Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
" So you will take my keys ? " he said , in a voice choked with rage .

— Так ты возьмешь мои ключи? — сказал он задыхающимся от ярости голосом.
2 unread messages
" Ah ! this dastardly fellow , this monster , this gallows-bird of a conspirator , is your own dear Cornelius , is he ? Ah ! Missy has communications with prisoners of state . Ah ! wo n't I teach you -- wo n't I ? "

«Ах! этот подлый человек, это чудовище, эта виселица-заговорщик - твой родной Корнелиус, не так ли? Ах! Мисси поддерживает связь с государственными заключенными. Ах! разве я не научу тебя, не так ли?»
3 unread messages
Rosa clasped her hands in despair .

Роза в отчаянии всплеснула руками.
4 unread messages
" Ah ! " Gryphus continued , passing from the madness of anger to the cool irony of a man who has got the better of his enemy , -- " Ah , you innocent tulip-fancier , you gentle scholar ; you will kill me , and drink my blood ! Very well ! very well ! And you have my daughter for an accomplice . Am I , forsooth , in a den of thieves , -- in a cave of brigands ? Yes , but the Governor shall know all to-morrow , and his Highness the Stadtholder the day after . We know the law , -- we shall give a second edition of the Buytenhof , Master Scholar , and a good one this time . Yes , yes , just gnaw your paws like a bear in his cage , and you , my fine little lady , devour your dear Cornelius with your eyes . I tell you , my lambkins , you shall not much longer have the felicity of conspiring together . Away with you , unnatural daughter ! And as to you , Master Scholar , we shall see each other again . Just be quiet , -- we shall . "

«Ах!» Грифус продолжал, переходя от безумия гнева к холодной иронии человека, одолевшего своего врага: «Ах ты, невинный любитель тюльпанов, ты благородный ученый; ты убьешь меня и выпьешь мою кровь! Очень хорошо! очень хорошо! И моя дочь у вас сообщница. Неужели я в притоне воров, в пещере разбойников? Да, но губернатор узнает все завтра, а его высочество штатгальтер - послезавтра. Мы знаем закон, — мы дадим второе издание «Бюйтенгофа», магистр ученый, и на этот раз хорошее. Да-да, только грызи лапы, как медведь в клетке, и ты, моя прекрасная барыня, пожираешь глазами своего милого Корнелиуса. Говорю вам, мои ягнята, вам больше не придется иметь счастье сговариваться вместе. Прочь, противоестественная дочь! А что касается вас, Мастер Ученый, мы еще увидимся. Просто молчи, мы сделаем.
5 unread messages
Rosa , beyond herself with terror and despair , kissed her hands to her friend ; then , suddenly struck with a bright thought , she rushed toward the staircase , saying , --

Роза, вне себя от ужаса и отчаяния, поцеловала руки подруге; затем, внезапно охваченная светлой мыслью, она бросилась к лестнице, говоря:
6 unread messages
" All is not yet lost , Cornelius . Rely on me , my Cornelius . "

— Еще не все потеряно, Корнелиус. Положись на меня, мой Корнелиус.
7 unread messages
Her father followed her , growling .

Отец последовал за ней, рыча.
8 unread messages
As to poor Cornelius , he gradually loosened his hold of the bars , which his fingers still grasped convulsively

Что касается бедного Корнелиуса, то он постепенно ослабил хватку прутьев, которые его пальцы все еще судорожно сжимали.
9 unread messages
His head was heavy , his eyes almost started from their sockets , and he fell heavily on the floor of his cell , muttering , --

Голова у него отяжелела, глаза чуть не вылезли из орбит, и он тяжело упал на пол своей камеры, бормоча:
10 unread messages
" Stolen ! it has been stolen from me ! "

"Украденный! его у меня украли!»
11 unread messages
During this time Boxtel had left the fortress by the door which Rosa herself had opened . He carried the black tulip wrapped up in a cloak , and , throwing himself into a coach , which was waiting for him at Gorcum , he drove off , without , as may well be imagined , having informed his friend Gryphus of his sudden departure .

За это время Бокстель покинул крепость через дверь, которую открыла сама Роза. Он нес черный тюльпан, завернувшись в плащ, и, бросившись в карету, ожидавшую его в Горкуме, уехал, не предупредив, как можно легко себе представить, своего друга Грифа о своем внезапном отъезде.
12 unread messages
And now , as we have seen him enter his coach , we shall with the consent of the reader , follow him to the end of his journey .

И теперь, когда мы видели, как он садится в карету, мы, с согласия читателя, проследуем за ним до конца его путешествия.
13 unread messages
He proceeded but slowly , as the black tulip could not bear travelling post-haste .

Он двинулся вперед, но медленно, так как черный тюльпан не мог вынести спешки.
14 unread messages
But Boxtel , fearing that he might not arrive early enough , procured at Delft a box , lined all round with fresh moss , in which he packed the tulip . The flower was so lightly pressed upon all sides , with a supply of air from above , that the coach could now travel full speed without any possibility of injury to the tulip .

Но Бокстель, опасаясь, что он может не приехать достаточно рано, раздобыл в Делфте ящик, выстланный со всех сторон свежим мхом, в который упаковал тюльпан. Цветок был так легко прижат со всех сторон, а воздух поступал сверху, что карета могла теперь двигаться на полной скорости, не опасаясь повредить тюльпан.
15 unread messages
He arrived next morning at Haarlem , fatigued but triumphant ; and , to do away with every trace of the theft , he transplanted the tulip , and , breaking the original flower-pot , threw the pieces into the canal . After which he wrote the President of the Horticultural Society a letter , in which he announced to him that he had just arrived at Haarlem with a perfectly black tulip ; and , with his flower all safe , took up his quarters at a good hotel in the town , and there he waited .

На следующее утро он прибыл в Харлем утомленный, но торжествующий; и, чтобы покончить со всеми следами кражи, он пересадил тюльпан и, разбив первоначальный цветочный горшок, бросил его кусочки в канал. После чего он написал президенту Садоводческого общества письмо, в котором сообщил ему, что только что прибыл в Харлем с совершенно черным тюльпаном; и, сохранив свой цветок в целости и сохранности, поселился в хорошей городской гостинице и там стал ждать.
16 unread messages
Rosa , on leaving Cornelius , had fixed on her plan , which was no other than to restore to Cornelius the stolen tulip , or never to see him again .

Роза, покидая Корнелиуса, твердо задумала свой план, который заключался не что иное, как вернуть Корнелиусу украденный тюльпан или никогда больше его не видеть.
17 unread messages
She had seen the despair of the prisoner , and she knew that it was derived from a double source , and that it was incurable .

Она видела отчаяние узника и знала, что оно имеет двойную причину и что оно неизлечимо.
18 unread messages
On the one hand , separation became inevitable , -- Gryphus having at the same time surprised the secret of their love and of their secret meetings .

С одной стороны, разлука стала неизбежной — Грифус одновременно удивил тайну их любви и тайных встреч.
19 unread messages
On the other hand , all the hopes on the fulfilment of which Cornelius van Baerle had rested his ambition for the last seven years were now crushed .

С другой стороны, все надежды, на осуществление которых Корнелиус ван Берле возлагал свои амбиции последние семь лет, теперь рухнули.
20 unread messages
Rosa was one of those women who are dejected by trifles , but who in great emergencies are supplied by the misfortune itself with the energy for combating or with the resources for remedying it .

Роза была из тех женщин, которых удручают пустяки, но которые в великих обстоятельствах само несчастье снабжает энергией для борьбы или средствами для исправления его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому