Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Oh , you can ’ t think ! " said Caleb , shaking his head . " You would like to hear her speak , Susan .

«Ой, ты не можешь думать!» — сказал Калеб, качая головой. «Тебе хотелось бы услышать, как она говорит, Сьюзен.
2 unread messages
She speaks in such plain words , and a voice like music . Bless me ! it reminds me of bits in the ‘ Messiah ’ — ‘ and straightway there appeared a multitude of the heavenly host , praising God and saying ; ’ it has a tone with it that satisfies your ear . "

Она говорит такими простыми словами, а голос похож на музыку. Благослови меня! это напоминает мне отрывки из «Мессии» — «и тотчас явилось множество воинства небесного, славящее Бога и говорящее»; у него есть тон, который удовлетворяет ваш слух. "
3 unread messages
Caleb was very fond of music , and when he could afford it went to hear an oratorio that came within his reach , returning from it with a profound reverence for this mighty structure of tones , which made him sit meditatively , looking on the floor and throwing much unutterable language into his outstretched hands .

Калеб очень любил музыку, и, когда он мог себе это позволить, шел послушать ораторию, которая попадалась ему под руку, и возвращался от нее с глубоким почтением к этой могучей структуре тонов, которая заставляла его сидеть в раздумье, глядя на пол и бросая много непроизносимого языка в его протянутые руки.
4 unread messages
With this good understanding between them , it was natural that Dorothea asked Mr . Garth to undertake any business connected with the three farms and the numerous tenements attached to Lowick Manor ; indeed , his expectation of getting work for two was being fast fulfilled . As he said , " Business breeds . " And one form of business which was beginning to breed just then was the construction of railways . A projected line was to run through Lowick parish where the cattle had hitherto grazed in a peace unbroken by astonishment ; and thus it happened that the infant struggles of the railway system entered into the affairs of Caleb Garth , and determined the course of this history with regard to two persons who were dear to him . The submarine railway may have its difficulties ; but the bed of the sea is not divided among various landed proprietors with claims for damages not only measurable but sentimental .

При таком хорошем взаимопонимании между ними было вполне естественно, что Доротея попросила мистера Гарта взять на себя любые дела, связанные с тремя фермами и многочисленными многоквартирными домами, прикрепленными к поместью Лоуик; действительно, его ожидания получить работу на двоих быстро оправдались. Как он сказал: «Бизнес плодится». И одной из форм бизнеса, которая тогда только начинала развиваться, было строительство железных дорог. Предполагаемая линия должна была пройти через приход Лоуик, где до сих пор пасся скот в мире, не нарушенном изумлением; и таким образом случилось, что детские трудности железнодорожной системы вошли в дела Калеба Гарта и определили ход этой истории в отношении двух людей, которые были ему дороги. Подводная железная дорога может столкнуться с трудностями; но дно моря не разделено между различными землевладельцами с требованиями о возмещении ущерба, не только измеримого, но и сентиментального.
5 unread messages
In the hundred to which Middlemarch belonged railways were as exciting a topic as the Reform Bill or the imminent horrors of Cholera , and those who held the most decided views on the subject were women and landholders . Women both old and young regarded travelling by steam as presumptuous and dangerous , and argued against it by saying that nothing should induce them to get into a railway carriage ; while proprietors , differing from each other in their arguments as much as Mr . Solomon Featherstone differed from Lord Medlicote , were yet unanimous in the opinion that in selling land , whether to the Enemy of mankind or to a company obliged to purchase , these pernicious agencies must be made to pay a very high price to landowners for permission to injure mankind .

В сотне, к которой принадлежал Миддлмарч, железные дороги были такой же волнующей темой, как законопроект о реформе или неминуемые ужасы холеры, и самыми решительными взглядами по этому вопросу были женщины и землевладельцы. Женщины, как старые, так и молодые, считали путешествие на пару самонадеянным и опасным и возражали против него, говоря, что ничто не должно побуждать их садиться в железнодорожный вагон; в то время как собственники, расходясь друг с другом в своих аргументах так же, как мистер Соломон Физерстоун расходился с лордом Медликотом, все же были единодушны во мнении, что при продаже земли, будь то врагу человечества или компании, вынужденной ее купить, эти пагубные агенты надо заставить заплатить землевладельцам очень высокую цену за разрешение причинять вред человечеству.
6 unread messages
But the slower wits , such as Mr . Solomon and Mrs . Waule , who both occupied land of their own , took a long time to arrive at this conclusion , their minds halting at the vivid conception of what it would be to cut the Big Pasture in two , and turn it into three - cornered bits , which would be " nohow ; " while accommodation - bridges and high payments were remote and incredible .

Но более медлительным умам, таким как г-н Соломон и г-жа Вауле, которые оба занимали собственную землю, потребовалось много времени, чтобы прийти к такому выводу, их умы остановились на ярком представлении о том, что будет, если вырезать Большое Пастбище. пополам и превратить его в треугольные кусочки, что будет «ничего»; в то время как аккомодационные мосты и высокие выплаты были далеки и невероятны.
7 unread messages
" The cows will all cast their calves , brother , " said Mrs . Waule , in a tone of deep melancholy , " if the railway comes across the Near Close ; and I shouldn ’ t wonder at the mare too , if she was in foal . It ’ s a poor tale if a widow ’ s property is to be spaded away , and the law say nothing to it . What ’ s to hinder ’ em from cutting right and left if they begin ? It ’ s well known , I can ’ t fight .

- Коровы все бросят телят, брат, - сказала г-жа Ваул тоном глубокой меланхолии, - если железная дорога пройдет через Ближний Клоуз; и я не должна удивляться и кобыле, если бы она была в жеребенке. . Плохая история, если имущество вдовы расхищают, а закон ничего на это не говорит. Что им помешает рубить направо и налево, если они начнут? Общеизвестно, я не умею драться.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" The best way would be to say nothing , and set somebody on to send ’ em away with a flea in their ear , when they came spying and measuring , " said Solomon . " Folks did that about Brassing , by what I can understand . It ’ s all a pretence , if the truth was known , about their being forced to take one way . Let ’ em go cutting in another parish . And I don ’ t believe in any pay to make amends for bringing a lot of ruffians to trample your crops . Where ’ s a company ’ s pocket ? "

«Лучше всего было бы ничего не говорить и поручить кому-нибудь отослать их с блохой в ухе, когда они придут шпионить и измерять», — сказал Соломон. «Люди так поступали с Брассингом, насколько я понимаю. Если бы истина была известна, это все притворство, что их заставили идти в одну сторону. Пусть идут рубить в другом приходе. заплатите, чтобы загладить свою вину за то, что привели кучу хулиганов, которые вытаптывают ваши посевы. Где карман компании?»
10 unread messages
" Brother Peter , God forgive him , got money out of a company , " said Mrs . Waule . " But that was for the manganese . That wasn ’ t for railways to blow you to pieces right and left . "

«Брат Питер, простите его господь, получил деньги от компании», — сказала г-жа Вауле. «Но это было для марганца. Это не для того, чтобы железные дороги разносили вас на куски направо и налево».
11 unread messages
" Well , there ’ s this to be said , Jane , " Mr . Solomon concluded , lowering his voice in a cautious manner — " the more spokes we put in their wheel , the more they ’ ll pay us to let ’ em go on , if they must come whether or not . "

— Что ж, вот что следует сказать, Джейн, — заключил мистер Соломон, осторожно понизив голос, — чем больше спиц мы вставим в их колесо, тем больше они нам заплатят, чтобы мы позволили им идти дальше, если они должны прийти независимо от того, будут они или нет».
12 unread messages
This reasoning of Mr . Solomon ’ s was perhaps less thorough than he imagined , his cunning bearing about the same relation to the course of railways as the cunning of a diplomatist bears to the general chill or catarrh of the solar system . But he set about acting on his views in a thoroughly diplomatic manner , by stimulating suspicion . His side of Lowick was the most remote from the village , and the houses of the laboring people were either lone cottages or were collected in a hamlet called Frick , where a water - mill and some stone - pits made a little centre of slow , heavy - shouldered industry .

Эти рассуждения г-на Соломона, возможно, были менее основательными, чем он себе представлял, его хитрость имела примерно такое же отношение к ходу железных дорог, как хитрость дипломата имеет отношение к общему холоду или катару Солнечной системы. Но он начал действовать в соответствии со своими взглядами в совершенно дипломатической манере, возбуждая подозрения. Его часть Лоуика была самой отдаленной от деревни, и дома рабочих представляли собой либо одинокие коттеджи, либо собирались в деревушке под названием Фрик, где водяная мельница и несколько каменных ям составляли небольшой центр медленной, тяжелой жизни. -плечая промышленность.
13 unread messages
In the absence of any precise idea as to what railways were , public opinion in Frick was against them ; for the human mind in that grassy corner had not the proverbial tendency to admire the unknown , holding rather that it was likely to be against the poor man , and that suspicion was the only wise attitude with regard to it . Even the rumor of Reform had not yet excited any millennial expectations in Frick , there being no definite promise in it , as of gratuitous grains to fatten Hiram Ford ’ s pig , or of a publican at the " Weights and Scales " who would brew beer for nothing , or of an offer on the part of the three neighboring farmers to raise wages during winter . And without distinct good of this kind in its promises , Reform seemed on a footing with the bragging of pedlers , which was a hint for distrust to every knowing person . The men of Frick were not ill - fed , and were less given to fanaticism than to a strong muscular suspicion ; less inclined to believe that they were peculiarly cared for by heaven , than to regard heaven itself as rather disposed to take them in — a disposition observable in the weather .

В отсутствие какого-либо точного представления о том, что такое железные дороги, общественное мнение во Фрике было против них; ибо человеческий разум в этом травянистом уголке не имел пресловутой склонности восхищаться неизвестным, скорее считая, что оно, скорее всего, будет направлено против бедняка, и что подозрение было единственной мудрой позицией по отношению к этому. Даже слух о реформе еще не возбудил во Фрике каких-либо ожиданий миллениалов, поскольку в нем не было никаких определенных обещаний, как о бесплатном зерне для откорма свиньи Хайрама Форда или о хозяине паба в «Весах», который будет варить пиво бесплатно. или о предложении трех соседних фермеров повысить заработную плату в зимний период. И не имея явного блага такого рода в своих обещаниях, «Реформа» как будто стояла на одном уровне с хвастовством коробейников, что было намеком на недоверие ко всякому знающему человеку. Люди Фрика не были плохо питались и были склонны не столько к фанатизму, сколько к сильной мускулистой подозрительности; они менее склонны верить, что небеса особенно заботятся о них, чем считать, что само небо скорее расположено принять их — склонность, наблюдаемая в погоде.
14 unread messages
Thus the mind of Frick was exactly of the sort for Mr . Solomon Featherstone to work upon , he having more plenteous ideas of the same order , with a suspicion of heaven and earth which was better fed and more entirely at leisure .

Таким образом, ум Фрика был именно таким, над которым мог работать мистер Соломон Физерстоун, у него было больше идей того же порядка, с подозрением на небо и землю, которые были лучше сыты и более свободны.
15 unread messages
Solomon was overseer of the roads at that time , and on his slow - paced cob often took his rounds by Frick to look at the workmen getting the stones there , pausing with a mysterious deliberation , which might have misled you into supposing that he had some other reason for staying than the mere want of impulse to move . After looking for a long while at any work that was going on , he would raise his eyes a little and look at the horizon ; finally he would shake his bridle , touch his horse with the whip , and get it to move slowly onward . The hour - hand of a clock was quick by comparison with Mr . Solomon , who had an agreeable sense that he could afford to be slow . He was in the habit of pausing for a cautious , vaguely designing chat with every hedger or ditcher on his way , and was especially willing to listen even to news which he had heard before , feeling himself at an advantage over all narrators in partially disbelieving them . One day , however , he got into a dialogue with Hiram Ford , a wagoner , in which he himself contributed information . He wished to know whether Hiram had seen fellows with staves and instruments spying about : they called themselves railroad people , but there was no telling what they were or what they meant to do . The least they pretended was that they were going to cut Lowick Parish into sixes and sevens .

Соломон в то время следил за дорогами и на своем медленном початке часто объезжал Фрика, чтобы посмотреть, как рабочие доставляют туда камни, останавливаясь с загадочной раздумчивостью, которая могла бы ввести вас в заблуждение, заставив предположить, что у него есть какие-то камни. другая причина остаться, кроме простого отсутствия импульса к переезду. Подолгу глядя на какую-нибудь происходившую работу, он немного поднимал глаза и смотрел на горизонт; наконец, он встряхнет уздечку, коснется кнутом своей лошади и заставит ее медленно двинуться вперед. Часовая стрелка часов была быстрой по сравнению с мистером Соломоном, у которого было приятное ощущение, что он может позволить себе медлить. Он имел обыкновение останавливаться для осторожной, неопределенной беседы с каждым встречавшимся на пути хеджером или канавокопом и особенно охотно выслушивал даже те новости, которые слышал раньше, чувствуя себя в преимуществе перед всеми рассказчиками, частично не веря им. . Однако однажды он вступил в диалог с вагоностроителем Хайремом Фордом, в который сам внес информацию. Он хотел знать, видел ли Хирам людей с посохами и инструментами, которые шпионили повсюду: они называли себя железнодорожниками, но неизвестно, кто они такие и что собираются делать. По крайней мере, они притворялись, что собираются разделить Лоуик Пэриш на шестерки и семерки.
16 unread messages
" Why , there ’ ll be no stirrin ’ from one pla - ace to another , " said Hiram , thinking of his wagon and horses .

«Да ведь не будет никакого движения из одного места в другое», — сказал Хирам, думая о своей повозке и лошадях.
17 unread messages
" Not a bit , " said Mr . Solomon .

«Ни капельки», — сказал г-н Соломон.
18 unread messages
" And cutting up fine land such as this parish ! Let ’ em go into Tipton , say I . But there ’ s no knowing what there is at the bottom of it . Traffic is what they put for ’ ard ; but it ’ s to do harm to the land and the poor man in the long - run . "

«И рубят прекрасную землю, такую ​​как этот приход! Пусть пойдут в Типтон, говорю я. Но неизвестно, что там внизу. земля и бедняк в долгосрочной перспективе».
19 unread messages
" Why , they ’ re Lunnon chaps , I reckon , " said Hiram , who had a dim notion of London as a centre of hostility to the country .

«Я думаю, они парни из Ланнона», — сказал Хирам, который имел смутное представление о Лондоне как о центре враждебности по отношению к стране.
20 unread messages
" Ay , to be sure . And in some parts against Brassing , by what I ’ ve heard say , the folks fell on ’ em when they were spying , and broke their peep - holes as they carry , and drove ’ em away , so as they knew better than come again . "

- Да, конечно. А в некоторых местах против Брассинга, насколько я слышал, люди нападали на них, когда они шпионили, и разбивали им глазки, когда они несли, и прогоняли их, так что поскольку они знали, что лучше не приходить снова».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому