Will ’ s certainty as the carriage grew smaller in the distance , had much more bitterness in it . Very slight matters were enough to gall him in his sensitive mood , and the sight of Dorothea driving past him while he felt himself plodding along as a poor devil seeking a position in a world which in his present temper offered him little that he coveted , made his conduct seem a mere matter of necessity , and took away the sustainment of resolve . After all , he had no assurance that she loved him : could any man pretend that he was simply glad in such a case to have the suffering all on his own side ?
В уверенности Уилла, когда карета стала уменьшаться вдали, было гораздо больше горечи. Даже самых незначительных вещей было достаточно, чтобы раздражать его в его чувствительном настроении, и вид Доротеи, проезжающей мимо него, в то время как он чувствовал себя беднягой, ищущим место в мире, который при его нынешнем характере предлагал ему мало того, чего он жаждал, заставил его его поведение казалось просто необходимостью и лишило его решимости. В конце концов, у него не было уверенности, что она любит его: мог ли кто-нибудь притвориться, что он просто рад в таком случае, что все страдания на его стороне?