Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" I think the subject of our conversation is very ill - chosen , " said Sir James , with a look of disgust . " Suppose we change it . "

«Я думаю, что тема нашего разговора выбрана очень неудачно», — сказал сэр Джеймс с отвращением. «Предположим, мы изменим это».
3 unread messages
" Not on my account , Sir James , " said Dorothea , determined not to lose the opportunity of freeing herself from certain oblique references to excellent matches . " If you are speaking on my behalf , I can assure you that no question can be more indifferent and impersonal to me than second marriage . It is no more to me than if you talked of women going fox - hunting : whether it is admirable in them or not , I shall not follow them . Pray let Mrs . Cadwallader amuse herself on that subject as much as on any other . "

«Не из-за меня, сэр Джеймс», — сказала Доротея, решив не упустить возможности освободиться от некоторых косвенных упоминаний об превосходных совпадениях. «Если вы говорите от моего имени, я могу заверить вас, что для меня нет более безразличного и безличного вопроса, чем второй брак. Для меня это не больше, чем если бы вы говорили о женщинах, отправляющихся на охоту на лис: достойно ли это восхищения в они они или нет, но я не буду следовать за ними. Пожалуйста, позвольте миссис Кэдуолледер развлекаться на эту тему так же, как и на любую другую.
4 unread messages
" My dear Mrs . Casaubon , " said Lady Chettam , in her stateliest way , " you do not , I hope , think there was any allusion to you in my mentioning Mrs . Beevor . It was only an instance that occurred to me . She was step - daughter to Lord Grinsell : he married Mrs . Teveroy for his second wife . There could be no possible allusion to you . "

- Моя дорогая миссис Кейсобон, - сказала леди Четтем самым величественным тоном, - я надеюсь, вы не думаете, что в моем упоминании миссис Бивор был какой-то намек на вас. Это был всего лишь случай, который пришел мне в голову. Она была падчерицей лорда Гринселла: он женился на миссис Теверой своей второй женой. Никакого намека на вас не могло быть.
5 unread messages
" Oh no , " said Celia . " Nobody chose the subject ; it all came out of Dodo ’ s cap . Mrs . Cadwallader only said what was quite true . A woman could not be married in a widow ’ s cap , James . "

— О нет, — сказала Селия. «Никто не выбрал тему; все это вышло из чепца Додо. Миссис Кадуолладер сказала только то, что было совершенно правдой. Женщина не может выйти замуж во вдовьем чепце, Джеймс».
6 unread messages
" Hush , my dear ! " said Mrs . Cadwallader . " I will not offend again . I will not even refer to Dido or Zenobia . Only what are we to talk about ? I , for my part , object to the discussion of Human Nature , because that is the nature of rectors ’ wives . "

«Тише, моя дорогая!» - сказала миссис Кадуолладер. "Я не буду больше обижать. Я даже не буду упоминать Дидону или Зенобию. Только о чем нам говорить? Я, со своей стороны, возражаю против обсуждения Человеческой Природы, потому что такова природа жен ректоров".
7 unread messages
Later in the evening , after Mrs .

Позже вечером, после того как миссис
8 unread messages
Cadwallader was gone , Celia said privately to Dorothea , " Really , Dodo , taking your cap off made you like yourself again in more ways than one . You spoke up just as you used to do , when anything was said to displease you . But I could hardly make out whether it was James that you thought wrong , or Mrs . Cadwallader . "

Кадвалладера не было, Селия сказала Доротее наедине: «Правда, Додо, сняв кепку, ты снова стал самим собой во многих отношениях. Ты говорил так же, как и раньше, когда было сказано что-то, что тебе не понравилось. Но я с трудом мог понять, о ком вы подумали неправильно: о Джеймсе или о миссис Кадуолладер.
9 unread messages
" Neither , " said Dorothea . " James spoke out of delicacy to me , but he was mistaken in supposing that I minded what Mrs . Cadwallader said . I should only mind if there were a law obliging me to take any piece of blood and beauty that she or anybody else recommended . "

— Ни то, ни другое, — сказала Доротея. «Джеймс говорил со мной из деликатности, но он ошибся, полагая, что я возражаю против того, что сказала миссис Кэдуолладер. Я бы возражал только в том случае, если бы существовал закон, обязывающий меня брать любой кусочек крови и красоты, который рекомендовала она или кто-либо еще. "
10 unread messages
" But you know , Dodo , if you ever did marry , it would be all the better to have blood and beauty , " said Celia , reflecting that Mr . Casaubon had not been richly endowed with those gifts , and that it would be well to caution Dorothea in time .

«Но знаешь, Додо, если бы ты когда-нибудь женился, было бы тем лучше иметь кровь и красоту», — сказала Селия, размышляя о том, что мистер Кейсобон не был щедро наделен этими дарами и что было бы хорошо Вовремя предупредите Доротею.
11 unread messages
" Don ’ t be anxious , Kitty ; I have quite other thoughts about my life . I shall never marry again , " said Dorothea , touching her sister ’ s chin , and looking at her with indulgent affection . Celia was nursing her baby , and Dorothea had come to say good - night to her .

— Не беспокойтесь, Кити, у меня совсем другие мысли о моей жизни. Я никогда больше не выйду замуж, — сказала Доротея, касаясь подбородка сестры и глядя на нее со снисходительной нежностью. Селия кормила ребенка, и Доротея пришла пожелать ей спокойной ночи.
12 unread messages
" Really — quite ? " said Celia . " Not anybody at all — if he were very wonderful indeed ? "

«Правда… совсем?» - сказала Селия. «Никто вообще — если бы он действительно был замечательным?»
13 unread messages
Dorothea shook her head slowly . " Not anybody at all . I have delightful plans . I should like to take a great deal of land , and drain it , and make a little colony , where everybody should work , and all the work should be done well . I should know every one of the people and be their friend

Доротея медленно покачала головой. «Вообще никто. У меня восхитительные планы. Я хотел бы взять много земли, осушить ее и создать небольшую колонию, где все должны работать, и вся работа должна выполняться хорошо. Я должен знать каждого человека и быть его другом
14 unread messages
I am going to have great consultations with Mr . Garth : he can tell me almost everything I want to know . "

Мне предстоит отличная консультация с мистером Гартом: он сможет рассказать мне почти все, что я хочу знать. "
15 unread messages
" Then you WILL be happy , if you have a plan , Dodo ? " said Celia . " Perhaps little Arthur will like plans when he grows up , and then he can help you . "

«Тогда ты будешь счастлив, если у тебя будет план, Додо?» - сказала Селия. «Возможно, маленькому Артуру понравятся планы, когда он вырастет, и тогда он сможет помочь тебе».
16 unread messages
Sir James was informed that same night that Dorothea was really quite set against marrying anybody at all , and was going to take to " all sorts of plans , " just like what she used to have . Sir James made no remark . To his secret feeling there was something repulsive in a woman ’ s second marriage , and no match would prevent him from feeling it a sort of desecration for Dorothea . He was aware that the world would regard such a sentiment as preposterous , especially in relation to a woman of one - and - twenty ; the practice of " the world " being to treat of a young widow ’ s second marriage as certain and probably near , and to smile with meaning if the widow acts accordingly . But if Dorothea did choose to espouse her solitude , he felt that the resolution would well become her .

В тот же вечер сэру Джеймсу сообщили, что Доротея на самом деле совершенно настроена против того, чтобы вообще выходить замуж за кого-либо, и собирается реализовать «всевозможные планы», как и раньше. Сэр Джеймс не сделал никаких замечаний. Для его тайного чувства было что-то противное во втором женском браке, и никакая пара не могла помешать ему почувствовать в этом какое-то осквернение для Доротеи. Он сознавал, что мир сочтет такое мнение нелепым, особенно по отношению к женщине двадцати одного года; практика «мира» заключается в том, чтобы относиться ко второму браку молодой вдовы как к неизбежному и, вероятно, близкому, и многозначительно улыбаться, если вдова ведет себя соответствующим образом. Но если Доротея действительно решит поддержать свое одиночество, он чувствовал, что это решение вполне ей пойдет.
17 unread messages
" How happy is he born and taughtThat serveth not another ’ s will ; Whose armor is his honest thought , And simple truth his only skill ! . . . . . . . This man is freed from servile bandsOf hope to rise or fear to fall ; Lord of himself though not of lands ; And having nothing yet hath all . " — SIR HENRY WOTTON .

«Как счастлив тот, кто родился и обучен Тот, кто не служит чужой воле; Чья броня — его честная мысль, И простая истина — его единственное умение!. . . . . . Этот человек свободен от рабских уз От надежды подняться или страха упасть; Господь о себе, хотя и не о землях; И, не имея ничего, он имеет все». — СЭР ГЕНРИ УОТТОН.
18 unread messages
Dorothea ’ s confidence in Caleb Garth ’ s knowledge , which had begun on her hearing that he approved of her cottages , had grown fast during her stay at Freshitt , Sir James having induced her to take rides over the two estates in company with himself and Caleb , who quite returned her admiration , and told his wife that Mrs . Casaubon had a head for business most uncommon in a woman . It must be remembered that by " business " Caleb never meant money transactions , but the skilful application of labor .

Уверенность Доротеи в знаниях Калеба Гарта, возникшая после того, как она услышала, что он одобряет ее коттеджи, быстро возросла во время ее пребывания во Фрешитте, поскольку сэр Джеймс убедил ее совершить поездку по двум поместьям в компании с ним и Калебом, который совершенно ответил на ее восхищение и сказал жене, что миссис Кейсобон обладает деловой способностью, что крайне необычно для женщины. Следует помнить, что под «делом» Халев подразумевал никогда не денежные операции, а умелое применение труда.
19 unread messages
" Most uncommon ! " repeated Caleb . " She said a thing I often used to think myself when I was a lad : — ‘ Mr . Garth , I should like to feel , if I lived to be old , that I had improved a great piece of land and built a great many good cottages , because the work is of a healthy kind while it is being done , and after it is done , men are the better for it . ’ Those were the very words : she sees into things in that way . "

«Самое необычное!» — повторил Калеб. «Она сказала то, о чем я сам часто думал, когда был мальчиком: «Мистер Гарт, если бы я дожил до старости, мне бы хотелось чувствовать, что я улучшил большой участок земли и построил много хорошие коттеджи, потому что работа, пока она выполняется, полезна для здоровья, а после того, как она сделана, людям от нее становится лучше». Это были те самые слова: она так видит вещи».
20 unread messages
" But womanly , I hope , " said Mrs . Garth , half suspecting that Mrs . Casaubon might not hold the true principle of subordination .

«Но я надеюсь, что это женственно», — сказала миссис Гарт, наполовину подозревая, что миссис Кейсобон, возможно, не придерживается истинного принципа подчинения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому