Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Will turned round quickly , and the next moment Dorothea was entering . As Mrs . Kell closed the door behind her they met : each was looking at the other , and consciousness was overflowed by something that suppressed utterance .

Уилл быстро обернулся, и в следующий момент вошла Доротея. Когда миссис Келл закрыла за собой дверь, они встретились: каждый смотрел на другого, и сознание было переполнено чем-то, что подавляло произнесение речи.
2 unread messages
It was not confusion that kept them silent , for they both felt that parting was near , and there is no shamefacedness in a sad parting .

Не смущение заставляло их молчать, ибо они оба чувствовали, что разлука близка, и в грустном расставании нет стыдливости.
3 unread messages
She moved automatically towards her uncle ’ s chair against the writing - table , and Will , after drawing it out a little for her , went a few paces off and stood opposite to her .

Она машинально подошла к дядиному креслу у письменного стола, а Уилл, немного выдвинув его для нее, отошел на несколько шагов и встал напротив нее.
4 unread messages
" Pray sit down , " said Dorothea , crossing her hands on her lap ; " I am very glad you were here . " Will thought that her face looked just as it did when she first shook hands with him in Rome ; for her widow ’ s cap , fixed in her bonnet , had gone off with it , and he could see that she had lately been shedding tears . But the mixture of anger in her agitation had vanished at the sight of him ; she had been used , when they were face to face , always to feel confidence and the happy freedom which comes with mutual understanding , and how could other people ’ s words hinder that effect on a sudden ? Let the music which can take possession of our frame and fill the air with joy for us , sound once more — what does it signify that we heard it found fault with in its absence ?

«Пожалуйста, сядьте», — сказала Доротея, скрестив руки на коленях; «Я очень рад, что ты был здесь». Уиллу показалось, что ее лицо выглядело так же, как тогда, когда она впервые пожала ему руку в Риме; вместе с ней пропал вдовий чепец, прикрепленный к чепцу, и он мог видеть, что в последнее время она лила слезы. Но смесь гнева в ее волнении исчезла при виде него; ее использовали, когда они были лицом к лицу, всегда чувствовать уверенность и счастливую свободу, которая приходит с взаимопониманием, и как слова других людей могли внезапно помешать этому эффекту? Пусть музыка, которая может овладеть нашим телом и наполнить воздух радостью для нас, прозвучит еще раз — что означает то, что мы услышали, к чему она придралась в ее отсутствии?
5 unread messages
" I have sent a letter to Lowick Manor to - day , asking leave to see you , " said Will , seating himself opposite to her . " I am going away immediately , and I could not go without speaking to you again . "

«Сегодня я отправил письмо в Лоуик-Мэнор с просьбой разрешить вам повидаться», — сказал Уилл, садясь напротив нее. «Я немедленно ухожу и не могу уйти, не поговорив еще раз с вами».
6 unread messages
" I thought we had parted when you came to Lowick many weeks ago — you thought you were going then , " said Dorothea , her voice trembling a little .

«Я думала, что мы расстались, когда ты приехал в Лоуик много недель назад — ты думал, что уезжаешь тогда», — сказала Доротея, ее голос слегка дрожал.
7 unread messages
" Yes ; but I was in ignorance then of things which I know now — things which have altered my feelings about the future . When I saw you before , I was dreaming that I might come back some day . I don ’ t think I ever shall — now . " Will paused here .

«Да; но тогда я был в неведении о вещах, которые знаю сейчас, о вещах, которые изменили мои чувства относительно будущего. Когда я увидел вас раньше, я мечтал, что когда-нибудь вернусь. Не думаю, что когда-нибудь должен — сейчас». Уилл остановился здесь.
8 unread messages
" You wished me to know the reasons ? " said Dorothea , timidly .

— Вы хотели, чтобы я знал причины? — робко сказала Доротея.
9 unread messages
" Yes , " said Will , impetuously , shaking his head backward , and looking away from her with irritation in his face . " Of course I must wish it . I have been grossly insulted in your eyes and in the eyes of others . There has been a mean implication against my character . I wish you to know that under no circumstances would I have lowered myself by — under no circumstances would I have given men the chance of saying that I sought money under the pretext of seeking — something else . There was no need of other safeguard against me — the safeguard of wealth was enough . "

— Да, — порывисто сказал Уилл, откинув голову назад и отвернувшись от нее с раздражением на лице. «Конечно, я должен этого желать. Меня грубо оскорбили в ваших глазах и в глазах других. ни при каких обстоятельствах я бы не дал людям возможности сказать, что я искал денег под предлогом поиска — чего-то еще. Не было никакой необходимости в другой защите против меня — защиты богатства было достаточно».
10 unread messages
Will rose from his chair with the last word and went — he hardly knew where ; but it was to the projecting window nearest him , which had been open as now about the same season a year ago , when he and Dorothea had stood within it and talked together . Her whole heart was going out at this moment in sympathy with Will ’ s indignation : she only wanted to convince him that she had never done him injustice , and he seemed to have turned away from her as if she too had been part of the unfriendly world .

С последним словом Уилл поднялся со стула и пошел — он едва знал куда; но это было к ближайшему к нему выступающему окну, которое было открыто, как и сейчас, примерно в то же время года назад, когда он и Доротея стояли внутри него и разговаривали друг с другом. Все ее сердце разрывалось в эту минуту в сочувствии негодованию Уилла: она хотела только убедить его, что никогда не делала ему несправедливости, а он как будто отвернулся от нее, как будто она тоже была частью недружелюбного мира.
11 unread messages
" It would be very unkind of you to suppose that I ever attributed any meanness to you , " she began .

«Было бы очень нехорошо с вашей стороны предположить, что я когда-нибудь приписала вам какую-нибудь подлость», — начала она.
12 unread messages
Then in her ardent way , wanting to plead with him , she moved from her chair and went in front of him to her old place in the window , saying , " Do you suppose that I ever disbelieved in you ? "

Тогда она, по-своему горячо, желая умолять его, сдвинулась со стула и подошла перед ним на свое прежнее место у окна, говоря: «Думаешь, я когда-нибудь тебе не поверила?»
13 unread messages
When Will saw her there , he gave a start and moved backward out of the window , without meeting her glance . Dorothea was hurt by this movement following up the previous anger of his tone . She was ready to say that it was as hard on her as on him , and that she was helpless ; but those strange particulars of their relation which neither of them could explicitly mention kept her always in dread of saying too much . At this moment she had no belief that Will would in any case have wanted to marry her , and she feared using words which might imply such a belief . She only said earnestly , recurring to his last word —

Когда Уилл увидел ее там, он вздрогнул и отошел от окна, не встречая ее взгляда. Доротею задело это движение, вызванное предыдущим гневом в его тоне. Она готова была сказать, что ей так же тяжело, как и ему, и что она беспомощна; но те странные подробности их отношений, о которых ни один из них не мог открыто упомянуть, заставляли ее всегда бояться сказать слишком много. В этот момент она не верила, что Уилл в любом случае захотел бы на ней жениться, и боялась использовать слова, которые могли бы подразумевать такое убеждение. Она лишь серьезно сказала, возвращаясь к его последнему слову:
14 unread messages
" I am sure no safeguard was ever needed against you . "

«Я уверен, что против вас никогда не требовалась никакая защита».
15 unread messages
Will did not answer . In the stormy fluctuation of his feelings these words of hers seemed to him cruelly neutral , and he looked pale and miserable after his angry outburst . He went to the table and fastened up his portfolio , while Dorothea looked at him from the distance . They were wasting these last moments together in wretched silence .

Уилл не ответил. В бурном колебании его чувств эти ее слова казались ему жестоко нейтральными, и он выглядел бледным и несчастным после своей гневной вспышки. Он подошел к столу и закрепил свой портфель, а Доротея смотрела на него издалека. Последние мгновения они проводили вместе в жалком молчании.
16 unread messages
What could he say , since what had got obstinately uppermost in his mind was the passionate love for her which he forbade himself to utter ? What could she say , since she might offer him no help — since she was forced to keep the money that ought to have been his ? — since to - day he seemed not to respond as he used to do to her thorough trust and liking ?

Что он мог сказать, если в его уме упорно господствовала страстная любовь к ней, которую он запрещал себе высказать? Что она могла сказать, если не могла предложить ему никакой помощи, поскольку она была вынуждена оставить себе деньги, которые должны были принадлежать ему? — ведь сегодня он, кажется, не ответил так, как раньше, на ее полное доверие и расположение?
17 unread messages
But Will at last turned away from his portfolio and approached the window again .

Но Уилл наконец отвернулся от своего портфеля и снова подошел к окну.
18 unread messages
" I must go , " he said , with that peculiar look of the eyes which sometimes accompanies bitter feeling , as if they had been tired and burned with gazing too close at a light .

«Мне пора идти», — сказал он с тем своеобразным выражением глаз, которое иногда сопровождает горькое чувство, как будто они устали и обожглись от слишком пристального взгляда на свет.
19 unread messages
" What shall you do in life ? " said Dorothea , timidly . " Have your intentions remained just the same as when we said good - by before ? "

«Чем ты будешь заниматься в жизни?» — робко сказала Доротея. — Ваши намерения остались такими же, как тогда, когда мы прощались раньше?
20 unread messages
" Yes , " said Will , in a tone that seemed to waive the subject as uninteresting . " I shall work away at the first thing that offers . I suppose one gets a habit of doing without happiness or hope . "

«Да», — сказал Уилл тоном, который, казалось, отказался от этой темы как от неинтересной. «Я буду работать над первым, что подвернется. Полагаю, у человека появляется привычка обходиться без счастья и надежды».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому