Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Dorothea , who had not been made aware that her former reception of Will had displeased her husband , had no hesitation about seeing him , especially as he might be come to pay a farewell visit . When he entered she was looking at some cameos which she had been buying for Celia .

Доротея, которая не была уведомлена о том, что ее прежний прием Уилла вызвал недовольство ее мужа, без колебаний встретилась с ним, тем более что он мог прийти с прощальным визитом. Когда он вошел, она рассматривала камеи, которые купила для Селии.
2 unread messages
She greeted Will as if his visit were quite a matter of course , and said at once , having a cameo bracelet in her hand —

Она поприветствовала Уилла так, как будто его визит был чем-то само собой разумеющимся, и сразу сказала, держа в руке браслет с камеей:
3 unread messages
" I am so glad you are come . Perhaps you understand all about cameos , and can tell me if these are really good . I wished to have you with us in choosing them , but Mr . Casaubon objected : he thought there was not time . He will finish his work to - morrow , and we shall go away in three days . I have been uneasy about these cameos . Pray sit down and look at them . "

«Я так рада, что вы пришли. Возможно, вы все понимаете в камеях и можете сказать мне, действительно ли они хороши. Я хотел, чтобы вы были с нами при их выборе, но мистер Кейсобон возражал: он думал, что на это нет времени. Завтра он закончит свою работу, и через три дня мы уедем. Меня беспокоили эти камеи. Пожалуйста, сядьте и посмотрите на них.
4 unread messages
" I am not particularly knowing , but there can be no great mistake about these little Homeric bits : they are exquisitely neat . And the color is fine : it will just suit you . "

«Я не особо разбираюсь, но в этих маленьких гомеровских кусочках не может быть большой ошибки: они изысканно аккуратны. И цвет хороший: он вам как раз подойдет».
5 unread messages
" Oh , they are for my sister , who has quite a different complexion . You saw her with me at Lowick : she is light - haired and very pretty — at least I think so . We were never so long away from each other in our lives before . She is a great pet and never was naughty in her life . I found out before I came away that she wanted me to buy her some cameos , and I should be sorry for them not to be good — after their kind . " Dorothea added the last words with a smile .

«О, они для моей сестры, у которой совсем другой цвет лица. Вы видели ее со мной в Лоуике: она светловолосая и очень хорошенькая — по крайней мере, я так думаю. Мы никогда не были так далеко друг от друга в нашей живет раньше. Она отличный питомец и никогда в жизни не шалила. Прежде чем уйти, я узнал, что она хочет, чтобы я купил ей несколько камей, и мне было бы жаль, что они не были хорошими - в своем роде». Доротея добавила последние слова с улыбкой.
6 unread messages
" You seem not to care about cameos , " said Will , seating himself at some distance from her , and observing her while she closed the oases .

«Кажется, тебя не волнуют камеи», — сказал Уилл, садясь на некотором расстоянии от нее и наблюдая за ней, пока она закрывала оазисы.
7 unread messages
" No , frankly , I don ’ t think them a great object in life , " said Dorothea

«Нет, честно говоря, я не считаю их большой целью в жизни», — сказала Доротея.
8 unread messages
" I fear you are a heretic about art generally .

«Я боюсь, что вы еретик в отношении искусства в целом.
9 unread messages
How is that ? I should have expected you to be very sensitive to the beautiful everywhere . "

Как так? Я ожидал, что ты будешь очень чувствителен к красоте повсюду. "
10 unread messages
" I suppose I am dull about many things , " said Dorothea , simply . " I should like to make life beautiful — I mean everybody ’ s life . And then all this immense expense of art , that seems somehow to lie outside life and make it no better for the world , pains one . It spoils my enjoyment of anything when I am made to think that most people are shut out from it . "

«Полагаю, мне скучно во многих вещах», просто сказала Доротея. «Мне хотелось бы сделать жизнь прекрасной — я имею в виду жизнь каждого. И тогда все эти огромные расходы на искусство, которые, кажется, каким-то образом лежат вне жизни и не делают ее лучше для мира, причиняют боль. Это портит мне удовольствие от чего-либо, когда я меня заставляют думать, что большинство людей отстранены от этого».
11 unread messages
" I call that the fanaticism of sympathy , " said Will , impetuously . " You might say the same of landscape , of poetry , of all refinement . If you carried it out you ought to be miserable in your own goodness , and turn evil that you might have no advantage over others . The best piety is to enjoy — when you can . You are doing the most then to save the earth ’ s character as an agreeable planet . And enjoyment radiates . It is of no use to try and take care of all the world ; that is being taken care of when you feel delight — in art or in anything else . Would you turn all the youth of the world into a tragic chorus , wailing and moralizing over misery ? I suspect that you have some false belief in the virtues of misery , and want to make your life a martyrdom . " Will had gone further than he intended , and checked himself . But Dorothea ’ s thought was not taking just the same direction as his own , and she answered without any special emotion —

«Я называю это фанатизмом сочувствия», - порывисто сказал Уилл. «Вы могли бы сказать то же самое о пейзаже, о поэзии, обо всей утонченности. Если бы вы осуществили это, вы должны были бы быть несчастными в своей доброте и стать злыми, чтобы не иметь преимущества перед другими. Лучшее благочестие — это наслаждаться… Когда вы можете. Тогда вы делаете все возможное, чтобы сохранить характер Земли как приятной планеты. И радость излучается. Бесполезно пытаться заботиться обо всем мире; о нем заботятся, когда вы чувствуете радость - в искусстве или в чем-нибудь еще. Неужели вы превратили бы всю молодежь мира в трагический хор, плача и морализируя несчастье? Я подозреваю, что вы имеете какую-то ложную веру в добродетели страдания и хотите превратить свою жизнь в мученичество. " Уилл зашел дальше, чем намеревался, и остановился. Но мысль Доротеи шла не в том же направлении, что и его собственная, и она ответила без особого волнения:
12 unread messages
" Indeed you mistake me . I am not a sad , melancholy creature . I am never unhappy long together .

«Действительно, вы ошибаетесь. Я не грустное, меланхоличное существо. Я никогда не бываю несчастен долго вместе.
13 unread messages
I am angry and naughty — not like Celia : I have a great outburst , and then all seems glorious again . I cannot help believing in glorious things in a blind sort of way . I should be quite willing to enjoy the art here , but there is so much that I don ’ t know the reason of — so much that seems to me a consecration of ugliness rather than beauty . The painting and sculpture may be wonderful , but the feeling is often low and brutal , and sometimes even ridiculous . Here and there I see what takes me at once as noble — something that I might compare with the Alban Mountains or the sunset from the Pincian Hill ; but that makes it the greater pity that there is so little of the best kind among all that mass of things over which men have toiled so . "

Я злюсь и капризничаю — не то, что Селия: я впадаю в ярость, а потом все снова кажется великолепным. Я не могу не слепо верить в прекрасные вещи. Я был бы вполне готов насладиться здешним искусством, но здесь так много такого, чего я не знаю, так много того, что кажется мне посвящением уродства, а не красоты. Живопись и скульптура могут быть прекрасны, но ощущения зачастую низкие и жестокие, а иногда даже смешные. Тут и там я вижу то, что сразу кажется мне благородным, — что-то, что я мог бы сравнить с Альбанскими горами или закатом на холме Пинчиан; но от этого еще больше жаль, что среди всей той массы вещей, над которыми так трудились люди, так мало лучшего. "
14 unread messages
" Of course there is always a great deal of poor work : the rarer things want that soil to grow in . "

«Конечно, всегда есть много плохой работы: более редкие вещи хотят, чтобы эта почва росла».
15 unread messages
" Oh dear , " said Dorothea , taking up that thought into the chief current of her anxiety ; " I see it must be very difficult to do anything good . I have often felt since I have been in Rome that most of our lives would look much uglier and more bungling than the pictures , if they could be put on the wall . "

«О боже мой», сказала Доротея, включив эту мысль в главный поток своего беспокойства; «Я понимаю, что сделать что-нибудь хорошее, должно быть, очень трудно. С тех пор, как я был в Риме, я часто чувствовал, что большая часть нашей жизни выглядела бы гораздо более уродливой и неумелой, чем фотографии, если бы их можно было повесить на стену».
16 unread messages
Dorothea parted her lips again as if she were going to say more , but changed her mind and paused .

Доротея снова приоткрыла губы, как будто собиралась сказать что-то еще, но передумала и остановилась.
17 unread messages
" You are too young — it is an anachronism for you to have such thoughts , " said Will , energetically , with a quick shake of the head habitual to him . " You talk as if you had never known any youth .

«Вы слишком молоды — для вас это анахронизм, чтобы иметь такие мысли», — энергично сказал Уилл, быстро покачав головой, привычным для него. «Вы говорите так, как будто никогда не знали никакой молодежи.
18 unread messages
It is monstrous — as if you had had a vision of Hades in your childhood , like the boy in the legend . You have been brought up in some of those horrible notions that choose the sweetest women to devour — like Minotaurs And now you will go and be shut up in that stone prison at Lowick : you will be buried alive . It makes me savage to think of it ! I would rather never have seen you than think of you with such a prospect . "

Это чудовищно — как если бы вам в детстве привиделся Аид, как мальчик из легенды. Вас воспитали в тех ужасных представлениях, которые выбирают для пожирания самых милых женщин — как Минотавров. И теперь вы пойдете и будете заперты в той каменной тюрьме в Лоуике: вас похоронят заживо. Мне становится дико при мысли об этом! Я предпочел бы никогда не видеть тебя, чем думать о тебе с такой перспективой. "
19 unread messages
Will again feared that he had gone too far ; but the meaning we attach to words depends on our feeling , and his tone of angry regret had so much kindness in it for Dorothea ’ s heart , which had always been giving out ardor and had never been fed with much from the living beings around her , that she felt a new sense of gratitude and answered with a gentle smile —

Уилл снова испугался, что зашел слишком далеко; но смысл, который мы придаем словам, зависит от нашего чувства, и в тоне его гневного сожаления было столько доброты к сердцу Доротеи, всегда излучавшему пыл и никогда не питавшемуся многим от окружающих ее живых существ, что она почувствовала новое чувство благодарности и ответила с нежной улыбкой:
20 unread messages
" It is very good of you to be anxious about me . It is because you did not like Lowick yourself : you had set your heart on another kind of life . But Lowick is my chosen home . "

«Очень хорошо, что ты беспокоишься обо мне. Это потому, что ты сам не любил Ловика: ты предпочитал другую жизнь. Но Лоуик — мой избранный дом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому