Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Dorothea ’ s tone and manner were not more energetic than they had been when she was at the head of her uncle ’ s table nearly three years before , and her experience since had given her more right to express a decided opinion . But Sir James Chettam was no longer the diffident and acquiescent suitor : he was the anxious brother - in - law , with a devout admiration for his sister , but with a constant alarm lest she should fall under some new illusion almost as bad as marrying Casaubon . He smiled much less ; when he said " Exactly " it was more often an introduction to a dissentient opinion than in those submissive bachelor days ; and Dorothea found to her surprise that she had to resolve not to be afraid of him — all the more because he was really her best friend . He disagreed with her now .

Тон и манеры Доротеи не были более энергичными, чем когда она была во главе стола своего дяди почти три года назад, и ее опыт с тех пор дал ей больше права выражать решительное мнение. Но сэр Джеймс Четтэм больше не был застенчивым и уступчивым поклонником: он был озабоченным зятем, искренне восхищавшимся своей сестрой, но с постоянной тревогой, как бы она не поддалась какой-нибудь новой иллюзии, почти такой же плохой, как женитьба на Кейсобоне. . Он улыбался гораздо меньше; когда он говорил «точно», это чаще было знаком с инакомыслием, чем в те покорные холостяцкие дни; и Доротея, к своему удивлению, обнаружила, что ей пришлось принять решение не бояться его, тем более что он действительно был ее лучшим другом. Теперь он с ней не согласен.
2 unread messages
" But , Dorothea , " he said , remonstrantly , " you can ’ t undertake to manage a man ’ s life for him in that way . Lydgate must know — at least he will soon come to know how he stands . If he can clear himself , he will . He must act for himself . "

— Но, Доротея, — сказал он протестующе, — вы не можете взять на себя управление жизнью человека таким образом. Лидгейт должен знать — по крайней мере, он скоро поймет, в каком он положении. Если он сможет очиститься, он будет. Он должен действовать самостоятельно».
3 unread messages
" I think his friends must wait till they find an opportunity , " added Mr . Farebrother . " It is possible — I have often felt so much weakness in myself that I can conceive even a man of honorable disposition , such as I have always believed Lydgate to be , succumbing to such a temptation as that of accepting money which was offered more or less indirectly as a bribe to insure his silence about scandalous facts long gone by . I say , I can conceive this , if he were under the pressure of hard circumstances — if he had been harassed as I feel sure Lydgate has been . I would not believe anything worse of him except under stringent proof . But there is the terrible Nemesis following on some errors , that it is always possible for those who like it to interpret them into a crime : there is no proof in favor of the man outside his own consciousness and assertion . "

«Я думаю, что его друзьям придется подождать, пока они найдут возможность», - добавил г-н Фарбратер. «Это возможно — я часто чувствовал в себе такую ​​слабость, что могу себе представить, что даже человек благородного нрава, каким я всегда считал Лидгейта, поддался такому искушению, как искушение принять деньги, которые предлагались больше или больше. Менее косвенно, как взятка, чтобы обеспечить его молчание о давно прошедших скандальных фактах. Я говорю, я мог бы представить это, если бы он находился под давлением тяжелых обстоятельств - если бы его преследовали, как я уверен, Лидгейт. Я бы не стал верьте во что-нибудь худшее о нем, кроме как при наличии строгих доказательств. сознание и утверждение».
4 unread messages
" Oh , how cruel ! " said Dorothea , clasping her hands . " And would you not like to be the one person who believed in that man ’ s innocence , if the rest of the world belied him ? Besides , there is a man ’ s character beforehand to speak for him . "

«О, как жестоко!» — сказала Доротея, всплеснув руками. «И не хотели бы вы быть единственным человеком, который верил в невиновность этого человека, если остальной мир его обманывал? Кроме того, за него заранее говорит характер человека».
5 unread messages
" But , my dear Mrs . Casaubon , " said Mr .

- Но, моя дорогая миссис Кейсобон, - сказал мистер Кейсобон.
6 unread messages
Farebrother , smiling gently at her ardor , " character is not cut in marble — it is not something solid and unalterable . It is something living and changing , and may become diseased as our bodies do . "

Фарбратер, мягко улыбаясь ее пылу, сказал: «Характер не высечен в мраморе — это не что-то твердое и неизменное. Это нечто живое и изменяющееся, и оно может заболеть, как и наши тела».
7 unread messages
" Then it may be rescued and healed , " said Dorothea " I should not be afraid of asking Mr . Lydgate to tell me the truth , that I might help him . Why should I be afraid ? Now that I am not to have the land , James , I might do as Mr . Bulstrode proposed , and take his place in providing for the Hospital ; and I have to consult Mr . Lydgate , to know thoroughly what are the prospects of doing good by keeping up the present plans . There is the best opportunity in the world for me to ask for his confidence ; and he would be able to tell me things which might make all the circumstances clear . Then we would all stand by him and bring him out of his trouble . People glorify all sorts of bravery except the bravery they might show on behalf of their nearest neighbors . " Dorothea ’ s eyes had a moist brightness in them , and the changed tones of her voice roused her uncle , who began to listen .

«Тогда ее можно будет спасти и исцелить», — сказала Доротея. «Я не должна бояться просить мистера Лидгейта сказать мне правду, чтобы я могла помочь ему. Чего мне бояться? Теперь, когда я не получу эту землю, Джеймс, я мог бы поступить так, как предложил мистер Булстроуд, и занять его место в обеспечении больницы; и мне нужно проконсультироваться с мистером Лидгейтом, чтобы тщательно узнать, каковы перспективы творить добро, сохраняя нынешние планы. это лучшая возможность в мире для меня попросить его доверия; и он сможет рассказать мне вещи, которые могли бы прояснить все обстоятельства. Тогда мы все поддержим его и вытащим его из его беды. Люди прославляют всякого рода храбрости, за исключением храбрости, которую они могут проявить от имени своих ближайших соседей». Глаза Доротеи сверкали влажной яркостью, а изменившиеся тона ее голоса разбудили дядю, который стал прислушиваться.
8 unread messages
" It is true that a woman may venture on some efforts of sympathy which would hardly succeed if we men undertook them , " said Mr . Farebrother , almost converted by Dorothea ’ s ardor .

"Это правда, что женщина может отважиться на некоторые попытки проявить сочувствие, которые вряд ли увенчались бы успехом, если бы мы, мужчины, предприняли их", - сказал мистер Фарбратер, почти обращенный пылом Доротеи.
9 unread messages
" Surely , a woman is bound to be cautious and listen to those who know the world better than she does . " said Sir James , with his little frown .

«Конечно, женщина обязана быть осторожной и прислушиваться к тем, кто знает мир лучше, чем она». - сказал сэр Джеймс, слегка нахмурившись.
10 unread messages
" Whatever you do in the end , Dorothea , you should really keep back at present , and not volunteer any meddling with this Bulstrode business . We don ’ t know yet what may turn up . You must agree with me ? " he ended , looking at Mr . Farebrother .

«Что бы вы ни сделали в конце концов, Доротея, вам действительно следует в настоящее время оставаться в стороне и не вмешиваться в дела Булстрода. Мы еще не знаем, что может произойти. Вы должны со мной согласиться?» - закончил он, глядя на мистера Фарбратера.
11 unread messages
" I do think it would be better to wait , " said the latter .

«Я думаю, что лучше подождать», — сказал последний.
12 unread messages
" Yes , yes , my dear , " said Mr . Brooke , not quite knowing at what point the discussion had arrived , but coming up to it with a contribution which was generally appropriate . " It is easy to go too far , you know . You must not let your ideas run away with you . And as to being in a hurry to put money into schemes — it won ’ t do , you know . Garth has drawn me in uncommonly with repairs , draining , that sort of thing : I ’ m uncommonly out of pocket with one thing or another . I must pull up . As for you , Chettam , you are spending a fortune on those oak fences round your demesne . "

«Да, да, моя дорогая», — сказал г-н Брук, не совсем понимая, к какому моменту пришла дискуссия, но подойдя к ней с вкладом, который в целом был уместен. «Знаете, легко зайти слишком далеко. Не следует позволять своим идеям ускользать вместе с вами. А что касается спешки вкладывать деньги в схемы — это не годится, вы знаете. Гарт втянул меня в это. Что касается тебя, Четтэм, ты тратишь целое состояние на эти дубовые заборы вокруг своих владений.
13 unread messages
Dorothea , submitting uneasily to this discouragement , went with Celia into the library , which was her usual drawing - room .

Доротея, с трудом поддавшись этому разочарованию, пошла с Селией в библиотеку, которая была ее обычной гостиной.
14 unread messages
" Now , Dodo , do listen to what James says , " said Celia , " else you will be getting into a scrape . You always did , and you always will , when you set about doing as you please . And I think it is a mercy now after all that you have got James to think for you . He lets you have your plans , only he hinders you from being taken in . And that is the good of having a brother instead of a husband . A husband would not let you have your plans . "

«А теперь, Додо, послушай, что говорит Джеймс, — сказала Селия, — иначе ты попадешь в передрягу. Ты всегда так поступал и всегда будешь, когда начнешь делать то, что тебе заблагорассудится. И я думаю, что это теперь помилуй, после всего, что Джеймс думает за тебя. Он позволяет тебе иметь свои планы, только он мешает тебе быть обманутым. И это хорошо, когда у тебя есть брат вместо мужа. Муж не позволит тебе есть свои планы».
15 unread messages
" As if I wanted a husband ! " said Dorothea

«Как будто я хотела мужа!» сказала Доротея
16 unread messages
" I only want not to have my feelings checked at every turn . " Mrs . Casaubon was still undisciplined enough to burst into angry tears .

«Я только хочу, чтобы мои чувства не подвергались проверке на каждом шагу». Миссис Кейсобон все еще была настолько недисциплинирована, что разрыдалась от гнева.
17 unread messages
" Now , really , Dodo , " said Celia , with rather a deeper guttural than usual , " you ARE contradictory : first one thing and then another . You used to submit to Mr . Casaubon quite shamefully : I think you would have given up ever coming to see me if he had asked you . "

-- Ну, правда, Додо, -- сказала Селия более глубоким, чем обычно, гортанным голосом, -- ты противоречивый человек: сначала одно, потом другое. Раньше ты подчинялся мистеру Кейсобону весьма постыдно. пришёл бы ко мне, если бы он тебя попросил».
18 unread messages
" Of course I submitted to him , because it was my duty ; it was my feeling for him , " said Dorothea , looking through the prism of her tears .

«Конечно, я подчинилась ему, потому что это был мой долг, это было мое чувство к нему», — сказала Доротея, глядя сквозь призму своих слез.
19 unread messages
" Then why can ’ t you think it your duty to submit a little to what James wishes ? " said Celia , with a sense of stringency in her argument . " Because he only wishes what is for your own good . And , of course , men know best about everything , except what women know better . " Dorothea laughed and forgot her tears .

— Тогда почему ты не можешь считать своим долгом немного подчиниться желанию Джеймса? — сказала Селия с чувством строгости в своих аргументах. «Потому что он желает только того, что для вашего же блага. И, конечно, мужчины лучше всех знают обо всем, кроме того, что лучше знают женщины». Доротея рассмеялась и забыла о своих слезах.
20 unread messages
" Well , I mean about babies and those things , " explained Celia . " I should not give up to James when I knew he was wrong , as you used to do to Mr . Casaubon . "

«Ну, я имею в виду детей и тому подобное», — объяснила Селия. «Я не должен сдаваться Джеймсу, когда знаю, что он неправ, как вы делали с мистером Кейсобоном».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому