Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
After a turn of the road , there he was with the portfolio under his arm ; but the next moment she was passing him while he raised his hat , and she felt a pang at being seated there in a sort of exaltation , leaving him behind . She could not look back at him . It was as if a crowd of indifferent objects had thrust them asunder , and forced them along different paths , taking them farther and farther away from each other , and making it useless to look back . She could no more make any sign that would seem to say , " Need we part ? " than she could stop the carriage to wait for him . Nay , what a world of reasons crowded upon her against any movement of her thought towards a future that might reverse the decision of this day !

За поворотом дороги он стоял с портфелем под мышкой; но в следующую минуту она проходила мимо него, когда он поднял шляпу, и почувствовала боль оттого, что сидела там в каком-то экзальтации, оставив его позади. Она не могла оглянуться на него. Как будто толпа равнодушных предметов разлучила их и заставила идти разными путями, уводя все дальше и дальше друг от друга и лишая бесполезности оглядываться назад. Она больше не могла сделать никаких знаков, говорящих: «Нужно ли нам расстаться?» чем она могла остановить карету и дождаться его. Более того, какой мир причин препятствовал ей любому движению ее мысли в сторону будущего, которое могло бы изменить решение сегодняшнего дня!
2 unread messages
" I only wish I had known before — I wish he knew — then we could be quite happy in thinking of each other , though we are forever parted . And if I could but have given him the money , and made things easier for him ! " — were the longings that came back the most persistently . And yet , so heavily did the world weigh on her in spite of her independent energy , that with this idea of Will as in need of such help and at a disadvantage with the world , there came always the vision of that unfittingness of any closer relation between them which lay in the opinion of every one connected with her . She felt to the full all the imperativeness of the motives which urged Will ’ s conduct

— Знал бы я только раньше, — если бы он знал, — тогда мы могли бы быть совершенно счастливы, думая друг о друге, хотя мы и разлучены навсегда. И если бы я только мог дать ему деньги и облегчить ему жизнь! «— вот тоска, которая возвращалась наиболее настойчиво. И все же, несмотря на ее независимую энергию, мир так сильно давил на нее, что вместе с представлением об Уилле как о нуждающемся в такой помощи и находящемся в невыгодном положении по отношению к миру всегда возникало видение непригодности какого-либо более близкого родственника. между ними, которые лежали по мнению всех, кто был с ней связан. Она в полной мере ощутила всю настоятельность мотивов, побуждавших к поведению Уилла.
3 unread messages
How could he dream of her defying the barrier that her husband had placed between them ? — how could she ever say to herself that she would defy it ?

Как он мог мечтать о том, чтобы она бросила вызов барьеру, который воздвиг между ними ее муж? — как она могла сказать себе, что бросит вызов этому?
4 unread messages
Will ’ s certainty as the carriage grew smaller in the distance , had much more bitterness in it . Very slight matters were enough to gall him in his sensitive mood , and the sight of Dorothea driving past him while he felt himself plodding along as a poor devil seeking a position in a world which in his present temper offered him little that he coveted , made his conduct seem a mere matter of necessity , and took away the sustainment of resolve . After all , he had no assurance that she loved him : could any man pretend that he was simply glad in such a case to have the suffering all on his own side ?

В уверенности Уилла, когда карета стала уменьшаться вдали, было гораздо больше горечи. Даже самых незначительных вещей было достаточно, чтобы раздражать его в его чувствительном настроении, и вид Доротеи, проезжающей мимо него, в то время как он чувствовал себя беднягой, ищущим место в мире, который при его нынешнем характере предлагал ему мало того, чего он жаждал, заставил его его поведение казалось просто необходимостью и лишило его решимости. В конце концов, у него не было уверенности, что она любит его: мог ли кто-нибудь притвориться, что он просто рад в таком случае, что все страдания на его стороне?
5 unread messages
That evening Will spent with the Lydgates ; the next evening he was gone .

Тот вечер Уилл провел у Лидгейтов; на следующий вечер его не стало.
6 unread messages
These little things are great to little man . — GOLDSMITH .

Эти мелочи очень полезны маленькому человеку. — ЗОЛОТОЙ КУЗнец.
7 unread messages
" Have you seen much of your scientific phoenix , Lydgate , lately ? " said Mr . Toller at one of his Christmas dinner - parties , speaking to Mr . Farebrother on his right hand .

«Вы часто видели своего научного феникса Лидгейта в последнее время?» - сказал мистер Толлер на одном из своих рождественских обедов, обращаясь к мистеру Фарбразеру, стоявшему по правую руку.
8 unread messages
" Not much , I am sorry to say , " answered the Vicar , accustomed to parry Mr . Toller ’ s banter about his belief in the new medical light . " I am out of the way and he is too busy . "

«К сожалению, немного», — ответил викарий, привыкший парировать подшучивания мистера Толлера по поводу его веры в новый медицинский свет. «Я ушёл с дороги, а он слишком занят».
9 unread messages
" Is he ? I am glad to hear it , " said Dr . Minchin , with mingled suavity and surprise .

— Он? Я рад это слышать, — сказал доктор Минчин со смешанной вежливостью и удивлением.
10 unread messages
" He gives a great deal of time to the New Hospital , " said Mr . Farebrother , who had his reasons for continuing the subject : " I hear of that from my neighbor , Mrs . Casaubon , who goes there often . She says Lydgate is indefatigable , and is making a fine thing of Bulstrode ’ s institution . He is preparing a new ward in case of the cholera coming to us . "

«Он уделяет Новой больнице много времени, — сказал г-н Фарбратер, у которого были причины продолжать эту тему. — Я слышал об этом от моей соседки, миссис Кейсобон, которая часто туда ходит. Она говорит, что Лидгейт он неутомим и прекрасно справляется с учреждением Булстрода. Он готовит новую палату на случай, если к нам придет холера».
11 unread messages
" And preparing theories of treatment to try on the patients , I suppose , " said Mr . Toller .

«И, я полагаю, готовлю теории лечения для опробования их на пациентах», — сказал г-н Толлер.
12 unread messages
" Come , Toller , be candid , " said Mr . Farebrother . " You are too clever not to see the good of a bold fresh mind in medicine , as well as in everything else ; and as to cholera , I fancy , none of you are very sure what you ought to do . If a man goes a little too far along a new road , it is usually himself that he harms more than any one else . "

«Ну, Толлер, будьте откровенны», — сказал мистер Фарбратер. «Вы слишком умны, чтобы не видеть пользы смелого, свежего ума в медицине, как и во всем остальном; а что касается холеры, я думаю, никто из вас не совсем уверен, что вам следует делать. немного зайдя на новую дорогу, он обычно вредит себе больше, чем кому-либо другому».
13 unread messages
" I am sure you and Wrench ought to be obliged to him , " said Dr .

«Я уверен, что вы с Ренчом должны быть ему обязаны», — сказал доктор.
14 unread messages
Minchin , looking towards Toller , " for he has sent you the cream of Peacock ’ s patients . "

Минчин, глядя на Толлера, «потому что он прислал вам сливки пациентов Пикока».
15 unread messages
" Lydgate has been living at a great rate for a young beginner , " said Mr . Harry Toller , the brewer . " I suppose his relations in the North back him up . "

«Лидгейт живет очень хорошо для молодого новичка», - сказал г-н Гарри Толлер, пивовар. «Полагаю, его поддерживают родственники на Севере».
16 unread messages
" I hope so , " said Mr . Chichely , " else he ought not to have married that nice girl we were all so fond of . Hang it , one has a grudge against a man who carries off the prettiest girl in the town . "

«Надеюсь на это, — сказал мистер Чичели, — иначе ему не следовало бы жениться на той милой девушке, которую мы все так любили. Черт возьми, можно затаить обиду на человека, который похитил самую красивую девушку в городе».
17 unread messages
" Ay , by God ! and the best too , " said Mr . Standish .

«Да, ей-богу! И самое лучшее», — сказал мистер Стэндиш.
18 unread messages
" My friend Vincy didn ’ t half like the marriage , I know that , " said Mr . Chichely . " HE wouldn ’ t do much . How the relations on the other side may have come down I can ’ t say . " There was an emphatic kind of reticence in Mr . Chichely ’ s manner of speaking .

«Моему другу Винси этот брак не понравился, я это знаю», - сказал г-н Чичели. «ОН мало что сделал бы. Как могли ухудшиться отношения на другой стороне, я не могу сказать». В манере речи мистера Чичели была подчеркнутая сдержанность.
19 unread messages
" Oh , I shouldn ’ t think Lydgate ever looked to practice for a living , " said Mr . Toller , with a slight touch of sarcasm , and there the subject was dropped .

«О, я не думаю, что Лидгейт когда-либо стремился зарабатывать на жизнь практикой», — сказал г-н Толлер с легким оттенком сарказма, и на этом тема была оставлена.
20 unread messages
This was not the first time that Mr . Farebrother had heard hints of Lydgate ’ s expenses being obviously too great to be met by his practice , but he thought it not unlikely that there were resources or expectations which excused the large outlay at the time of Lydgate ’ s marriage , and which might hinder any bad consequences from the disappointment in his practice .

Это был не первый раз, когда мистер Фарбратер слышал намеки на то, что расходы Лидгейта явно слишком велики, чтобы их могла покрыть его практика, но он считал вполне вероятным, что существовали ресурсы или ожидания, которые оправдывали большие затраты во время свадьбы Лидгейта. и которое могло бы предотвратить любые плохие последствия разочарования в его практике.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому