Диана Уинн Джонс
Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
“ I was afraid you ’ d start thinking like that , ” Michael said . “ But you ’ d be deceiving yourself , just like Mrs . Fairfax . ”

«Я боялся, что ты начнешь так думать», сказал Майкл. «Но вы бы обманывали себя, как и миссис Фэйрфакс».
2 unread messages
“ How do you know ? ” said Sophie .

"Откуда вы знаете?" - сказала Софи.
3 unread messages
Calcifer and Michael exchanged glances . “ Did he forget to spend at least an hour in the bathroom this morning ? ” Michael asked .

Кальцифер и Майкл обменялись взглядами. «Он забыл провести хотя бы час в ванной сегодня утром?» — спросил Майкл.
4 unread messages
“ He was in there two hours , ” said Calcifer , “ putting spells on his face . Vain fool ! ”

«Он пробыл там два часа, — сказал Кальцифер, — накладывая заклинания на лицо. Напрасный дурак!
5 unread messages
“ There you are , then , ” said Michael . “ The day Howl forgets to do that will be the day I believe he ’ s really in love and not before . ”

— Вот и все, — сказал Майкл. «В тот день, когда Хоул забудет это сделать, я поверю, что он по-настоящему влюблен, и не раньше».
6 unread messages
Sophie thought of Howl on one knee in the orchard , posing to look as handsome as possible , and she knew they were right . She thought of going to the bathroom and tipping all Howl ’ s beauty spells down the toilet . But she did not quite dare . Instead , she hobbled up and fetched the blue - and - silver suit , which she spent the rest of the day cutting little blue triangles out of in order to make a patchwork sort of skirt .

Софи подумала о Хоуле, стоящем на одном колене в саду и позирующем как можно красивее, и знала, что они правы. Она подумала о том, чтобы пойти в ванную и вылить в унитаз все заклинания красоты Хаула. Но она не осмелилась. Вместо этого она доковыляла и принесла сине-серебряный костюм, из которого провела остаток дня, вырезая из него маленькие синие треугольники, чтобы сделать лоскутную юбку.
7 unread messages
Michael patted her shoulder kindly as he came to throw all seventeen pages of his notes onto Calcifer . “ Everyone gets over things in the end , you know , ” he said .

Майкл ласково похлопал ее по плечу и подошел, чтобы бросить Кальциферу все семнадцать страниц своих заметок. «Знаете, в конце концов все преодолевают трудности», — сказал он.
8 unread messages
By this time it was clear Michael was having trouble with his spell . He gave up notes and scraped some soot off the chimney . Calcifer craned round to watch him in a mystified way . Michael took a withered root from one of the bags hanging on the beams and put it in the soot .

К этому времени стало ясно, что у Майкла проблемы с заклинанием. Он отдал записи и соскреб сажу с дымохода. Кальцифер вытянул голову и озадаченно наблюдал за ним. Майкл вынул засохший корень из одного из мешков, висевших на балках, и положил его в сажу.
9 unread messages
Then , after much thought , he turned the doorknob blue - down and vanished for twenty minutes into Porthaven . He came back with a large , whorled seashell and put that with the root and the soot . After that he tore up pages and pages of paper and put those in too . He put the lot on front of the human skull and stood blowing on it , so that soot and bits of paper whirled all over the bench .

Затем, после долгих раздумий, он повернул дверную ручку до синего цвета и исчез на двадцать минут в Портхейвене. Он вернулся с большой мутовчатой ​​ракушкой и положил ее вместе с корнем и сажей. После этого он рвал страницы и страницы бумаги и вкладывал их тоже. Он положил лот на человеческий череп и стал дуть на него, так что сажа и клочки бумаги кружились по всей скамейке.
10 unread messages
“ What ’ s he doing , do you think ? ” Calcifer asked Sophie .

— Как ты думаешь, что он делает? – спросил Кальцифер Софи.
11 unread messages
Michael gave up blowing and started mashing everything , paper and all , with a pestle and mortar , looking at the skull expectantly from time to time . Nothing happened , so he tried different ingredients from bags and jars .

Майкл перестал дуть и начал мять все, бумагу и все прочее, пестиком и ступкой, время от времени выжидательно поглядывая на череп. Ничего не получилось, поэтому он пробовал разные ингредиенты из пакетиков и баночек.
12 unread messages
“ I feel bad about spying on Howl , ” he announced as he pounded a third set of ingredients to death in a bowl . “ He may be fickle to females , but he ’ s been awfully good to me . He took me in when I was just an unwanted orphan sitting on his doorstep in Porthaven . ”

«Мне жаль, что я шпионю за Хоулом», — заявил он, избивая до смерти третий набор ингредиентов в миске. «Может быть, он непостоянен с женщинами, но он был очень добр ко мне. Он взял меня к себе, когда я был всего лишь нежеланной сиротой, сидевшей на пороге его дома в Портхейвене».
13 unread messages
“ How did that come about ? ” asked Sophie as she snipped put another blue triangle .

"Как это получилось?" — спросила Софи, разрезав еще один синий треугольник.
14 unread messages
“ My mother died and my father got drowned in a storm , ” Michael said . “ And nobody wants you when that happens . I had to leave our house because I couldn ’ t pay rent , and I tried to live in the streets but people kept turning me off doorsteps and out of boats until the only place I could think of to go was somewhere everyone was too scared to interfere with . Howl had just started up in a small way as Sorcerer Jenkin then . But everyone said his house had devils in it , so I slept on his doorstep for a couple of nights until Howl opened the door one morning on his way to buy bread and I fell inside .

«Моя мать умерла, а отец утонул во время шторма», — сказал Майкл. «И никто не хочет, чтобы ты был, когда это произойдет. Мне пришлось покинуть наш дом, потому что я не мог платить за аренду, и я пытался жить на улице, но люди продолжали выгонять меня с порога и из лодок, пока единственное место, куда я мог прийти, не оказалось там, куда все были слишком напуганы. мешать. Тогда Хоул только начинал свою карьеру в роли Волшебника Дженкина. Но все говорили, что в его доме водятся черти, поэтому я проспал у него на пороге пару ночей, пока однажды утром Хоул не открыл дверь, идя за хлебом, и я не упал внутрь.
15 unread messages
So he said I could wait indoors while he got something to eat . I went in , and there was Calcifer , and I started talking to him because I ’ d never met a demon before . ”

Поэтому он сказал, что я могу подождать дома, пока он что-нибудь съест. Я вошел, и там был Кальцифер, и я начал с ним разговаривать, потому что никогда раньше не встречал демона. »
16 unread messages
“ What did you talk about ? ” said Sophie , wondering if Calcifer had asked Michael to break his contract too .

"О чем ты говорил?" — сказала Софи, задаваясь вопросом, не попросил ли Кальцифер и Майкла разорвать контракт.
17 unread messages
“ He told me his troubles and dripped on me . Didn ’ t you ? ” said Calcifer . “ It didn ’ t seem to occur to him that I might have troubles as well . ”

«Он рассказал мне о своих проблемах и капнул на меня. Не так ли? — сказал Кальцифер. «Кажется, ему не приходило в голову, что у меня тоже могут быть проблемы».
18 unread messages
“ I don ’ t think you have . You just grumble a lot , ” Michael said . “ You were quite nice to me that morning , and I think Howl was impressed . But you know how he is . He didn ’ t tell me I could stay . But he just didn ’ t tell me to go . So I started being useful wherever I could , like looking after money so that he didn ’ t spend it all as soon as he ’ d got it , and so on . ”

«Я не думаю, что у вас есть. Ты просто много ворчишь», — сказал Майкл. — В то утро вы были очень любезны со мной, и я думаю, Хоул был впечатлен. Но ты знаешь, какой он. Он не сказал мне, что я могу остаться. Но он просто не сказал мне идти. Так что я начал приносить пользу везде, где только мог, например, присматривать за деньгами, чтобы он не потратил их все, как только их получит, и так далее».
19 unread messages
The spell gave a sort of a whuff then and exploded mildly . Michael brushed soot off the skull , sighing , and tried new ingredients . Sophie began making a patchwork of blue triangles round her feet on the floor .

Заклинание издало что-то вроде запаха и мягко взорвалось. Майкл, вздыхая, смахнул сажу с черепа и попробовал новые ингредиенты. Софи начала плести лоскутное одеяло из синих треугольников вокруг своих ног на полу.
20 unread messages
“ I did make lots of stupid mistakes when I first started , ” Michael went on . “ Howl was awfully nice about it . I thought I ’ d got over that now . And I think I do help with money . Howl buys such expensive clothes . He says no one ’ s going to employ a wizard who looks as if he can ’ t make money at the trade . ”

«Когда я только начинал, я совершил много глупых ошибок», — продолжил Майкл. «Хоулу это было очень приятно. Я думал, что уже справился с этим. И я думаю, что помогаю деньгами. Хоул покупает такую ​​дорогую одежду. Он говорит, что никто не будет нанимать волшебника, который выглядит так, будто не может зарабатывать деньги на торговле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому