Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
" August 20th , 1672 . "

«20 августа 1672 года».
2 unread messages
John , with tears in his eyes , wiped off a drop of the noble blood which had soiled the leaf , and , after having handed the despatch to Craeke with a last direction , returned to Cornelius , who seemed overcome by intense pain , and near fainting

Джон со слезами на глазах вытер каплю благородной крови, запачкавшей лист, и, вручив депешу Крэку с последними указаниями, вернулся к Корнелиусу, который, казалось, был охвачен сильной болью и почти потерял сознание.
3 unread messages
" Now , " said he , " when honest Craeke sounds his coxswain 's whistle , it will be a signal of his being clear of the crowd , and of his having reached the other side of the pond . And then it will be our turn to depart . "

«Теперь, — сказал он, — когда честный Крик подаст рулевой свисток, это будет сигналом того, что он покинул толпу и достиг другого берега пруда. И тогда настанет наша очередь уходить.
4 unread messages
Five minutes had not elapsed , before a long and shrill whistle was heard through the din and noise of the square of the Buytenhof .

Не прошло и пяти минут, как сквозь шум и шум площади Буйтенгофа послышался долгий и пронзительный свист.
5 unread messages
John gratefully raised his eyes to heaven .

Джон с благодарностью поднял глаза к небу.
6 unread messages
" And now , " said he , " let us off , Cornelius . "

- А теперь, - сказал он, - отпусти нас, Корнелиус.
7 unread messages
Whilst the clamour of the crowd in the square of Buytenhof , which grew more and more menacing against the two brothers , determined John de Witt to hasten the departure of his brother Cornelius , a deputation of burghers had gone to the Town-hall to demand the withdrawal of Tilly 's horse .

В то время как шум толпы на площади Бюйтенгофа, которая становилась все более угрожающей против двух братьев, побудил Джона де Витта ускорить отъезд его брата Корнелиуса, депутация горожан отправилась в ратушу, чтобы потребовать вывод лошади Тилли.
8 unread messages
It was not far from the Buytenhof to Hoogstraet ( High Street ) ; and a stranger , who since the beginning of this scene had watched all its incidents with intense interest , was seen to wend his way with , or rather in the wake of , the others towards the Town-hall , to hear as soon as possible the current news of the hour .

От Буйтенхофа до Хугстрита (Хай-стрит) было недалеко; и было замечено, что незнакомец, который с самого начала этой сцены наблюдал за всеми ее происшествиями с напряженным интересом, направился вместе с остальными или, скорее, вслед за ними, к ратуше, чтобы как можно скорее услышать текущие новости часа.
9 unread messages
This stranger was a very young man , of scarcely twenty-two or three , with nothing about him that bespoke any great energy . He evidently had his good reasons for not making himself known , as he hid his face in a handkerchief of fine Frisian linen , with which he incessantly wiped his brow or his burning lips .

Этот незнакомец был очень молодым человеком лет двадцати двух или трех лет, и в нем не было ничего, что свидетельствовало бы о какой-либо большой энергии. У него, очевидно, были веские причины не давать о себе знать, так как он закрывал лицо платком из тонкого фризского полотна, которым беспрестанно вытирал лоб или горящие губы.
10 unread messages
With an eye keen as that of a bird of prey , -- with a long aquiline nose , a finely cut mouth , which he generally kept open , or rather which was gaping like the edges of a wound , -- this man would have presented to Lavater , if Lavater had lived at that time , a subject for physiognomical observations which at the first blush would not have been very favourable to the person in question .

С острым, как у хищной птицы, глазом, с длинным орлиным носом, с тонко очерченным ртом, который он обыкновенно держал открытым или, вернее, который зиял, как края раны, - этот человек представил бы Лафатеру , если бы Лафатер жил в то время, объект для физиономических наблюдений, которые на первый взгляд были бы не очень благоприятны для рассматриваемого человека.
11 unread messages
" What difference is there between the figure of the conqueror and that of the pirate ? " said the ancients . The difference only between the eagle and the vulture , -- serenity or restlessness .

«Какая разница между фигурой завоевателя и фигурой пирата?» сказали древние. Разница только между орлом и стервятником — спокойствие или беспокойство.
12 unread messages
And indeed the sallow physiognomy , the thin and sickly body , and the prowling ways of the stranger , were the very type of a suspecting master , or an unquiet thief ; and a police officer would certainly have decided in favour of the latter supposition , on account of the great care which the mysterious person evidently took to hide himself .

И действительно, желтоватая физиономия, худое и болезненное тело и бродячая походка незнакомца были типичным типом подозрительного хозяина или беспокойного вора; и полицейский наверняка принял бы решение в пользу последнего предположения, учитывая большую осторожность, с которой таинственный человек, очевидно, старался скрыться.
13 unread messages
He was plainly dressed , and apparently unarmed ; his arm was lean but wiry , and his hands dry , but of an aristocratic whiteness and delicacy , and he leaned on the shoulder of an officer , who , with his hand on his sword , had watched the scenes in the Buytenhof with eager curiosity , very natural in a military man , until his companion drew him away with him .

Он был просто одет и, по-видимому, безоружен; рука у него была худая, но жилистая, руки сухие, но аристократической белизны и нежности, и он опирался на плечо офицера, который, положив руку на шпагу, с жадным любопытством наблюдал за сценами в Буйтенгофе. вполне естественно для военного, пока его товарищ не увлек его за собой.
14 unread messages
On arriving at the square of the Hoogstraet , the man with the sallow face pushed the other behind an open shutter , from which corner he himself began to survey the balcony of the Town-hall .

Достигнув площади Хугстрит, человек с желтоватым лицом толкнул другого за открытую ставню, из угла которой сам стал обозревать балкон ратуши.
15 unread messages
At the savage yells of the mob , the window of the Town-hall opened , and a man came forth to address the people .

На дикие крики толпы окно ратуши открылось, и вышел человек, чтобы обратиться к народу.
16 unread messages
" Who is that on the balcony ? " asked the young man , glancing at the orator .

«Кто это на балконе?» — спросил молодой человек, взглянув на оратора.
17 unread messages
" It is the Deputy Bowelt , " replied the officer .

«Это заместитель Боуэлт», — ответил офицер.
18 unread messages
" What sort of a man is he ? Do you know anything of him ? "

«Что он за человек? Знаете ли вы что-нибудь о нем?
19 unread messages
" An honest man ; at least I believe so , Monseigneur . "

"Честный человек; по крайней мере, я так думаю, монсеньор.
20 unread messages
Hearing this character given of Bowelt , the young man showed signs of such a strange disappointment and evident dissatisfaction that the officer could not but remark it , and therefore added , --

Услышав такую ​​характеристику Боуэлта, молодой человек выказал признаки столь странного разочарования и явного недовольства, что офицер не мог не заметить этого и поэтому добавил:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому