" I have something to tell you about our cousin Mr . Ladislaw , which I think will heighten your opinion of him , " said Dorothea to her husband in the coarse of the evening . She had mentioned immediately on his entering that Will had just gone away , and would come again , but Mr . Casaubon had said , " I met him outside , and we made our final adieux , I believe , " saying this with the air and tone by which we imply that any subject , whether private or public , does not interest us enough to wish for a further remark upon it . So Dorothea had waited
«Мне нужно кое-что рассказать вам о нашем кузене мистере Ладиславе, и это, я думаю, повысит ваше мнение о нем», — сказала Доротея мужу в разгар вечера. Когда он вошел, она сразу же упомянула, что Уилл только что ушел и придет снова, но мистер Кейсобон сказал: «Я встретил его снаружи, и мы, кажется, распрощались в последний раз», сказав это с таким видом и тоном. под этим мы подразумеваем, что любой предмет, будь то частный или общественный, не интересует нас настолько, чтобы желать сделать по нему дальнейшее замечание. Итак, Доротея ждала