Диана Уинн Джонс
Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
They were identical to the first two , except the scaly one was closer to the catlike one . And the next rolling wave brought two more , closer together yet .

Они были идентичны первым двум, за исключением того, что чешуйчатый был ближе к кошачьему. А следующая катящаяся волна сблизила еще двоих, еще ближе друг к другу.
2 unread messages
“ What ’ s going on ? ” Sophie squawked as this third pair raced past , shaking the stones of the jetty as they ran .

"Что происходит?" Софи вскрикнула, когда третья пара промчалась мимо, сотрясая на бегу камни пристани.
3 unread messages
“ Illusions , ” Michael ’ s voice came out of the horse . “ Some of them . They ’ re both trying to fool one another into chasing the wrong one . ”

— Иллюзии, — раздался голос Майкла из лошади. "Некоторые из них. Они оба пытаются обмануть друг друга, заставив преследовать не того.
4 unread messages
“ Which is who ? ” said Sophie .

«Кто есть кто?» - сказала Софи.
5 unread messages
“ No idea , ” said the horse .

«Понятия не имею», — сказала лошадь.
6 unread messages
Some of the onlookers found the monsters too terrifying . Many went home . Others jumped down into the rolling ships to fend them off from the quay . Sophie and Michael joined the hard core of watchers who set off through the streets of Porthaven after the monsters . First they followed a river of sea water , then huge , wet paw prints , and finally white gouges and scratches where the claws of the creatures had dug into the stones of the street . These led everyone out the back of the town to the marshes where Sophie and Michael had chased the shooting star .

Некоторым зрителям монстры показались слишком устрашающими. Многие пошли домой. Другие прыгнули в катящиеся корабли, чтобы отогнать их от причала. Софи и Майкл присоединились к ядру наблюдателей, отправившихся по улицам Портхейвена в поисках монстров. Сначала они следовали за рекой морской воды, затем огромными мокрыми отпечатками лап и, наконец, белыми выбоинами и царапинами там, где когти существ впились в камни улицы. Они вывели всех за город к болотам, где Софи и Майкл преследовали падающую звезду.
7 unread messages
By this time all six creatures were bounding black dots , vanishing into the flat distance . The crowd spread out into a ragged line on the bank , staring , hoping for more , and afraid of what they might see . After a while no one could see anything but empty marsh . Nothing happened . Quite a few people were turning away to leave when of course everyone else shouted , “ Look ! ” A ball of pale fire rolled lazily up in the distance . It must have been enormous . The bang that went with hit only reached the watchers when the fireball had become a spreading tower of smoke .

К этому времени все шесть существ уже представляли собой черные точки, исчезающие в плоской дали. Толпа растянулась на берегу неровной шеренгой, пристально глядя, надеясь на большее и боясь того, что они могут увидеть. Через некоторое время никто не мог видеть ничего, кроме пустого болота. Ничего не произошло. Многие люди уже развернулись, чтобы уйти, когда все остальные, конечно же, закричали: «Смотрите!» Вдалеке лениво катился шар бледного огня. Должно быть, оно было огромным. Взрыв, последовавший за попаданием, достиг наблюдателей только тогда, когда огненный шар превратился в распространяющуюся башню дыма.
8 unread messages
The line of people all winced at the blunt thunder of it . They watched the smoke spread until it became part of the mist on the marshes . They went on watching after that . But there was simply peace and silence . The wind rattled the marsh weeds , and birds began to dare to cry again .

Вся шеренга людей вздрогнула от резкого грохота. Они наблюдали, как дым распространялся, пока он не стал частью тумана на болотах. После этого они продолжили наблюдение. Но там был просто мир и тишина. Ветер трепал болотные водоросли, и птицы снова осмелились плакать.
9 unread messages
“ I reckon they must have done for one another , ” people said . The crowd gradually split into separate figures hurrying away to jobs they left half done .

«Я считаю, что они, должно быть, сделали друг для друга», — говорили люди. Толпа постепенно разделилась на отдельные фигуры, спешащие заняться работой, которую оставили наполовину.
10 unread messages
Sophie and Michael waited until the very last , when it was clear that it was indeed all over . Then they turned slowly back into Porthaven . Neither of them felt like speaking . Only the dog - man seemed happy . He sauntered beside them so friskily that Sophie was sure he thought Howl was done for . He was so pleased with life that when they turned into the street where Howl ’ s house was and there happened to be a stray cat crossing the road , the dog - man uttered a joyful bark and galloped after it . He chased it with a dash and a skitter straight to the castle doorstep , where it turned and glared .

Софи и Майкл ждали до последнего, когда стало ясно, что все действительно кончено. Затем они медленно повернули обратно в Портхейвен. Ни одному из них не хотелось говорить. Только человек-собака казался счастливым. Он прогуливался рядом с ними так резво, что Софи была уверена, что он думал, что с Хоулом покончено. Он был настолько доволен жизнью, что, когда они свернули на улицу, где находился дом Хоула, и дорогу случайно перебежала бездомная кошка, человек-собака радостно залаял и поскакал за ней. Он преследовал его рывком и бегом прямо до порога замка, где он повернулся и впился взглядом.
11 unread messages
“ Geroff ! ” it mewed . “ This is all I needed ! ”

«Джерофф!» оно мяукнуло. «Это все, что мне нужно!»
12 unread messages
The dog backed away , looking ashamed .

Собака отступила, пристыженная.
13 unread messages
Michael clattered up to the door . “ Howl ! ” he shouted .

Майкл с грохотом подошел к двери. "Вой!" он крикнул.
14 unread messages
The cat shrank to kitten size and looked very sorry for itself . “ And you both look ridiculous ! ” it said . “ Open the door . I ’ m exhausted . ”

Кот уменьшился до размеров котенка и выглядел очень жалеющим себя. — И вы оба выглядите смешно! оно сказало. "Открой дверь. Я изможден."
15 unread messages
Sophie opened the door and the cat crawled inside . The cat crawled to the hearth , where Calcifer was down to the merest blue flicker , and , with an effort , got its front paws up onto the chair seat . There it grew rather slowly into Howl , bent double .

Софи открыла дверь, и кот заполз внутрь. Кот подполз к очагу, где Кальцифер опустился до едва заметного синего мерцания, и с усилием задрал передние лапы на сиденье стула. Там он довольно медленно превратился в Хоула, согнувшись вдвое.
16 unread messages
“ Did you kill the Witch ? ” Michael asked eagerly , taking off his cloak and becoming himself too .

— Ты убил Ведьму? — горячо спросил Майкл, снимая плащ и тоже становясь самим собой.
17 unread messages
“ No , ” said Howl . He turned round and flopped into the chair , where he lay looking very tired indeed . “ All that on top of a cold ! ” he croaked . “ Sophie , for pity ’ s sake take off that horrible red beard and find the bottle of brandy in the close — unless you ’ ve drunk it or turned it into turpentine , of course . ”

— Нет, — сказал Хоул. Он повернулся и плюхнулся в кресло, где лежал с очень усталым видом. «И все это на фоне простуды!» он прохрипел. — Софи, ради жалости, сними эту ужасную рыжую бороду и найди в шкафу бутылку бренди — если, конечно, ты не выпила ее и не превратила в скипидар.
18 unread messages
Sophie took off her cloak and found the brandy and a glass . Howl drank one glass off as if it were water . Then he poured out a second glass , and instead of drinking it , he dripped it carefully on Calcifer . Calcifer flared and sizzled and seemed to revive a little . Howl poured a third glass and lay back sipping it . “ Don ’ t stand staring at me ! ” he said . “ I don ’ t know who won . The Witch is mighty hard to come at . She relies mostly on her fire demon and stays behind out of trouble . But I think we gave her something to think about , eh , Calcifer ? ”

Софи сняла плащ и нашла бренди и стакан. Хоул выпил один стакан, как будто это была вода. Затем он налил второй стакан и вместо того, чтобы выпить его, осторожно капнул на Кальцифера. Кальцифер вспыхнул, зашипел и, казалось, немного ожил. Хоул налил третий стакан и лег на спину, прихлебывая его. «Не смотри на меня!» он сказал. «Я не знаю, кто победил. Ведьму очень трудно найти. В основном она полагается на своего огненного демона и остается позади, чтобы избежать неприятностей. Но я думаю, мы дали ей повод задуматься, а, Кальцифер?
19 unread messages
“ It ’ s old , ” Calcifer said in a weak fizzle from under his logs . “ I ’ m stronger , but it knows things I never thought of . She ’ s had it a hundred years . And it ’ s half killed me ! ” He fizzled a bit , then climbed further out of his logs to grumble , “ You might have warned me ! ”

— Он старый, — сказал Кальцифер слабым шипением из-под бревен. «Я сильнее, но оно знает вещи, о которых я никогда не думал. У нее это было сто лет. И это меня наполовину убило!» Он немного выдохся, затем вылез из бревен и проворчал: «Ты мог бы меня предупредить!»
20 unread messages
“ I did , you old fraud ! ” Howl said wearily . “ You know everything I know . ”

— Да, старый мошенник! — устало сказал Хоул. — Ты знаешь все, что знаю я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому