" Pray sit down , " said Dorothea , crossing her hands on her lap ; " I am very glad you were here . " Will thought that her face looked just as it did when she first shook hands with him in Rome ; for her widow ’ s cap , fixed in her bonnet , had gone off with it , and he could see that she had lately been shedding tears . But the mixture of anger in her agitation had vanished at the sight of him ; she had been used , when they were face to face , always to feel confidence and the happy freedom which comes with mutual understanding , and how could other people ’ s words hinder that effect on a sudden ? Let the music which can take possession of our frame and fill the air with joy for us , sound once more — what does it signify that we heard it found fault with in its absence ?
«Пожалуйста, сядьте», — сказала Доротея, скрестив руки на коленях; «Я очень рад, что ты был здесь». Уиллу показалось, что ее лицо выглядело так же, как тогда, когда она впервые пожала ему руку в Риме; вместе с ней пропал вдовий чепец, прикрепленный к чепцу, и он мог видеть, что в последнее время она лила слезы. Но смесь гнева в ее волнении исчезла при виде него; ее использовали, когда они были лицом к лицу, всегда чувствовать уверенность и счастливую свободу, которая приходит с взаимопониманием, и как слова других людей могли внезапно помешать этому эффекту? Пусть музыка, которая может овладеть нашим телом и наполнить воздух радостью для нас, прозвучит еще раз — что означает то, что мы услышали, к чему она придралась в ее отсутствии?