Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I will tell you something , " she said , in her cooing way , keeping her arms folded . " My foot really slipped . "

«Я тебе кое-что скажу», — сказала она своим воркованием, скрестив руки на груди. «Моя нога действительно поскользнулась».
2 unread messages
" I know , I know , " said Lydgate , deprecatingly . " It was a fatal accident — a dreadful stroke of calamity that bound me to you the more . "

«Я знаю, я знаю», - уничижительно сказал Лидгейт. «Это был несчастный случай со смертельным исходом — ужасное несчастье, которое еще больше привязало меня к вам».
3 unread messages
Again Laure paused a little and then said , slowly , " I MEANT TO DO IT .

Лора снова сделала небольшую паузу, а затем медленно сказала: «Я СРАВНИЛАСЬ СДЕЛАТЬ ЭТО.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
Lydgate , strong man as he was , turned pale and trembled : moments seemed to pass before he rose and stood at a distance from her .

Лидгейт, каким бы сильным человеком он ни был, побледнел и задрожал: казалось, прошло несколько мгновений, прежде чем он поднялся и встал на расстоянии от нее.
6 unread messages
" There was a secret , then , " he said at last , even vehemently . " He was brutal to you : you hated him . "

— Значит, это была тайна, — сказал он наконец даже яростно. «Он был жесток с тобой: ты ненавидел его».
7 unread messages
" No ! he wearied me ; he was too fond : he would live in Paris , and not in my country ; that was not agreeable to me . "

«Нет! он утомил меня, он слишком любил: он хотел жить в Париже, а не в моей стране; это было мне не приятно».
8 unread messages
" Great God ! " said Lydgate , in a groan of horror . " And you planned to murder him ? "

«Великий Бог!» — сказал Лидгейт со стоном ужаса. — И ты планировал его убить?
9 unread messages
" I did not plan : it came to me in the play — I MEANT TO DO IT . "

«Я не планировал: это пришло ко мне в пьесе — Я СРАВНЕН ЭТО СДЕЛАТЬ».
10 unread messages
Lydgate stood mute , and unconsciously pressed his hat on while he looked at her . He saw this woman — the first to whom he had given his young adoration — amid the throng of stupid criminals .

Лидгейт молчал и бессознательно надевал шляпу, глядя на нее. Он увидел эту женщину — первую, которой он в юности обожал, — среди толпы глупых преступников.
11 unread messages
" You are a good young man , " she said . " But I do not like husbands . I will never have another . "

«Вы хороший молодой человек», — сказала она. «Но я не люблю мужей. У меня никогда не будет другого».
12 unread messages
Three days afterwards Lydgate was at his galvanism again in his Paris chambers , believing that illusions were at an end for him . He was saved from hardening effects by the abundant kindness of his heart and his belief that human life might be made better . But he had more reason than ever for trusting his judgment , now that it was so experienced ; and henceforth he would take a strictly scientific view of woman , entertaining no expectations but such as were justified beforehand

Три дня спустя Лидгейт снова находился в состоянии гальванизма в своих парижских покоях, полагая, что иллюзиям для него пришел конец. От последствий ожесточения его спасла огромная доброта его сердца и его вера в то, что человеческую жизнь можно сделать лучше. Но теперь, когда оно стало таким опытным, у него было больше, чем когда-либо, оснований доверять своему суждению; и отныне он будет придерживаться строго научного взгляда на женщину, не питая никаких ожиданий, кроме тех, которые были оправданы заранее.
13 unread messages
No one in Middle march was likely to have such a notion of Lydgate ’ s past as has here been faintly shadowed , and indeed the respectable townsfolk there were not more given than mortals generally to any eager attempt at exactness in the representation to themselves of what did not come under their own senses . Not only young virgins of that town , but gray - bearded men also , were often in haste to conjecture how a new acquaintance might be wrought into their purposes , contented with very vague knowledge as to the way in which life had been shaping him for that instrumentality . Middlemarch , in fact , counted on swallowing Lydgate and assimilating him very comfortably .

Никто в Мидлмарше, вероятно, не имел такого представления о прошлом Лидгейта, как это было здесь слабо отражено, и действительно, респектабельные горожане были не более склонны, чем смертные в целом, к любым энергичным попыткам точного представления себе того, что не прийти в себя. Не только молодые девушки этого города, но и седобородые мужчины часто спешили догадаться, как можно использовать в своих целях нового знакомого, довольствуясь весьма смутными знаниями о том, каким образом жизнь готовила его к этому. инструментальность. Миддлмарч, по сути, рассчитывал поглотить Лидгейта и весьма комфортно его ассимилировать.
14 unread messages
" All that in woman is adoredIn thy fair self I find — For the whole sex can but affordThe handsome and the kind . " — SIR CHARLES SEDLEY .

«Все, что есть в женщине, я нахожу в твоей прекрасной личности — Ибо весь пол может позволить себе только Красивого и доброго». — СЭР ЧАРЛЬЗ СЕДЛИ.
15 unread messages
The question whether Mr . Tyke should be appointed as salaried chaplain to the hospital was an exciting topic to the Middlemarchers ; and Lydgate heard it discussed in a way that threw much light on the power exercised in the town by Mr . Bulstrode . The banker was evidently a ruler , but there was an opposition party , and even among his supporters there were some who allowed it to be seen that their support was a compromise , and who frankly stated their impression that the general scheme of things , and especially the casualties of trade , required you to hold a candle to the devil .

Вопрос о том, следует ли назначить мистера Тайка штатным капелланом в больнице, был волнующей темой для Миддлмарчеров; и Лидгейт услышал, как это обсуждалось в такой манере, которая пролила свет на власть, которой пользовался в городе мистер Булстроуд. Банкир, очевидно, был правителем, но существовала оппозиционная партия, и даже среди его сторонников были такие, кто давал понять, что их поддержка является компромиссом, и которые откровенно высказывали свое мнение, что общий порядок вещей, и особенно торговые потери требовали от вас держать свечу дьяволу.
16 unread messages
Mr . Bulstrode ’ s power was not due simply to his being a country banker , who knew the financial secrets of most traders in the town and could touch the springs of their credit ; it was fortified by a beneficence that was at once ready and severe — ready to confer obligations , and severe in watching the result . He had gathered , as an industrious man always at his post , a chief share in administering the town charities , and his private charities were both minute and abundant . He would take a great deal of pains about apprenticing Tegg the shoemaker ’ s son , and he would watch over Tegg ’ s church - going ; he would defend Mrs . Strype the washerwoman against Stubbs ’ s unjust exaction on the score of her drying - ground , and he would himself - scrutinize a calumny against Mrs . Strype .

Власть г-на Булстрода объяснялась не просто тем, что он был провинциальным банкиром, который знал финансовые тайны большинства торговцев в городе и мог прикоснуться к источникам их кредита; оно было подкреплено благодеянием, которое было одновременно готовым и суровым — готовым налагать обязательства и суровым в наблюдении за результатом. Как трудолюбивый человек, всегда на своем посту, он получил большую долю в управлении городской благотворительностью, а его частная благотворительность была незначительной и обильной. Он приложит немало усилий, чтобы отдать в ученики Тегга, сына сапожника, и будет следить за тем, чтобы Тегг ходил в церковь; он защитит прачку миссис Страйп от несправедливых требований Стаббса по поводу ее сушилки и сам рассмотрит клевету, выдвинутую против миссис Страйп.
17 unread messages
His private minor loans were numerous , but he would inquire strictly into the circumstances both before and after . In this way a man gathers a domain in his neighbors ’ hope and fear as well as gratitude ; and power , when once it has got into that subtle region , propagates itself , spreading out of all proportion to its external means . It was a principle with Mr . Bulstrode to gain as much power as possible , that he might use it for the glory of God . He went through a great deal of spiritual conflict and inward argument in order to adjust his motives , and make clear to himself what God ’ s glory required . But , as we have seen , his motives were not always rightly appreciated . There were many crass minds in Middlemarch whose reflective scales could only weigh things in the lump ; and they had a strong suspicion that since Mr . Bulstrode could not enjoy life in their fashion , eating and drinking so little as he did , and worreting himself about everything , he must have a sort of vampire ’ s feast in the sense of mastery .

Его частные мелкие займы были многочисленными, но он тщательно расследовал обстоятельства как до, так и после. Таким образом человек обретает власть как в надежде, так и в страхе, а также в благодарности своих ближних; и сила, однажды проникнув в эту тонкую область, распространяется, распространяясь вне всякой пропорции к своим внешним средствам. У мистера Булстроуда был принцип: получить как можно больше власти, чтобы использовать ее во славу Божию. Он прошел через множество духовных конфликтов и внутренних споров, чтобы скорректировать свои мотивы и прояснить себе, чего требует Божья слава. Но, как мы видели, его мотивы не всегда правильно оценивались. В Миддлмарче было много грубых умов, чьи рефлекторные весы могли взвешивать только куски; и у них было сильное подозрение, что, поскольку мистер Булстроуд не может наслаждаться жизнью по-ихнему, так мало ест и пьет, как он, и беспокоится обо всем, у него должно быть своего рода пир вампира в смысле господства.
18 unread messages
The subject of the chaplaincy came up at Mr . Vincy ’ s table when Lydgate was dining there , and the family connection with Mr . Bulstrode did not , he observed , prevent some freedom of remark even on the part of the host himself , though his reasons against the proposed arrangement turned entirely on his objection to Mr . Tyke ’ s sermons , which were all doctrine , and his preference for Mr . Farebrother , whose sermons were free from that taint . Mr .

Тема о капеллане поднималась за столом мистера Винси, когда там обедал Лидгейт, и семейные связи с мистером Булстроудом, как он заметил, не препятствовали некоторой свободе высказываний даже со стороны самого хозяина, хотя он и возражал против этого. предложенное соглашение полностью основывалось на его возражениях против проповедей мистера Тайка, которые были полностью доктринальными, и на его предпочтении мистеру Фарбразеру, чьи проповеди были свободны от этого порока. Мистер.
19 unread messages
Vincy liked well enough the notion of the chaplain ’ s having a salary , supposing it were given to Farebrother , who was as good a little fellow as ever breathed , and the best preacher anywhere , and companionable too .

Винси вполне нравилась мысль о том, что капеллан будет получать жалованье, если предположить, что оно будет отдаваться Фарбразеру, который был самым хорошим парнем на свете, лучшим проповедником на свете и к тому же компанейским.
20 unread messages
" What line shall you take , then ? " said Mr . Chichely , the coroner , a great coursing comrade of Mr . Vincy ’ s .

"Какую же линию вы изберете?" - сказал мистер Чичели, коронер, большой товарищ мистера Винси по курсингу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому