Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
The last sentence was spoken with an almost solemn cadence , and Will did not know what to say , since it would not be useful for him to embrace her slippers , and tell her that he would die for her : it was clear that she required nothing of the sort ; and they were both silent for a moment or two , when Dorothea began again with an air of saying at last what had been in her mind beforehand .

Последняя фраза была произнесена почти торжественно, и Уилл не знал, что сказать, так как ему было бы бесполезно обнимать ее тапочки и говорить ей, что он умрет за нее: было ясно, что ей ничего не нужно. такого рода; и они обе помолчали минуту или две, а затем Доротея снова начала с видом, говоря, наконец, то, что было у нее на уме заранее.
2 unread messages
" I wanted to ask you again about something you said the other day .

«Я хотел еще раз спросить тебя о том, что ты сказал на днях.
3 unread messages
Perhaps it was half of it your lively way of speaking : I notice that you like to put things strongly ; I myself often exaggerate when I speak hastily . "

Возможно, наполовину это была ваша живая манера говорить: я заметил, что вы любите выражаться резко; Я сам часто преувеличиваю, когда говорю торопливо. "
4 unread messages
" What was it ? " said Will , observing that she spoke with a timidity quite new in her . " I have a hyperbolical tongue : it catches fire as it goes . I dare say I shall have to retract . "

"Что это было?" - сказал Уилл, заметив, что она говорила с совершенно новой для нее робостью. «У меня гиперболический язык: он загорается на ходу. Осмелюсь сказать, что мне придется отказаться».
5 unread messages
" I mean what you said about the necessity of knowing German — I mean , for the subjects that Mr . Casaubon is engaged in . I have been thinking about it ; and it seems to me that with Mr . Casaubon ’ s learning he must have before him the same materials as German scholars — has he not ? " Dorothea ’ s timidity was due to an indistinct consciousness that she was in the strange situation of consulting a third person about the adequacy of Mr . Casaubon ’ s learning .

- Я имею в виду то, что вы сказали о необходимости знания немецкого языка - я имею в виду предметы, которыми занимается г-н Кейсобон. Я думал об этом; и мне кажется, что, учитывая ученость г-на Кейсобона, он должен иметь перед собой те же материалы, что и немецкие ученые, не так ли?» Робость Доротеи объяснялась смутным осознанием того, что она оказалась в странной ситуации, когда консультировалась с третьим лицом по поводу адекватности знаний мистера Кейсобона.
6 unread messages
" Not exactly the same materials , " said Will , thinking that he would be duly reserved . " He is not an Orientalist , you know . He does not profess to have more than second - hand knowledge there . "

«Не совсем те же материалы», — сказал Уилл, думая, что он будет должным образом сдержан. «Вы знаете, он не востоковед. Он не утверждает, что обладает там чем-то большим, чем знанием из вторых рук».
7 unread messages
" But there are very valuable books about antiquities which were written a long while ago by scholars who knew nothing about these modern things ; and they are still used . Why should Mr . Casaubon ’ s not be valuable , like theirs ? " said Dorothea , with more remonstrant energy . She was impelled to have the argument aloud , which she had been having in her own mind .

«Но есть очень ценные книги об антиквариате, которые были написаны давным-давно учеными, которые ничего не знали об этих современных вещах; и они до сих пор используются. Почему книги мистера Кейсобона не должны быть ценными, как их?» — сказала Доротея с еще большей протестующей энергией. Ей хотелось высказать вслух тот аргумент, который она вынашивала в своей голове.
8 unread messages
" That depends on the line of study taken , " said Will , also getting a tone of rejoinder . " The subject Mr .

«Это зависит от выбранной линии обучения», — сказал Уилл, тоже услышав тон ответа. «Предмет г.
9 unread messages
Casaubon has chosen is as changing as chemistry : new discoveries are constantly making new points of view . Who wants a system on the basis of the four elements , or a book to refute Paracelsus ? Do you not see that it is no use now to be crawling a little way after men of the last century — men like Bryant — and correcting their mistakes ? — living in a lumber - room and furbishing up broken - legged theories about Chus and Mizraim ? "

Выбор Кейсобона так же изменчив, как и химия: новые открытия постоянно порождают новые точки зрения. Кому нужна система, основанная на четырех элементах, или книга, опровергающая Парацельса? Разве вы не видите, что сейчас бесполезно ползти вслед за людьми прошлого века — такими, как Брайант — и исправлять их ошибки? — жить в чулане и выдумывать сломанные теории о Чусе и Мицраиме?»
10 unread messages
" How can you bear to speak so lightly ? " said Dorothea , with a look between sorrow and anger . " If it were as you say , what could be sadder than so much ardent labor all in vain ? I wonder it does not affect you more painfully , if you really think that a man like Mr . Casaubon , of so much goodness , power , and learning , should in any way fail in what has been the labor of his best years . " She was beginning to be shocked that she had got to such a point of supposition , and indignant with Will for having led her to it .

«Как ты можешь говорить так легкомысленно?» - сказала Доротея с выражением печали и гнева. «Если бы все было так, как вы говорите, что могло быть печальнее, чем столько пылкого труда, напрасного? Интересно, не действует ли это на вас более болезненно, если вы действительно думаете, что такой человек, как мистер Кейсобон, такой доброты и силы, и обучение, никоим образом не потерпят неудачу в том, что было трудом его лучших лет». Она начинала удивляться тому, что дошла до такого предположения, и возмущаться на Уилла за то, что он подвел ее к этому.
11 unread messages
" You questioned me about the matter of fact , not of feeling , " said Will . " But if you wish to punish me for the fact , I submit . I am not in a position to express my feeling toward Mr . Casaubon : it would be at best a pensioner ’ s eulogy . "

«Вы расспрашивали меня о фактах, а не о чувствах», — сказал Уилл. «Но если вы хотите наказать меня за этот факт, я подчиняюсь. Я не в состоянии выразить свои чувства по отношению к мистеру Кейсобону: это будет в лучшем случае панегирик пенсионера».
12 unread messages
" Pray excuse me , " said Dorothea , coloring deeply . " I am aware , as you say , that I am in fault in having introduced the subject . Indeed , I am wrong altogether . Failure after long perseverance is much grander than never to have a striving good enough to be called a failure .

— Прошу прощения, — сказала Доротея, густо покраснев. «Я сознаю, как вы говорите, что я виноват, что заговорил об этом. Действительно, я совершенно не прав. Неудача после долгой настойчивости гораздо важнее, чем никогда не иметь достаточно хорошего стремления, чтобы его можно было назвать неудачей.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" I quite agree with you , " said Will , determined to change the situation — " so much so that I have made up my mind not to run that risk of never attaining a failure . Mr . Casaubon ’ s generosity has perhaps been dangerous to me , and I mean to renounce the liberty it has given me . I mean to go back to England shortly and work my own way — depend on nobody else than myself . "

«Я совершенно согласен с вами, — сказал Уилл, полный решимости изменить ситуацию, — настолько, что решил не идти на такой риск и никогда не потерпеть неудачу. Щедрость мистера Кейсобона, возможно, была для меня опасна. и я собираюсь отказаться от свободы, которую оно мне дало. Я собираюсь вскоре вернуться в Англию и работать по-своему - не зависеть ни от кого, кроме себя самого».
15 unread messages
" That is fine — I respect that feeling , " said Dorothea , with returning kindness . " But Mr . Casaubon , I am sure , has never thought of anything in the matter except what was most for your welfare . "

«Это нормально — я уважаю это чувство», — сказала Доротея с ответной добротой. «Но я уверен, что мистер Кейсобон никогда не думал ни о чем, кроме того, что было бы наиболее полезно для вашего благополучия».
16 unread messages
" She has obstinacy and pride enough to serve instead of love , now she has married him , " said Will to himself . Aloud he said , rising —

«У нее достаточно упрямства и гордости, чтобы служить вместо любви, теперь она вышла за него замуж», — сказал себе Уилл. Вслух он сказал, вставая:
17 unread messages
" I shall not see you again . "

«Я больше не увижу тебя».
18 unread messages
" Oh , stay till Mr . Casaubon comes , " said Dorothea , earnestly . " I am so glad we met in Rome . I wanted to know you . " ?

— О, оставайтесь, пока не придет мистер Кейсобон, — серьезно сказала Доротея. «Я так рад, что мы встретились в Риме. Я хотел с тобой познакомиться»?
19 unread messages
" And I have made you angry , " said Will . " I have made you think ill of me . "

«И я тебя разозлил», — сказал Уилл. «Я заставил тебя думать обо мне плохо».
20 unread messages
" Oh no . My sister tells me I am always angry with people who do not say just what I like . But I hope I am not given to think ill of them . In the end I am usually obliged to think ill of myself . for being so impatient . "

«О нет. Моя сестра говорит мне, что я всегда злюсь на людей, которые говорят не то, что мне нравится. Но я надеюсь, что мне не дано думать о них плохо. В конце концов я обычно вынужден думать плохо о себе. быть таким нетерпеливым».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому