Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
She went to her room , and cast a last glance about her to see whether she had not been mistaken , and whether the tulip was not stowed away in some corner where it had escaped her notice . But she sought in vain , the tulip was still missing ; the tulip was indeed stolen .

Она пошла к себе в комнату и в последний раз оглядела себя, чтобы убедиться, не ошиблась ли она и не спрятан ли тюльпан в каком-нибудь углу, где он ускользнул от ее внимания. Но тщетно она искала, тюльпана все еще не было; тюльпан действительно был украден.
2 unread messages
Rosa made up a little parcel of things indispensable for a journey ; took her three hundred guilders , -- that is to say , all her fortune , -- fetched the third bulb from among her lace , where she had laid it up , and carefully hid it in her bosom ; after which she locked her door twice to disguise her flight as long as possible , and , leaving the prison by the same door which an hour before had let out Boxtel , she went to a stable-keeper to hire a carriage .

Роза собрала небольшой сверток вещей, необходимых в дорогу; взяла ей триста гульденов, то есть все ее состояние, достала третью луковицу из кружев, где она ее положила, и бережно спрятала ее за пазухой; после чего она дважды заперла дверь, чтобы как можно дольше скрыть свое бегство, и, выйдя из тюрьмы через ту же дверь, через которую час назад выпустил Бокстеля, пошла к конюшне нанять карету.
3 unread messages
The man had only a two-wheel chaise , and this was the vehicle which Boxtel had hired since last evening , and in which he was now driving along the road to Delft ; for the road from Loewestein to Haarlem , owing to the many canals , rivers , and rivulets intersecting the country , is exceedingly circuitous .

У этого человека была только двухколесная карета, и это была машина, которую Бокстель нанял со вчерашнего вечера и в которой он сейчас ехал по дороге в Делфт; дорога из Левестейна в Харлем из-за множества каналов, рек и ручьев, пересекающих страну, чрезвычайно извилиста.
4 unread messages
Not being able to procure a vehicle , Rosa was obliged to take a horse , with which the stable-keeper readily intrusted her , knowing her to be the daughter of the jailer of the fortress .

Не имея возможности раздобыть повозку, Роза была вынуждена взять лошадь, которую ей охотно доверил конюшня, зная, что она дочь тюремщика крепости.
5 unread messages
Rosa hoped to overtake her messenger , a kind-hearted and honest lad , whom she would take with her , and who might at the same time serve her as a guide and a protector .

Роза надеялась догнать своего посыльного, добросердечного и честного парня, которого она взяла бы с собой и который мог бы в то же время послужить ей проводником и защитником.
6 unread messages
And in fact she had not proceeded more than a league before she saw him hastening along one of the side paths of a very pretty road by the river . Setting her horse off at a canter , she soon came up with him .

И действительно, не успела она пройти и лье, как увидела, как он спешил по одной из боковых тропинок очень красивой дороги у реки. Пустив лошадь галопом, она вскоре догнала его.
7 unread messages
The honest lad was not aware of the important character of his message ; nevertheless , he used as much speed as if he had known it ; and in less than an hour he had already gone a league and a half .

Честный юноша не осознавал важности своего послания; тем не менее, он использовал такую ​​скорость, как если бы знал ее; и менее чем за час он прошел уже полторы лиги.
8 unread messages
Rosa took from him the note , which had now become useless , and explained to him what she wanted him to do for her . The boatman placed himself entirely at her disposal , promising to keep pace with the horse if Rosa would allow him to take hold of either the croup or the bridle of her horse . The two travellers had been on their way for five hours , and made more than eight leagues , and yet Gryphus had not the least suspicion of his daughter having left the fortress .

Роза взяла у него записку, ставшую теперь бесполезной, и объяснила ему, что она хочет, чтобы он для нее сделал. Лодочник полностью отдал себя в ее распоряжение, обещая идти в ногу с лошадью, если Роза позволит ему взять ее за круп или под уздцы. Двое путешественников были в пути уже пять часов и прошли более восьми лиг, но Грифус не имел ни малейшего подозрения, что его дочь покинула крепость.
9 unread messages
The jailer , who was of a very spiteful and cruel disposition , chuckled within himself at the idea of having struck such terror into his daughter 's heart .

Тюремщик, человек весьма злобный и жестокий, усмехнулся про себя при мысли, что вселил такой ужас в сердце своей дочери.
10 unread messages
But whilst he was congratulating himself on having such a nice story to tell to his boon companion , Jacob , that worthy was on his road to Delft ; and , thanks to the swiftness of the horse , had already the start of Rosa and her companion by four leagues .

Но пока он поздравлял себя с тем, что ему удалось рассказать такую ​​прекрасную историю своему хорошему спутнику Якобу, этот достойный был на пути в Делфт; и, благодаря быстроте лошади, уже опередил Розу и ее спутника на четыре лиги.
11 unread messages
And whilst the affectionate father was rejoicing at the thought of his daughter weeping in her room , Rosa was making the best of her way towards Haarlem .

И пока любящий отец радовался мысли о своей дочери, плачущей в своей комнате, Роза изо всех сил направлялась в Харлем.
12 unread messages
Thus the prisoner alone was where Gryphus thought him to be .

Таким образом, только пленник оказался там, где его ожидал Грифус.
13 unread messages
Rosa was so little with her father since she took care of the tulip , that at his dinner hour , that is to say , at twelve o'clock , he was reminded for the first time by his appetite that his daughter was fretting rather too long .

Роза так мало была с отцом с тех пор, как заботилась о тюльпане, что во время обеда, то есть в двенадцать часов, аппетит впервые напомнил ему, что его дочь слишком долго беспокоилась. .
14 unread messages
He sent one of the under-turnkeys to call her ; and , when the man came back to tell him that he had called and sought her in vain , he resolved to go and call her himself .

Он послал одного из надзирателей позвонить ей; и когда мужчина вернулся и сказал ему, что он тщетно звонил и искал ее, он решил пойти и позвонить ей сам.
15 unread messages
He first went to her room , but , loud as he knocked , Rosa answered not .

Сначала он пошел в ее комнату, но, как бы громко он ни постучал, Роза не ответила.
16 unread messages
The locksmith of the fortress was sent for ; he opened the door , but Gryphus no more found Rosa than she had found the tulip .

Послали за слесарем крепости; он открыл дверь, но Грифус нашел Розу не больше, чем она нашла тюльпан.
17 unread messages
At that very moment she entered Rotterdam .

В этот самый момент она вошла в Роттердам.
18 unread messages
Gryphus therefore had just as little chance of finding her in the kitchen as in her room , and just as little in the garden as in the kitchen .

Поэтому у Грифуса было так же мало шансов найти ее на кухне, как и в ее комнате, и так же мало шансов найти ее в саду, как и на кухне.
19 unread messages
The reader may imagine the anger of the jailer when , after having made inquiries about the neighbourhood , he heard that his daughter had hired a horse , and , like an adventuress , set out on a journey without saying where she was going .

Читатель может себе представить гнев тюремщика, когда, наведавшись в окрестности, он услышал, что его дочь наняла лошадь, и, как авантюристка, отправился в путешествие, не сказав, куда направляется.
20 unread messages
Gryphus again went up in his fury to Van Baerle , abused him , threatened him , knocked all the miserable furniture of his cell about , and promised him all sorts of misery , even starvation and flogging .

Грифус снова в ярости подошел к Ван Берле, оскорблял его, угрожал ему, опрокидывал всю жалкую мебель своей камеры и обещал ему всякие страдания, даже голод и порку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому