Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
He was not only excited with his play , but visions were gleaming on him of going the next day to Brassing , where there was gambling on a grander scale to be had , and where , by one powerful snatch at the devil ’ s bait , he might carry it off without the hook , and buy his rescue from his daily solicitings .

Он был не только воодушевлен своей игрой, но и видениям предстояло на следующий день отправиться в Брассинг, где можно было играть в азартные игры в более широком масштабе и где, одним мощным хватком на наживку дьявола, он мог бы увести снять его без крюка и купить его спасение за счет ежедневных уговоров.
2 unread messages
He was still winning when two new visitors entered . One of them was a young Hawley , just come from his law studies in town , and the other was Fred Vincy , who had spent several evenings of late at this old haunt of his . Young Hawley , an accomplished billiard - player , brought a cool fresh hand to the cue . But Fred Vincy , startled at seeing Lydgate , and astonished to see him betting with an excited air , stood aside , and kept out of the circle round the table .

Он все еще побеждал, когда вошли два новых посетителя. Одним из них был молодой Хоули, только что вернувшийся из города, где он изучал юриспруденцию, а другим был Фред Винси, который в последнее время провел несколько вечеров в этом своем старом прибежище. Молодой Хоули, опытный игрок в бильярд, привнес в кий свежую руку. Но Фред Винси, испуганный, увидев Лидгейта, и удивленный тем, что он с возбужденным видом делал ставки, стоял в стороне и держался подальше от круга вокруг стола.
3 unread messages
Fred had been rewarding resolution by a little laxity of late . He had been working heartily for six months at all outdoor occupations under Mr . Garth , and by dint of severe practice had nearly mastered the defects of his handwriting , this practice being , perhaps , a little the less severe that it was often carried on in the evening at Mr . Garth ’ s under the eyes of Mary . But the last fortnight Mary had been staying at Lowick Parsonage with the ladies there , during Mr .

В последнее время Фред вознаграждал решимость некоторой расхлябанностью. В течение шести месяцев он усердно работал на всех занятиях на открытом воздухе под руководством мистера Гарта и благодаря суровой практике почти устранил дефекты своего почерка, причем эта практика, возможно, была немного менее серьезной, чем она часто практикулась в вечер у мистера Гарта под взглядом Мэри. Но последние две недели Мэри жила в приходе Лоуика с тамошними дамами, во время мистера мистера.
4 unread messages
Farebrother ’ s residence in Middlemarch , where he was carrying out some parochial plans ; and Fred , not seeing anything more agreeable to do , had turned into the Green Dragon , partly to play at billiards , partly to taste the old flavor of discourse about horses , sport , and things in general , considered from a point of view which was not strenuously correct . He had not been out hunting once this season , had had no horse of his own to ride , and had gone from place to place chiefly with Mr . Garth in his gig , or on the sober cob which Mr . Garth could lend him . It was a little too bad , Fred began to think , that he should be kept in the traces with more severity than if he had been a clergyman . " I will tell you what , Mistress Mary — it will be rather harder work to learn surveying and drawing plans than it would have been to write sermons , " he had said , wishing her to appreciate what he went through for her sake ; " and as to Hercules and Theseus , they were nothing to me . They had sport , and never learned to write a bookkeeping hand . " And now , Mary being out of the way for a little while , Fred , like any other strong dog who cannot slip his collar , had pulled up the staple of his chain and made a small escape , not of course meaning to go fast or far . There could be no reason why he should not play at billiards , but he was determined not to bet . As to money just now , Fred had in his mind the heroic project of saving almost all of the eighty pounds that Mr .

Резиденция Фарбратера в Миддлмарче, где он осуществлял некоторые приходские планы; и Фред, не видя ничего более приятного, превратился в Зеленого Дракона, отчасти для того, чтобы поиграть в бильярд, отчасти для того, чтобы вкусить прежний вкус рассуждений о лошадях, спорте и вещах вообще, рассматриваемых с точки зрения, которая была не сильно корректно. В этом сезоне он ни разу не был на охоте, у него не было собственной лошади, и он переезжал с места на место в основном с мистером Гартом в двуколке или на трезвом повозке, которую мистер Гарт мог одолжить ему. Как-то слишком плохо, начал думать Фред, что его следует держать в розыске с большей строгостью, чем если бы он был священнослужителем. «Я вот что вам скажу, госпожа Мэри: учиться геодезии и чертить планы будет гораздо труднее, чем писать проповеди», — сказал он, желая, чтобы она оценила то, через что он прошел ради нее; «А что касается Геркулеса и Тесея, то они для меня ничего не значили. Они занимались спортом и так и не научились писать бухгалтерским почерком». И теперь, когда Мэри на некоторое время отошла от дороги, Фред, как любая другая сильная собака, которая не может соскользнуть с ошейника, потянул за скобу своей цепи и сделал небольшой побег, конечно, не собираясь идти быстро или далеко. . Не могло быть никаких причин, по которым ему не следовало бы играть в бильярд, но он был полон решимости не делать ставок. Что касается денег, то Фред сейчас размышлял над героическим проектом — сэкономить почти все восемьдесят фунтов, которые мистер
5 unread messages
Garth offered him , and returning it , which he could easily do by giving up all futile money - spending , since he had a superfluous stock of clothes , and no expense in his board . In that way he could , in one year , go a good way towards repaying the ninety pounds of which he had deprived Mrs . Garth , unhappily at a time when she needed that sum more than she did now . Nevertheless , it must be acknowledged that on this evening , which was the fifth of his recent visits to the billiard - room , Fred had , not in his pocket , but in his mind , the ten pounds which he meant to reserve for himself from his half - year ’ s salary ( having before him the pleasure of carrying thirty to Mrs . Garth when Mary was likely to be come home again ) — he had those ten pounds in his mind as a fund from which he might risk something , if there were a chance of a good bet . Why ? Well , when sovereigns were flying about , why shouldn ’ t he catch a few ? He would never go far along that road again ; but a man likes to assure himself , and men of pleasure generally , what he could do in the way of mischief if he chose , and that if he abstains from making himself ill , or beggaring himself , or talking with the utmost looseness which the narrow limits of human capacity will allow , it is not because he is a spooney .

Гарт предложил ему и вернул его, что он мог легко сделать, отказавшись от всех бесполезных трат денег, поскольку у него был лишний запас одежды, а расходов на питание не было. Таким образом, он мог бы за год хорошо выплатить девяносто фунтов, которых он лишил миссис Гарт, к несчастью, в то время, когда она нуждалась в этой сумме больше, чем сейчас. Тем не менее следует признать, что в этот вечер, который был пятым из его недавних визитов в бильярдную, Фред держал не в кармане, а в уме десять фунтов, которые он намеревался отложить для себя из своего кармана. полугодового жалованья (имея перед собой удовольствие отнести тридцать фунтов миссис Гарт, когда Мэри, вероятно, снова вернётся домой) — эти десять фунтов он держал в уме как фонд, из которого он мог бы чем-нибудь рискнуть, если бы появилась возможность. шанс на хорошую ставку. Почему? Ну, когда соверены летали, почему бы ему не поймать несколько? Он больше никогда не пойдет далеко по этой дороге; но человек любит уверять себя и людей удовольствий вообще в том, что он мог бы причинить вред, если бы захотел, и что, если он воздержится от болезни, или от разорения себя, или от разговоров с предельной распущенностью, пределы человеческих возможностей позволяют, и это не потому, что он дурак.
6 unread messages
Fred did not enter into formal reasons , which are a very artificial , inexact way of representing the tingling returns of old habit , and the caprices of young blood : but there was lurking in him a prophetic sense that evening , that when he began to play he should also begin to bet — that he should enjoy some punch - drinking , and in general prepare himself for feeling " rather seedy " in the morning . It is in such indefinable movements that action often begins .

Фред не вдавался в формальные причины, которые представляют собой очень искусственный и неточный способ изображения покалывающей отдачи старых привычек и капризов молодой крови; но в тот вечер в нем таилось пророческое чувство, что, когда он начал играть ему также следует сделать ставку на то, что он получит удовольствие от пунша и вообще приготовится к тому, чтобы утром чувствовать себя «довольно потрепанным». Именно в таких неопределимых движениях часто начинается действие.
7 unread messages
But the last thing likely to have entered Fred ’ s expectation was that he should see his brother - in - law Lydgate — of whom he had never quite dropped the old opinion that he was a prig , and tremendously conscious of his superiority — looking excited and betting , just as he himself might have done . Fred felt a shock greater than he could quite account for by the vague knowledge that Lydgate was in debt , and that his father had refused to help him ; and his own inclination to enter into the play was suddenly checked . It was a strange reversal of attitudes : Fred ’ s blond face and blue eyes , usually bright and careless , ready to give attention to anything that held out a promise of amusement , looking involuntarily grave and almost embarrassed as if by the sight of something unfitting ; while Lydgate , who had habitually an air of self - possessed strength , and a certain meditativeness that seemed to lie behind his most observant attention , was acting , watching , speaking with that excited narrow consciousness which reminds one of an animal with fierce eyes and retractile claws .

Но последнее, что, вероятно, приходило в голову Фреду, было то, что он увидит своего зятя Лидгейта, о котором он так и не отказался от прежнего мнения, что он педант, и прекрасно осознающего свое превосходство, выглядящего возбужденным и делающего ставки. , так же, как он сам мог бы это сделать. Фред почувствовал шок, больший, чем он мог объяснить, поскольку смутно знал, что Лидгейт в долгах и что его отец отказался ему помочь; и его собственное желание участвовать в пьесе внезапно прекратилось. Это была странная перемена отношений: светлое лицо и голубые глаза Фреда, обычно яркие и беззаботные, готовые обратить внимание на все, что обещало развлечение, выглядевший невольно серьезным и почти смущенным, как будто при виде чего-то неподходящего; в то время как Лидгейт, который обычно имел вид самообладания и силы и некоторой задумчивости, которая, казалось, скрывалась за его самым наблюдательным вниманием, действовал, наблюдал, говорил с тем возбужденным узким сознанием, которое напоминает животное со свирепыми глазами и втягивающимися глазами. когти.
8 unread messages
Lydgate , by betting on his own strokes , had won sixteen pounds ; but young Hawley ’ s arrival had changed the poise of things . He made first - rate strokes himself , and began to bet against Lydgate ’ s strokes , the strain of whose nerves was thus changed from simple confidence in his own movements to defying another person ’ s doubt in them . The defiance was more exciting than the confidence , but it was less sure . He continued to bet on his own play , but began often to fail . Still he went on , for his mind was as utterly narrowed into that precipitous crevice of play as if he had been the most ignorant lounger there . Fred observed that Lydgate was losing fast , and found himself in the new situation of puzzling his brains to think of some device by which , without being offensive , he could withdraw Lydgate ’ s attention , and perhaps suggest to him a reason for quitting the room . He saw that others were observing Lydgate ’ s strange unlikeness to himself , and it occurred to him that merely to touch his elbow and call him aside for a moment might rouse him from his absorption . He could think of nothing cleverer than the daring improbability of saying that he wanted to see Rosy , and wished to know if she were at home this evening ; and he was going desperately to carry out this weak device , when a waiter came up to him with a message , saying that Mr . Farebrother was below , and begged to speak with him .

Лидгейт, сделав ставку на собственные удары, выиграл шестнадцать фунтов; но прибытие молодого Хоули изменило положение дел. Он сам совершал первоклассные удары и начал делать ставку против ударов Лидгейта, напряжение нервов которого, таким образом, изменилось с простой уверенности в собственных движениях на игнорирование сомнений другого человека в них. Вызов был более захватывающим, чем уверенность, но он был менее уверенным. Он продолжал делать ставки на свою игру, но начал часто проигрывать. И все же он продолжал, поскольку его разум был настолько сужен в этой крутой расщелине игры, как если бы он был там самым невежественным бездельником. Фред заметил, что Лидгейт быстро проигрывает, и оказался в новой ситуации, когда ему пришлось ломать голову над тем, как придумать какой-нибудь способ, с помощью которого, не будучи оскорбительным, он мог бы отвлечь внимание Лидгейта и, возможно, подсказать ему причину выхода из комнаты. Он видел, что другие наблюдают за странной непохожестью Лидгейта на него самого, и ему пришло в голову, что простое прикосновение к его локтю и отвлечение на мгновение в сторону могло бы вывести его из сосредоточенности. Он не мог придумать ничего умнее, чем смело и невероятно сказать, что он хочет увидеть Рози и желает знать, дома ли она сегодня вечером; и он отчаянно собирался осуществить этот слабый замысел, когда к нему подошел официант с сообщением, в котором говорилось, что мистер Фарбратер находится внизу, и умолял поговорить с ним.
9 unread messages
Fred was surprised , not quite comfortably , but sending word that he would be down immediately , he went with a new impulse up to Lydgate , said , " Can I speak to you a moment ? " and drew him aside .

Фред был удивлен, не совсем комфортно, но, послав сообщение, что он немедленно спустится, он с новым порывом подошел к Лидгейту и сказал: «Могу я поговорить с вами минутку?» и отвел его в сторону.
10 unread messages
" Farebrother has just sent up a message to say that he wants to speak to me . He is below . I thought you might like to know he was there , if you had anything to say to him . "

«Фарбратер только что прислал сообщение, в котором сообщил, что хочет поговорить со мной. Он внизу. Я подумал, что вам будет интересно узнать, что он был там, если у вас есть что ему сказать».
11 unread messages
Fred had simply snatched up this pretext for speaking , because he could not say , " You are losing confoundedly , and are making everybody stare at you ; you had better come away . " But inspiration could hardly have served him better . Lydgate had not before seen that Fred was present , and his sudden appearance with an announcement of Mr . Farebrother had the effect of a sharp concussion .

Фред просто ухватился за этот предлог для выступления, потому что не мог сказать: «Ты бесстыдно проигрываешь и заставляешь всех смотреть на тебя; тебе лучше уйти». Но вдохновение вряд ли могло бы сослужить ему большую службу. Лидгейт раньше не видел присутствия Фреда, и его внезапное появление с сообщением о мистере Фарбразере произвело сильное сотрясение мозга.
12 unread messages
" No , no , " said Lydgate ; " I have nothing particular to say to him . But — the game is up — I must be going — I came in just to see Bambridge . "

«Нет, нет», сказал Лидгейт; — Мне нечего ему сказать особенного. Но — игра окончена — мне пора идти — я пришел только посмотреть на Бэмбридж.
13 unread messages
" Bambridge is over there , but he is making a row — I don ’ t think he ’ s ready for business . Come down with me to Farebrother . I expect he is going to blow me up , and you will shield me , " said Fred , with some adroitness .

«Бэмбридж там, но он скандалит — я не думаю, что он готов к делу. Пойдем со мной в Фарбратер. Я думаю, он собирается меня взорвать, а ты меня прикроешь», — сказал Фред, с некоторой ловкостью.
14 unread messages
Lydgate felt shame , but could not bear to act as if he felt it , by refusing to see Mr . Farebrother ; and he went down . They merely shook hands , however , and spoke of the frost ; and when all three had turned into the street , the Vicar seemed quite willing to say good - by to Lydgate .

Лидгейт почувствовал стыд, но не мог поступить так, как будто он его чувствовал, отказываясь видеться с мистером Фарбразером; и он пошел вниз. Однако они лишь пожали друг другу руки и поговорили о морозе; и когда все трое свернули на улицу, викарий, казалось, был готов попрощаться с Лидгейтом.
15 unread messages
His present purpose was clearly to talk with Fred alone , and he said , kindly , " I disturbed you , young gentleman , because I have some pressing business with you . Walk with me to St . Botolph ’ s , will you ? "

Его нынешней целью явно было поговорить с Фредом наедине, и он любезно сказал: «Я побеспокоил вас, молодой джентльмен, потому что у меня к вам неотложные дела. Пройдите со мной в церковь Святого Ботольфа, ладно?»
16 unread messages
It was a fine night , the sky thick with stars , and Mr . Farebrother proposed that they should make a circuit to the old church by the London road . The next thing he said was —

Была прекрасная ночь, небо было усеяно звездами, и мистер Фарбратер предложил им проехать к старой церкви по лондонской дороге. Следующее, что он сказал, было:
17 unread messages
" I thought Lydgate never went to the Green Dragon ? "

«Я думал, Лидгейт никогда не ходил в «Зеленый дракон»?»
18 unread messages
" So did I , " said Fred . " But he said that he went to see Bambridge . "

«Я тоже», сказал Фред. «Но он сказал, что поехал повидаться с Бэмбриджем».
19 unread messages
" He was not playing , then ? "

— Значит, он не играл?
20 unread messages
Fred had not meant to tell this , but he was obliged now to say , " Yes , he was . But I suppose it was an accidental thing . I have never seen him there before . "

Фред не собирался этого говорить, но теперь он был вынужден сказать: «Да, был. Но я полагаю, это была случайность. Я никогда раньше не видел его там».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому