Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" It war good foon , I ’ d be bound , " said Hiram , whose fun was much restricted by circumstances .

«Это очень хорошо, я бы был связан», - сказал Хирам, чье веселье было сильно ограничено обстоятельствами.
2 unread messages
" Well , I wouldn ’ t meddle with ’ em myself , " said Solomon . " But some say this country ’ s seen its best days , and the sign is , as it ’ s being overrun with these fellows trampling right and left , and wanting to cut it up into railways ; and all for the big traffic to swallow up the little , so as there shan ’ t be a team left on the land , nor a whip to crack . "

«Ну, я бы не стал с ними связываться», — сказал Соломон. «Но некоторые говорят, что эта страна пережила свои лучшие дни, и это признак того, что ее наводняют эти ребята, топчущие направо и налево и желающие разрезать ее на железные дороги; и все это для того, чтобы большой поток транспорта поглотил маленький, поэтому ведь на земле не останется ни упряжки, ни кнута, который можно было бы щелкнуть».
3 unread messages
" I ’ ll crack MY whip about their ear ’ n , afore they bring it to that , though , " said Hiram , while Mr . Solomon , shaking his bridle , moved onward .

«Я щелкну СВОИМ кнутом по их уху, прежде чем они до этого дойдут», - сказал Хирам, в то время как мистер Соломон, встряхивая уздечкой, двинулся вперед.
4 unread messages
Nettle - seed needs no digging .

Семена крапивы не нужно выкапывать.
5 unread messages
The ruin of this countryside by railroads was discussed , not only at the " Weights and Scales , " but in the hay - field , where the muster of working hands gave opportunities for talk such as were rarely had through the rural year .

Разрушение этой сельской местности железными дорогами обсуждалось не только на «Весах и весах», но и на сенокосе, где сбор рабочих рук давал возможность для разговоров, которые редко имели место в сельский год.
6 unread messages
One morning , not long after that interview between Mr . Farebrother and Mary Garth , in which she confessed to him her feeling for Fred Vincy , it happened that her father had some business which took him to Yoddrell ’ s farm in the direction of Frick : it was to measure and value an outlying piece of land belonging to Lowick Manor , which Caleb expected to dispose of advantageously for Dorothea ( it must be confessed that his bias was towards getting the best possible terms from railroad companies ) . He put up his gig at Yoddrell ’ s , and in walking with his assistant and measuring - chain to the scene of his work , he encountered the party of the company ’ s agents , who were adjusting their spirit - level . After a little chat he left them , observing that by - and - by they would reach him again where he was going to measure . It was one of those gray mornings after light rains , which become delicious about twelve o ’ clock , when the clouds part a little , and the scent of the earth is sweet along the lanes and by the hedgerows .

Однажды утром, вскоре после того разговора между мистером Фарбразером и Мэри Гарт, в котором она призналась ему в своих чувствах к Фреду Винси, случилось так, что у ее отца были какие-то дела, которые привели его на ферму Йоддрелла в направлении Фрика: это был обмерить и оценить отдаленный участок земли, принадлежавший Лоуик-Мэнору, которым Калеб рассчитывал распорядиться с выгодой для Доротеи (надо признать, что его склонность заключалась в том, чтобы получить от железнодорожных компаний самые выгодные условия). Он разместил свой кабриолет у Йоддрелла и, направляясь со своим помощником и измерительной цепью к месту своей работы, встретил группу агентов компании, которые настраивали свой настрой. После небольшой беседы он оставил их, заметив, что мало-помалу они снова доберутся до того места, где он собирался измерять. Это было одно из тех серых утр после небольшого дождя, которые становятся восхитительными около двенадцати часов, когда облака немного расходятся и аромат земли разносится по улицам и вдоль живых изгородей.
7 unread messages
The scent would have been sweeter to Fred Vincy , who was coming along the lanes on horseback , if his mind had not been worried by unsuccessful efforts to imagine what he was to do , with his father on one side expecting him straightway to enter the Church , with Mary on the other threatening to forsake him if he did enter it , and with the working - day world showing no eager need whatever of a young gentleman without capital and generally unskilled . It was the harder to Fred ’ s disposition because his father , satisfied that he was no longer rebellious , was in good humor with him , and had sent him on this pleasant ride to see after some greyhounds . Even when he had fixed on what he should do , there would be the task of telling his father . But it must be admitted that the fixing , which had to come first , was the more difficult task : — what secular avocation on earth was there for a young man ( whose friends could not get him an " appointment " ) which was at once gentlemanly , lucrative , and to be followed without special knowledge ? Riding along the lanes by Frick in this mood , and slackening his pace while he reflected whether he should venture to go round by Lowick Parsonage to call on Mary , he could see over the hedges from one field to another .

Запах был бы слаще Фреду Винси, который ехал по переулкам верхом на лошади, если бы его разум не беспокоили безуспешные попытки представить, что ему предстоит делать, а отец с одной стороны ожидал, что он тотчас же войдет в церковь. с другой стороны, Мэри угрожала покинуть его, если он все же войдет в него, а рабочий мир не выказывал никакой острой потребности в молодом джентльмене без капитала и, как правило, неквалифицированным. Это было тем тяжелее для Фреда, что его отец, удовлетворенный тем, что он больше не бунтует, был с ним в хорошем расположении духа и отправил его в эту приятную поездку присмотреть за борзыми. Даже когда он определится с тем, что ему следует делать, ему придется рассказать об этом отцу. Но надо признать, что исправление, которое должно было быть на первом месте, было более трудной задачей: какое светское занятие на земле было для молодого человека (друзья которого не могли устроить ему «встречу»), которое было одновременно джентльменским? , прибыльно и за ним нужно следить без специальных знаний? Проезжая в таком настроении по переулкам мимо Фрика и замедляя шаг, размышляя, стоит ли ему осмелиться зайти в дом прихода Лоуика и навестить Мэри, он мог видеть через изгородь одно поле за другим.
8 unread messages
Suddenly a noise roused his attention , and on the far side of a field on his left hand he could see six or seven men in smock - frocks with hay - forks in their hands making an offensive approach towards the four railway agents who were facing them , while Caleb Garth and his assistant were hastening across the field to join the threatened group . Fred , delayed a few moments by having to find the gate , could not gallop up to the spot before the party in smock - frocks , whose work of turning the hay had not been too pressing after swallowing their mid - day beer , were driving the men in coats before them with their hay - forks ; while Caleb Garth ’ s assistant , a lad of seventeen , who had snatched up the spirit - level at Caleb ’ s order , had been knocked down and seemed to be lying helpless . The coated men had the advantage as runners , and Fred covered their retreat by getting in front of the smock - frocks and charging them suddenly enough to throw their chase into confusion . " What do you confounded fools mean ? " shouted Fred , pursuing the divided group in a zigzag , and cutting right and left with his whip . " I ’ ll swear to every one of you before the magistrate . You ’ ve knocked the lad down and killed him , for what I know . You ’ ll every one of you be hanged at the next assizes , if you don ’ t mind , " said Fred , who afterwards laughed heartily as he remembered his own phrases .

Внезапно его внимание привлек шум, и на дальнем конце поля по левую руку он увидел шесть или семь человек в халатах с вилами для сена в руках, наступательно приближавшихся к четырем железнодорожным агентам, стоявшим перед ними. , в то время как Калеб Гарт и его помощник спешили через поле, чтобы присоединиться к группе, находящейся под угрозой. Фред, задержавшийся на несколько мгновений из-за необходимости искать ворота, не смог доскакать до этого места, прежде чем компания в халатах, чья работа по переворачиванию сена не была слишком напряженной после того, как они проглотили полуденное пиво, гнала машину. перед ними мужчины в пальто с вилами для сена; А помощник Калеба Гарта, семнадцатилетний парень, поднявший уровень по приказу Калеба, был сбит с ног и, казалось, лежал беспомощно. Люди в пальто имели преимущество как бегуны, и Фред прикрывал их отступление, оказавшись перед людьми в халатах и ​​напав на них достаточно внезапно, чтобы запутать их погоню. — Что вы, проклятые дураки, имеете в виду? - крикнул Фред, преследуя разделенную группу зигзагами и рубя кнутом направо и налево. «Я клянусь каждому из вас перед судьей. Насколько я знаю, вы сбили парня с ног и убили его. Вас каждого из вас повесят на следующих сессиях, если вы не возражаете. - сказал Фред, который потом от души рассмеялся, вспомнив свои собственные фразы.
9 unread messages
The laborers had been driven through the gate - way into their hay - field , and Fred had checked his horse , when Hiram Ford , observing himself at a safe challenging distance , turned back and shouted a defiance which he did not know to be Homeric .

Рабочих прогнали через ворота на их сенокос, и Фред остановил свою лошадь, когда Хирам Форд, наблюдая за собой на безопасном вызывающем расстоянии, обернулся и выкрикнул вызов, который, он не знал, был гомеровским.
10 unread messages
" Yo ’ re a coward , yo are . Yo git off your horse , young measter , and I ’ ll have a round wi ’ ye , I wull . Yo daredn ’ t come on wi ’ out your hoss an ’ whip . I ’ d soon knock the breath out on ye , I would . "

- Ты трус, да. Слезай с лошади, молодой мейстер, и я с тобой поспорю, я пойду. Ты не посмел прийти сюда без своей лошади и кнута. Я бы скоро выбил у тебя дыхание, я бы это сделал».
11 unread messages
" Wait a minute , and I ’ ll come back presently , and have a round with you all in turn , if you like , " said Fred , who felt confidence in his power of boxing with his dearly beloved brethren . But just now he wanted to hasten back to Caleb and the prostrate youth .

«Подожди минутку, я сейчас вернусь и проведу раунд со всеми вами по очереди, если хотите», — сказал Фред, который чувствовал уверенность в своей силе боксировать со своими возлюбленными собратьями. Но сейчас ему хотелось поспешить обратно к Калебу и распростертому юноше.
12 unread messages
The lad ’ s ankle was strained , and he was in much pain from it , but he was no further hurt , and Fred placed him on the horse that he might ride to Yoddrell ’ s and be taken care of there .

Лодыжка парня была растянута, и ему было очень больно, но он больше не пострадал, и Фред посадил его на лошадь, чтобы он мог поехать к Йоддреллу и там о нем позаботятся.
13 unread messages
" Let them put the horse in the stable , and tell the surveyors they can come back for their traps , " said Fred . " The ground is clear now . "

«Пусть они поместят лошадь в конюшню и скажут геодезистам, что могут вернуться за капканами», — сказал Фред. «Теперь земля чиста».
14 unread messages
" No , no , " said Caleb , " here ’ s a breakage . They ’ ll have to give up for to - day , and it will be as well . Here , take the things before you on the horse , Tom . They ’ ll see you coming , and they ’ ll turn back . "

— Нет, нет, — сказал Калеб, — вот поломка. На сегодня им придется сдаться, и так оно и будет. Вот, возьми вещи, которые лежат перед тобой на лошади, Том. Они увидят. ты придешь, и они обратятся назад».
15 unread messages
" I ’ m glad I happened to be here at the right moment , Mr . Garth , " said Fred , as Tom rode away . " No knowing what might have happened if the cavalry had not come up in time .

«Я рад, что оказался здесь в нужный момент, мистер Гарт», — сказал Фред, когда Том уезжал. «Неизвестно, что могло бы случиться, если бы кавалерия не подошла вовремя.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" Ay , ay , it was lucky , " said Caleb , speaking rather absently , and looking towards the spot where he had been at work at the moment of interruption . " But — deuce take it — this is what comes of men being fools — I ’ m hindered of my day ’ s work . I can ’ t get along without somebody to help me with the measuring - chain . However ! " He was beginning to move towards the spot with a look of vexation , as if he had forgotten Fred ’ s presence , but suddenly he turned round and said quickly , " What have you got to do to - day , young fellow ? "

— Да, да, повезло, — сказал Калеб, говоря довольно рассеянно и глядя на то место, где он работал в момент, когда его прервали. «Но — черт побери — вот что получается от людей, которые дураки — мне мешают в моей дневной работе. Я не могу обойтись без того, чтобы кто-нибудь помог мне с измерительной цепью. Однако!» Он начал было приближаться к этому месту с видом досады, как будто забыв о присутствии Фреда, но вдруг обернулся и быстро сказал: «Что тебе нужно делать сегодня, молодой человек?»
18 unread messages
" Nothing , Mr . Garth . I ’ ll help you with pleasure — can I ? " said Fred , with a sense that he should be courting Mary when he was helping her father .

— Ничего, мистер Гарт. Я с удовольствием вам помогу, могу? - сказал Фред с ощущением, что ему следовало бы ухаживать за Мэри, когда он помогал ее отцу.
19 unread messages
" Well , you mustn ’ t mind stooping and getting hot . "

«Ну, ты не против нагнуться и разгорячиться».
20 unread messages
" I don ’ t mind anything . Only I want to go first and have a round with that hulky fellow who turned to challenge me . It would be a good lesson for him . I shall not be five minutes . "

«Я ничего не имею против. Только я хочу пойти первым и подраться с тем здоровяком, который повернулся, чтобы бросить мне вызов. Это было бы для него хорошим уроком. Меня не будет и пяти минут».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому