Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
What no one but a tulip-fancier , and an envious tulip-fancier , could have discovered , -- the existence of the bulbs and the endeavours of the prisoner , -- jealousy had enabled Boxtel , if not to discover , at least to guess .

То, что не мог обнаружить никто, кроме любителя тюльпанов, причём завистливого любителя тюльпанов, — существование луковиц и старания узника, — ревность позволила Бокстелю если не обнаружить, то, по крайней мере, догадаться.
2 unread messages
We have seen him , more successful under the name of Jacob than under that of Isaac , gain the friendship of Gryphus , which for several months he cultivated by means of the best Genièvre ever distilled from the Texel to Antwerp , and he lulled the suspicion of the jealous turnkey by holding out to him the flattering prospect of his designing to marry Rosa .

Мы видели, как он, более успешный под именем Иакова, чем под именем Исаака, завоевал дружбу Грифа, которую в течение нескольких месяцев он культивировал с помощью лучшего женевра, когда-либо перегоняемого из Текселя в Антверпен, и усыпил подозрения ревнивый надзиратель, предложив ему лестную перспективу жениться на Розе.
3 unread messages
Besides thus offering a bait to the ambition of the father , he managed , at the same time , to interest his zeal as a jailer , picturing to him in the blackest colours the learned prisoner whom Gryphus had in his keeping , and who , as the sham Jacob had it , was in league with Satan , to the detriment of his Highness the Prince of Orange .

Помимо того, что он предлагал таким образом приманку честолюбию отца, он сумел в то же время заинтересовать его рвение тюремщика, рисуя ему в самых черных тонах ученого узника, которого держал у себя Грифус и который, как мнимый Иаков имел это, был в союзе с сатаной в ущерб его высочеству принцу Оранскому.
4 unread messages
At first he had also made some way with Rosa ; not , indeed , in her affections , but inasmuch as , by talking to her of marriage and of love , he had evaded all the suspicions which he might otherwise have excited .

Сначала он тоже кое-что добился с Розой; не в ее привязанностях, а в том, что, заговорив с ней о браке и любви, он уклонился от всех подозрений, которые в противном случае могли бы возбудить.
5 unread messages
We have seen how his imprudence in following Rosa into the garden had unmasked him in the eyes of the young damsel , and how the instinctive fears of Cornelius had put the two lovers on their guard against him .

Мы видели, как неосторожность, с которой он последовал за Розой в сад, разоблачила его в глазах молодой девушки и как инстинктивные страхи Корнелиуса заставили обоих влюбленных насторожиться против него.
6 unread messages
The reader will remember that the first cause of uneasiness was given to the prisoner by the rage of Jacob when Gryphus crushed the first bulb . In that moment Boxtel 's exasperation was the more fierce , as , though suspecting that Cornelius possessed a second bulb , he by no means felt sure of it .

Читатель помнит, что первой причиной беспокойства узника стала ярость Иакова, когда Грифус раздавил первую луковицу. В этот момент раздражение Бокстеля было еще более яростным, так как, хотя и подозревал, что у Корнелиуса есть вторая лампочка, он ни в коем случае не был в этом уверен.
7 unread messages
From that moment he began to dodge the steps of Rosa , not only following her to the garden , but also to the lobbies .

С этого момента он стал уклоняться от шагов Розы, следуя за ней не только в сад, но и в вестибюли.
8 unread messages
Only as this time he followed her in the night , and bare-footed , he was neither seen nor heard except once , when Rosa thought she saw something like a shadow on the staircase .

Только поскольку на этот раз он следовал за ней ночью босиком, его никто не видел и не слышал, кроме одного раза, когда Розе показалось, что она увидела на лестнице что-то вроде тени.
9 unread messages
Her discovery , however , was made too late , as Boxtel had heard from the mouth of the prisoner himself that a second bulb existed .

Однако ее открытие было сделано слишком поздно, так как Бокстель услышал из уст самого заключенного о существовании второй лампочки.
10 unread messages
Taken in by the stratagem of Rosa , who had feigned to put it in the ground , and entertaining no doubt that this little farce had been played in order to force him to betray himself , he redoubled his precaution , and employed every means suggested by his crafty nature to watch the others without being watched himself .

Пойманный уловкой Розы, которая притворилась, что воткнула его в землю, и не допуская никаких сомнений в том, что этот маленький фарс был разыгран для того, чтобы заставить его выдать себя, он удвоил свою осторожность и использовал все средства, предложенные его хитрая натура, наблюдающая за другими, не будучи при этом слежкой за собой.
11 unread messages
He saw Rosa conveying a large flower-pot of white earthenware from her father 's kitchen to her bedroom . He saw Rosa washing in pails of water her pretty little hands , begrimed as they were with the mould which she had handled , to give her tulip the best soil possible .

Он видел, как Роза переносила большой цветочный горшок из белой глины из кухни отца в свою спальню. Он видел, как Роза мыла в ведрах с водой свои хорошенькие ручки, испачканные плесенью, с которой она боролась, чтобы дать тюльпану как можно лучшую почву.
12 unread messages
And at last he hired , just opposite Rosa 's window , a little attic , distant enough not to allow him to be recognized with the naked eye , but sufficiently near to enable him , with the help of his telescope , to watch everything that was going on at the Loewestein in Rosa 's room , just as at Dort he had watched the dry-room of Cornelius .

И наконец он нанял, как раз напротив окна Розы, небольшой чердак, достаточно отдаленный, чтобы его нельзя было узнать невооруженным глазом, но достаточно близкий, чтобы иметь возможность с помощью телескопа наблюдать за всем, что происходит. в Левештейне, в комнате Розы, точно так же, как в Дорте он наблюдал за сушилкой Корнелиуса.
13 unread messages
He had not been installed more than three days in his attic before all his doubts were removed .

Не прошло и трех дней, как его поселили на чердаке, как все его сомнения рассеялись.
14 unread messages
From morning to sunset the flower-pot was in the window , and , like those charming female figures of Mieris and Metzys , Rosa appeared at that window as in a frame , formed by the first budding sprays of the wild vine and the honeysuckle encircling her window .

С утра до захода солнца цветочный горшок стоял на окне, и, подобно прелестным женским фигуркам Миерис и Метциса, Роза появлялась у этого окна, как в рамке, образованной первыми распускающимися ветвями дикой лозы и окружавшей ее жимолости. окно.
15 unread messages
Rosa watched the flower-pot with an interest which betrayed to Boxtel the real value of the object enclosed in it .

Роза смотрела на цветочный горшок с интересом, который выдал Бокстелю истинную ценность заключенного в нем предмета.
16 unread messages
This object could not be anything else but the second bulb , that is to say , the quintessence of all the hopes of the prisoner .

Этот предмет не мог быть ничем иным, как второй лампочкой, то есть квинтэссенцией всех надежд узника.
17 unread messages
When the nights threatened to be too cold , Rosa took in the flower-pot .

Когда ночи грозили стать слишком холодными, Роза взяла цветочный горшок.
18 unread messages
Well , it was then quite evident she was following the instructions of Cornelius , who was afraid of the bulb being killed by frost .

Что ж, тогда стало совершенно очевидно, что она следовала инструкциям Корнелиуса, который боялся, что луковица погибнет от мороза.
19 unread messages
When the sun became too hot , Rosa likewise took in the pot from eleven in the morning until two in the afternoon .

Когда солнце стало слишком жарко, Роза тоже стояла в горшке с одиннадцати утра до двух часов дня.
20 unread messages
Another proof : Cornelius was afraid lest the soil should become too dry .

Еще одно доказательство: Корнелий боялся, как бы почва не стала слишком сухой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому