Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Nay , nay ; work is my delight , child , when it doesn ’ t vex your mother . And then , if you and Fred get married , " here Caleb ’ s voice shook just perceptibly , " he ’ ll be steady and saving ; and you ’ ve got your mother ’ s cleverness , and mine too , in a woman ’ s sort of way ; and you ’ ll keep him in order . He ’ ll be coming by - and - by , so I wanted to tell you first , because I think you ’ d like to tell HIM by yourselves . After that , I could talk it well over with him , and we could go into business and the nature of things .

- Нет, нет, работа - это моя радость, дитя, когда она не раздражает твою мать. И тогда, если вы с Фредом поженитесь, - тут голос Калеба едва ощутимо дрогнул, - он будет стойким и экономным; и вы У меня есть ум твоей матери, да и мой тоже, по-женски, и ты будешь держать его в порядке. Он скоро придет, поэтому я хотел сначала сказать вам, потому что я думаю, вы захотите рассказать ЕМУ сами. После этого я мог бы хорошо обсудить это с ним, и мы могли бы перейти к делу и природе вещей.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" Oh , you dear good father ! " cried Mary , putting her hands round her father ’ s neck , while he bent his head placidly , willing to be caressed . " I wonder if any other girl thinks her father the best man in the world ! "

«Ах ты, дорогой, добрый отец!» — воскликнула Мэри, обхватив отца руками за шею, а он мирно склонил голову, желая, чтобы его ласкали. «Интересно, считает ли еще какая-нибудь девушка своего отца лучшим мужчиной в мире!»
4 unread messages
" Nonsense , child ; you ’ ll think your husband better . "

«Чепуха, дитя, ты подумаешь о своем муже лучше».
5 unread messages
" Impossible , " said Mary , relapsing into her usual tone ; " husbands are an inferior class of men , who require keeping in order . "

«Невозможно», сказала Мэри, возвращаясь к своему обычному тону; «Мужья — это низший класс мужчин, требующий соблюдения порядка».
6 unread messages
When they were entering the house with Letty , who had run to join them , Mary saw Fred at the orchard - gate , and went to meet him .

Когда они вошли в дом вместе с Летти, которая подбежала к ним, Мэри увидела Фреда у ворот сада и пошла ему навстречу.
7 unread messages
" What fine clothes you wear , you extravagant youth ! " said Mary , as Fred stood still and raised his hat to her with playful formality . " You are not learning economy . "

«Какую прекрасную одежду ты носишь, экстравагантный юноша!» - сказала Мэри, когда Фред остановился и с игривой формальностью поднял перед ней шляпу. «Вы не изучаете экономику».
8 unread messages
" Now that is too bad , Mary , " said Fred . " Just look at the edges of these coat - cuffs ! It is only by dint of good brushing that I look respectable . I am saving up three suits — one for a wedding - suit . "

«Это очень плохо, Мэри», сказал Фред. — Взгляните только на края этих манжет! Только благодаря хорошей чистке я выгляжу прилично. Я коплю три костюма — один на свадебный.
9 unread messages
" How very droll you will look ! — like a gentleman in an old fashion - book . "

«Как забавно вы будете выглядеть! Как джентльмен из старой книги мод».
10 unread messages
" Oh no , they will keep two years . "

«О нет, они будут храниться два года».
11 unread messages
" Two years ! be reasonable , Fred , " said Mary , turning to walk . " Don ’ t encourage flattering expectations . "

"Два года! Будь разумным, Фред", сказала Мэри, поворачиваясь, чтобы идти. «Не поощряйте лестных ожиданий».
12 unread messages
" Why not ? One lives on them better than on unflattering ones . If we can ’ t be married in two years , the truth will be quite bad enough when it comes .

"Почему нет? На них живётся лучше, чем на нелестных. Если мы не сможем пожениться через два года, правда, когда она придет, окажется достаточно плохой.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" I have heard a story of a young gentleman who once encouraged flattering expectations , and they did him harm . "

«Я слышал историю о молодом джентльмене, который однажды поощрял лестные ожидания, а они причинили ему вред».
15 unread messages
" Mary , if you ’ ve got something discouraging to tell me , I shall bolt ; I shall go into the house to Mr . Garth . I am out of spirits . My father is so cut up — home is not like itself . I can ’ t bear any more bad news . "

«Мэри, если ты хочешь сказать мне что-то обескураживающее, я сбегу; я пойду в дом к мистеру Гарту. Я не в духе. Мой отец так расстроен — дом не похож на себя. Я могу больше не буду нести плохих новостей».
16 unread messages
" Should you call it bad news to be told that you were to live at Stone Court , and manage the farm , and be remarkably prudent , and save money every year till all the stock and furniture were your own , and you were a distinguished agricultural character , as Mr . Borthrop Trumbull says — rather stout , I fear , and with the Greek and Latin sadly weather - worn ? "

«Стоит ли вам считать плохой новостью, когда вам говорят, что вам предстоит жить в Стоун-Корт, управлять фермой, быть чрезвычайно благоразумным и каждый год откладывать деньги, пока весь инвентарь и мебель не станут вашими, и вы станете выдающимся сельскохозяйственным работником?» характер, как говорит мистер Бортроп Трамбалл, - боюсь, довольно толстый, а греческий и латынь, к сожалению, обветрены?
17 unread messages
" You don ’ t mean anything except nonsense , Mary ? " said Fred , coloring slightly nevertheless .

"Ты не имеешь в виду ничего, кроме чепухи, Мэри?" — сказал Фред, тем не менее слегка покраснев.
18 unread messages
" That is what my father has just told me of as what may happen , and he never talks nonsense , " said Mary , looking up at Fred now , while he grasped her hand as they walked , till it rather hurt her ; but she would not complain .

«Это то, что мой отец только что рассказал мне о том, что может случиться, и он никогда не говорит чепухи», - сказала Мэри, глядя теперь на Фреда, в то время как он схватил ее за руку, пока они шли, пока это не причинило ей немало боли; но она не будет жаловаться.
19 unread messages
" Oh , I could be a tremendously good fellow then , Mary , and we could be married directly . "

«О, тогда я мог бы стать чрезвычайно хорошим парнем, Мэри, и мы могли бы напрямую пожениться».
20 unread messages
" Not so fast , sir ; how do you know that I would not rather defer our marriage for some years ? That would leave you time to misbehave , and then if I liked some one else better , I should have an excuse for jilting you . "

«Не так быстро, сэр; откуда вы знаете, что я не предпочел бы отложить нашу свадьбу на несколько лет? Это дало бы вам время на дурное поведение, а затем, если бы мне понравился кто-то другой больше, у меня был бы предлог, чтобы бросить вас. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому