dungeon .
Толпа, шум и зрелище искусственного и природного великолепия так же ослепляли узника, как луч света, внезапно мелькнувший в его темнице.
Notwithstanding the little readiness which his companion had shown in answering his questions concerning his fate , he ventured once more to ask the meaning of all this bustle , which at first sight seemed to be utterly disconnected with his own affairs .
Несмотря на ту небольшую готовность, которую выказал его спутник, отвечая на вопросы о его судьбе, он осмелился еще раз спросить о смысле всей этой суеты, которая на первый взгляд казалось совершенно не связанной с его собственными делами.
" Stop , that the gentleman may see , " said the officer , with that frank kindliness which is peculiar to military men , to the soldier who was acting as postilion .
— Остановитесь, чтобы господин увидел, — сказал офицер с той откровенной любезностью, которая свойственна военным людям, солдату, исполнявшему обязанности форейтора.
" Oh , thank you , Sir , for your kindness , " replied Van Baerle , in a melancholy tone ; " the joy of others pains me ; please spare me this pang . "
- О, спасибо, сэр, за вашу доброту, - ответил Ван Берле меланхоличным тоном. «Радость других причиняет мне боль; пожалуйста, избавь меня от этой боли».
" Just as you wish . Drive on ! I ordered the driver to stop because I thought it would please you , as you are said to love flowers , and especially that the feast of which is celebrated to-day . "
«Как пожелаешь. Покататься на! Я приказал водителю остановиться, потому что думал, что это вам понравится, ведь говорят, что вы любите цветы, и особенно тот праздник, праздник которого сегодня отмечается.
The officer was about to give the order to proceed , but Cornelius stopped him , a painful thought having struck him . He asked , with faltering voice , --
Офицер хотел было отдать приказ идти дальше, но Корнелиус остановил его, его осенила мучительная мысль. Он спросил дрожащим голосом: