Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
“ Sorry for him , you mean , ” said Mrs . Fairfax . She lowered her voice . “ There ’ s a terrible disability there , ” she whispered suggestively , “ and it ’ s asking too much of any girl . I told him so . I ’ m sorry for him myself — ”

— Вы имеете в виду, что его жаль, — сказала миссис Фэйрфакс. Она понизила голос. — Там ужасная инвалидность, — многозначительно прошептала она, — и она требует слишком многого от любой девушки. Я ему так и сказал. Мне самому его жаль…
2 unread messages
Sophie managed a mystified “ Oh ? ”

Софи выдавила озадаченное «О?»
3 unread messages
“ — but it ’ s a fearsomely strong spell . It ’ s very sad , ” Mrs . Fairfax would on . “ I had to tell him there ’ s no way someone of my abilities can break anything that ’ s put on by the Witch of the Waste . Howl might , but of course he can ’ t ask Howl , can he ? ”

— …но это ужасно сильное заклинание. Это очень печально, — продолжала миссис Фэйрфакс. «Мне пришлось сказать ему, что кто-то с моими способностями не сможет сломать что-либо, созданное Ведьмой Пустошей. Хоул мог бы, но, конечно, он не может спросить Хоула, не так ли?
4 unread messages
Here Michael , who kept looking nervously to the corner of the house in case Howl came round it and discovered them , managed to trample through the skipping rope and stop it by saying , “ I think we ’ d better be going . ”

Здесь Майкл, который нервно поглядывал в угол дома на случай, если Хоул обойдет его и обнаружит их, сумел пробраться сквозь скакалку и остановить ее, сказав: «Я думаю, нам лучше идти».
5 unread messages
“ Are you sure you won ’ t come in for a taste of my honey ? ” asked Mrs . Fairfax . “ I use it in nearly all my spells , you know . ” And she was off again , this time about the magical properties of honey . Michael and Sophie walked purposefully down the path to the gate and Mrs . Fairfax drifted behind them , talking away and sorrowfully straightening plants that the dog had bent as she talked . Sophie meanwhile racked her brain for a way to find out how Mrs . Fairfax knew Lettie was Lettie , without upsetting Michael . Mrs . Fairfax paused to gasp a bit as she heaved a large lupine upright .

— Ты уверен, что не зайдешь попробовать моего меда? — спросила миссис Фэйрфакс. — Знаешь, я использую его почти во всех своих заклинаниях. И она снова замолчала, на этот раз о волшебных свойствах меда. Майкл и Софи целеустремленно шли по тропинке к воротам, а миссис Фэйрфакс следовала за ними, разговаривая и печально поправляя растения, которые собака согнула, пока она говорила. Тем временем Софи ломала голову над тем, как выяснить, откуда миссис Фэйрфакс узнала, что Лэтти — это Лэтти, не расстраивая при этом Майкла. Миссис Фэйрфакс остановилась, чтобы немного ахнуть, поднимая в вертикальное положение большой люпин.
6 unread messages
Sophie took the plunge . “ Mrs

Софи сделала решительный шаг. "Миссис
7 unread messages
Fairfax , wasn ’ t it my niece Martha who was supposed to come to you ? ”

Фэрфакс, разве к тебе не должна была прийти моя племянница Марта? »
8 unread messages
“ Naughty girls ! ” Mrs . Fairfax said , smiling and shaking her head as she emerged from the lupine . “ As if I wouldn ’ t recognize one of my own honey - based spells ! But as I said to her at the time , ‘ I ’ m not one to keep anyone against their will and I ’ d always rather teach someone who wants to learn . Only ’ I said to her , ‘ I ’ ll have no pretense here . You stay as your own self or not at all . ’ And it ’ s worked out very happily , as you see . Are you sure you won ’ t stay and ask her yourself ? ”

«Непослушные девчонки!» — сказала миссис Фэйрфакс, улыбаясь и покачивая головой, выходя из люпина. «Как будто я не узнал одно из моих собственных заклинаний на основе меда! Но, как я сказал ей тогда: «Я не из тех, кто удерживает кого-то против его воли, и я всегда предпочитаю учить того, кто хочет учиться». Только, — сказал я ей, — здесь я не буду притворяться. Ты останешься самим собой или не останешься вовсе». И, как видите, все сложилось очень удачно. Ты уверен, что не останешься и не спросишь ее сам?
9 unread messages
“ I think we ’ d better go , ” Sophie said .

— Думаю, нам лучше пойти, — сказала Софи.
10 unread messages
“ We have to get back , ” Michael added , with another nervous look toward the orchard . He collected the seven - league boots from the hedge and set one down outside the gate for Sophie . “ And I ’ m going to hold onto you this time , ” he said .

«Нам нужно вернуться», — добавил Майкл, еще раз нервно взглянув на сад. Он взял с живой изгороди семимильные сапоги и поставил один у ворот для Софи. «И на этот раз я буду держаться за тебя», — сказал он.
11 unread messages
Mrs . Fairfax leaned over her gate while Sophie inserted her foot in the boot . “ Seven - leaguers , ” she said . “ Would you believe , I ’ ve not seen any of those for years . Very useful things for someone you age , Mrs . Er — I wouldn ’ t mind a pair myself these days . So it ’ s you Lettie inherits her witchcraft from , is it ? Not that it necessarily runs in families , but as often as not — ”

Миссис Фэйрфакс склонилась над калиткой, а Софи засунула ногу в багажник. «Семь миль», — сказала она. «Поверите ли, я не видел никого из них уже много лет. Очень полезные вещи для человека вашего возраста, миссис Эр, я бы сам сейчас не отказался от пары. Так это от тебя Лэтти унаследовала свое колдовство? Не то чтобы это обязательно передавалось по наследству, но зачастую…
12 unread messages
Michael took hold of Sophie ’ s arm and pulled . Both boots came down and the rest of Mrs . Fairfax ’ s talk vanished in the Zip ! and rush of air . Next moment Michael had to brace his feet in order not to collide with the castle . The door was open . Inside , Calcifer was roaring , “ Porthaven door ! Someone ’ s been banging on it ever since you left . ”

Майкл схватил Софи за руку и потянул. Оба ботинка слетели, и остальная часть речи миссис Фэйрфакс исчезла в Zip! и порыв воздуха. В следующий момент Майклу пришлось упереться в ноги, чтобы не столкнуться с замком. Дверь была открыта. Внутри Кальцифер ревел: «Дверь Портхейвена! Кто-то стучал по нему с тех пор, как ты ушел.
13 unread messages
It was the sea captain , come for his wind spell at last , and not at all pleased at having to wait . “ If I miss my tide , boy , ” he said to Michael , “ I shall have a word with the Sorcerer about you . I don ’ t like lazy boys . ”

Это был капитан дальнего плавания, пришедший наконец на свое заклинание ветра и совсем не довольный необходимостью ждать. — Если я пропущу прилив, мальчик, — сказал он Майклу, — я поговорю о тебе с Колдуном. Мне не нравятся ленивые мальчики.
14 unread messages
Michael , in Sophie ’ s opinion , was far too polite to him , but she was feeling too dejected to interfere . When the captain had gone , Michael went to the bench to frown over his spell again and Sophie sat silently mending her stockings . She had only one pair and her knobby feet had worn huge holes in them . Her gray dress by this time was frayed and dirty . She wondered whether she dared cut the least - stained bits out of Howl ’ s ruined blue - and - silver suit to make herself a new skirt with . But she did not quite dare .

Майкл, по мнению Софи, был с ним слишком вежлив, но она была слишком подавлена, чтобы вмешиваться. Когда капитан ушел, Майкл подошел к скамейке, чтобы снова нахмуриться из-за своего заклинания, а Софи молча сидела и чинила чулки. У нее была только одна пара, и ее узловатые ноги проделали в них огромные дыры. Ее серое платье к этому времени было потертое и грязное. Она задавалась вопросом, осмелится ли она вырезать наименее испачканные кусочки из испорченного сине-серебряного костюма Хоула, чтобы сшить себе новую юбку. Но она не осмелилась.
15 unread messages
“ Sophie , ” Michael said , looking up from his eleventh page of notes , “ how many nieces have you ? ”

— Софи, — сказал Майкл, отрываясь от одиннадцатой страницы своих записей, — сколько у тебя племянниц?
16 unread messages
Sophie had been afraid Michael would start asking questions . “ When you get to my age , my lad , “ she said , “ you lose count . They all look so alike . Those two Letties could be twins , to my mind . ”

Софи боялась, что Майкл начнет задавать вопросы. «Когда ты доживешь до моего возраста, мой мальчик, — сказала она, — ты потеряешь счет. Они все так похожи. На мой взгляд, эти две Летти могли быть близнецами.
17 unread messages
“ Oh , no , not really , ” Michael said to her surprise . “ The niece in Upper Folding isn ’ t as pretty as my Lettie . ” He tore up the eleventh page and made a twelfth . “ I ’ m glad Howl didn ’ t meet my Lettie , ” he said . He began on his thirteenth page and tore that up too . “ I wanted to laugh when that Mrs . Fairfax said she knew who Howl was , didn ’ t you ? ”

— О нет, не совсем, — сказал Майкл, к ее удивлению. – Племянница из Аппер-Фолдинга не такая хорошенькая, как моя Лэтти. Он разорвал одиннадцатую страницу и сделал двенадцатую. «Я рад, что Хоул не встретил мою Лэтти», — сказал он. Он начал с тринадцатой страницы и порвал и ее. «Мне хотелось рассмеяться, когда миссис Фэйрфакс сказала, что знает, кто такой Хоул, не так ли?»
18 unread messages
“ No , ” said Sophie . It had made no difference to Lettie ’ s feelings . She thought of Lettie ’ s bright , adoring face under the apple blossom .

— Нет, — сказала Софи. Это не имело никакого значения для чувств Лэтти. Она подумала о ярком, обожающем лице Лэтти под цветущей яблоней.
19 unread messages
“ I suppose there ’ s no chance , ” she asked hopelessly , “ that Howl could be properly in love this time ? ”

— Полагаю, нет никаких шансов, — безнадежно спросила она, — что Хоул на этот раз по-настоящему влюбится?
20 unread messages
Calcifer snorted green sparks up the chimney .

Кальцифер фыркнул в дымоход зелеными искрами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому