Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Well , you know , Casaubon was a little twisted about Ladislaw . Ladislaw has told me the reason — dislike of the bent he took , you know — Ladislaw didn ’ t think much of Casaubon ’ s notions , Thoth and Dagon — that sort of thing : and I fancy that Casaubon didn ’ t like the independent position Ladislaw had taken up . I saw the letters between them , you know . Poor Casaubon was a little buried in books — he didn ’ t know the world . "

«Ну, вы знаете, Кейсобон был немного сбит с толку по поводу Ладислава. Ладислав объяснил мне причину — неприязнь к его склонностям, вы знаете — Ладислав не особо задумывался об идеях Кейсобона, Тоте и Дагоне — и тому подобное: и мне кажется, что Кейсобону не нравилась независимая позиция, которую занял Ладислав. Знаете, я видел письма между ними. Бедный Кейсобон был немного погружен в книги - он не знал мира.
2 unread messages
" It ’ s all very well for Ladislaw to put that color on it , " said Sir James . " But I believe Casaubon was only jealous of him on Dorothea ’ s account , and the world will suppose that she gave him some reason ; and that is what makes it so abominable — coupling her name with this young fellow ’ s . "

«Ладиславу очень хорошо, что он придал этому цвет», — сказал сэр Джеймс. «Но я думаю, что Кейсобон завидовал ему только из-за Доротеи, и мир будет полагать, что она дала ему какую-то причину; и именно это делает его таким отвратительным — соединить ее имя с именем этого молодого человека».
3 unread messages
" My dear Chettam , it won ’ t lead to anything , you know , " said Mr . Brooke , seating himself and sticking on his eye - glass again . " It ’ s all of a piece with Casaubon ’ s oddity . This paper , now , ‘ Synoptical Tabulation ’ and so on , ‘ for the use of Mrs . Casaubon , ’ it was locked up in the desk with the will . I suppose he meant Dorothea to publish his researches , eh ? and she ’ ll do it , you know ; she has gone into his studies uncommonly .

- Мой дорогой Четтэм, ты знаешь, это ни к чему не приведет, - сказал мистер Брук, садясь и снова надев монокль. «Все это связано со странностями Кейсобона. Этот документ, теперь «Синоптическая таблица» и так далее, «для использования миссис Кейсобон», был заперт в столе вместе с завещанием. Полагаю, он имел в виду, что Доротея опубликует его исследования, да? и она это сделает, ты знаешь; она редко посещала его занятия.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" My dear sir , " said Sir James , impatiently , " that is neither here nor there . The question is , whether you don ’ t see with me the propriety of sending young Ladislaw away ? "

— Мой дорогой сэр, — нетерпеливо сказал сэр Джеймс, — это ни здесь, ни там. Вопрос в том, не считаете ли вы вместе со мной уместным отослать молодого Ладислава?
6 unread messages
" Well , no , not the urgency of the thing . By - and - by , perhaps , it may come round . As to gossip , you know , sending him away won ’ t hinder gossip . People say what they like to say , not what they have chapter and verse for , " said Mr Brooke , becoming acute about the truths that lay on the side of his own wishes . " I might get rid of Ladislaw up to a certain point — take away the ‘ Pioneer ’ from him , and that sort of thing ; but I couldn ’ t send him out of the country if he didn ’ t choose to go — didn ’ t choose , you know . "

- Ну нет, дело не в срочности. Со временем, может быть, до этого дойдёт. Что касается сплетен, то, знаете ли, его отправка не помешает сплетням. Люди говорят то, что им нравится говорить, а не для чего у них есть главы и стихи, - сказал мистер Брук, становясь острым в отношении истин, лежащих на стороне его собственных желаний. «Я мог бы до определенного момента избавиться от Ладислава — отобрать у него «Пионера» и тому подобное; но я не мог бы выслать его из страны, если бы он не захотел уехать — не сделал бы этого. Я не выбираю, понимаешь».
7 unread messages
Mr . Brooke , persisting as quietly as if he were only discussing the nature of last year ’ s weather , and nodding at the end with his usual amenity , was an exasperating form of obstinacy .

Мистер Брук, настаивавший так спокойно, как если бы он только обсуждал природу прошлогодней погоды, и кивнув в конце со своей обычной любезностью, был раздражающей формой упрямства.
8 unread messages
" Good God ! " said Sir James , with as much passion as he ever showed , " let us get him a post ; let us spend money on him . If he could go in the suite of some Colonial Governor ! Grampus might take him — and I could write to Fulke about it . "

"Боже!" - сказал сэр Джеймс с такой же страстью, какую он когда-либо выказывал, - давайте дадим ему должность, давайте потратим на него деньги. Если бы он мог войти в свиту какого-нибудь колониального губернатора! Дедушка мог бы взять его - и я мог бы написать ему Фульке об этом».
9 unread messages
" But Ladislaw won ’ t be shipped off like a head of cattle , my dear fellow ; Ladislaw has his ideas . It ’ s my opinion that if he were to part from me to - morrow , you ’ d only hear the more of him in the country .

— Но Ладислава не прогонят, как голову скота, мой дорогой друг, у Ладислава есть свои идеи. По моему мнению, если бы он завтра расстался со мной, вы бы только больше услышали о нем в деревне.
10 unread messages
With his talent for speaking and drawing up documents , there are few men who could come up to him as an agitator — an agitator , you know . "

При его таланте говорить и составлять документы мало кто мог бы подойти к нему в качестве агитатора, — агитатора, знаете ли. "
11 unread messages
" Agitator ! " said Sir James , with bitter emphasis , feeling that the syllables of this word properly repeated were a sufficient exposure of its hatefulness .

«Агитатор!» — сказал сэр Джеймс с горькой выразительностью, чувствуя, что правильное повторение слогов этого слова достаточно обнажает его ненависть.
12 unread messages
" But be reasonable , Chettam . Dorothea , now . As you say , she had better go to Celia as soon as possible . She can stay under your roof , and in the mean time things may come round quietly . Don ’ t let us be firing off our guns in a hurry , you know . Standish will keep our counsel , and the news will be old before it ’ s known . Twenty things may happen to carry off Ladislaw — without my doing anything , you know . "

- Но будь благоразумен, Четтэм. Доротея, теперь. Как ты говоришь, ей лучше отправиться к Селии как можно скорее. Она может остаться под твоей крышей, а тем временем все может пойти на лад. Не позволяй нам быть мы, знаете ли, в спешке стреляем. Стэндиш будет держать нас в курсе, и новости устареют еще до того, как они станут известны. Может случиться двадцать вещей, чтобы похитить Ладислава - без моего вмешательства, вы знаете.
13 unread messages
" Then I am to conclude that you decline to do anything ? "

«Тогда я должен сделать вывод, что вы отказываетесь что-либо делать?»
14 unread messages
" Decline , Chettam ? — no — I didn ’ t say decline . But I really don ’ t see what I could do . Ladislaw is a gentleman . "

— Отказаться, Четтэм? Нет, я не говорил «отклонять». Но я действительно не понимаю, что я могу сделать. Ладислав — джентльмен.
15 unread messages
" I am glad to hear It ! " said Sir James , his irritation making him forget himself a little . " I am sure Casaubon was not . "

"Я рад слышать это!" - сказал сэр Джеймс, раздражение заставило его немного забыться. «Я уверен, что Кейсобон не был».
16 unread messages
" Well , it would have been worse if he had made the codicil to hinder her from marrying again at all , you know . "

«Ну, было бы хуже, если бы он составил дополнение, чтобы вообще помешать ей снова выйти замуж, вы знаете».
17 unread messages
" I don ’ t know that , " said Sir James . " It would have been less indelicate . "

«Я этого не знаю», сказал сэр Джеймс. «Это было бы менее деликатно».
18 unread messages
" One of poor Casaubon ’ s freaks ! That attack upset his brain a little . It all goes for nothing . She doesn ’ t WANT to marry Ladislaw

«Один из уродов бедного Кейсобона! Эта атака немного расстроила его мозг. Все идет впустую. Она не ХОЧЕТ выходить замуж за Ладислава.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" But this codicil is framed so as to make everybody believe that she did . I don ’ t believe anything of the sort about Dorothea , " said Sir James — then frowningly , " but I suspect Ladislaw . I tell you frankly , I suspect Ladislaw . "

«Но это дополнение составлено для того, чтобы заставить всех поверить в то, что она это сделала. Я не верю ничему подобному в отношении Доротеи, — сказал сэр Джеймс, нахмурившись, — но я подозреваю Ладислава. Говорю вам откровенно, я подозреваю, что Ладислав ."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому