Cornelius , without even hearing what his jailer said , allowed himself to be ill-treated , abused , and threatened , remaining all the while sullen , immovable , dead to every emotion and fear .
Корнелиус, даже не услышав того, что сказал его тюремщик, позволил, чтобы с ним плохо обращались, оскорбляли и угрожали, оставаясь при этом угрюмым, неподвижным, мертвым для всех эмоций и страхов.
After having sought for Rosa in every direction , Gryphus looked out for Jacob , and , as he could not find him either , he began to suspect from that moment that Jacob had run away with her .
Разыскав Розу во всех направлениях, Грифус высматривал Якоба, а так как и его не мог найти, то с этого момента начал подозревать, что Якоб сбежал с ней.
The damsel , meanwhile , after having stopped for two hours at Rotterdam , had started again on her journey . On that evening she slept at Delft , and on the following morning she reached Haarlem , four hours after Boxtel had arrived there .
Тем временем девица, остановившись на два часа в Роттердаме, снова отправилась в путь. В тот вечер она ночевала в Делфте, а на следующее утро добралась до Харлема, через четыре часа после прибытия туда Бокстеля.
Rosa , however , was by no means abashed , having vowed in her heart , in pursuing her cause , not to allow herself to be put down either by refusal , or abuse , or even brutality .
Роза, однако, нисколько не смутилась, поклявшись в сердце своем, добиваясь своего дела, не позволять себя унижать ни отказом, ни руганью, ни даже жестокостью.
These words seemed to be an " Open Sesame , " for she soon found herself in the office of the President , Van Systens , who gallantly rose from his chair to meet her .
Эти слова прозвучали как «Сезам открой», поскольку вскоре она очутилась в кабинете президента Ван Систенса, который галантно поднялся со стула, чтобы встретить ее.
He was a spare little man , resembling the stem of a flower , his head forming its chalice , and his two limp arms representing the double leaf of the tulip ; the resemblance was rendered complete by his waddling gait which made him even more like that flower when it bends under a breeze .
Это был худощавый маленький человечек, похожий на стебель цветка, его голова образовывала чашу, а две его вялые руки представляли собой двойной лист тюльпана; сходство дополнялось его ковыляющей походкой, делавшей его еще более похожим на тот цветок, когда он склонялся под ветром.
To the President of the Horticultural Society the Tulipa nigra was a first-rate power , which , in its character as queen of the tulips , might send ambassadors .
Для президента Общества садоводов Tulipa nigra была первоклассной силой, которая, будучи королевой тюльпанов, могла посылать послов.